| Hold regular meetings of agreed institutional mechanisms to address issues pertaining to migrant workers and ensure dialogue under such arrangements (India). | Проводить регулярные совещания в формате согласованных институциональных механизмов для обсуждения вопросов, касающихся трудящихся-мигрантов, а также обеспечивать диалог на таких мероприятиях (Индия). |
| Nigeria urged the country to provide education and health care and ensure respect for women's and children's rights. | Нигерия настоятельно призвала страну предоставлять образование и медико-санитарное обслуживание и обеспечивать соблюдение прав женщин и детей. |
| If a trusted third party is acting within the process, they should ensure this same level of reliability. | Если в рамках процесса действует какая-либо третья сторона, которой было оказано доверие, то они должны обеспечивать тот же самый уровень надежности. |
| Universal high-level indicators should cover qualitative and quantitative issues and ensure the development and adoption of baselines of each country. | Универсальные показатели высокого уровня должны охватывать вопросы качества и количества и обеспечивать разработку и установление контрольных показателей в каждой стране. |
| In the conduct of the review and harmonization of legislation, the State party should ensure the full participation of persons with disabilities and their representative organizations. | В ходе пересмотра и гармонизации законодательства государству-участнику следует обеспечивать всестороннее участие инвалидов и представляющих их организаций. |
| Its mission was to manage bilingual intercultural policy and ensure the training of bilingual intercultural teachers. | Управление уполномочено управлять политикой межкультурного двуязычного образования и обеспечивать обучение преподавателей в этой области. |
| They should promote and ensure the representation of such religious diversity within their own secretariat and staff. | Им следует поощрять и обеспечивать представленность такого религиозного многообразия в своем собственном секретариате и штате сотрудников. |
| The international community must address the Government's failure to do so and ensure accountability. | Международное сообщество должно реагировать на неспособность правительства это сделать и обеспечивать привлечение виновных к ответственности. |
| 117.25 Actively promote and ensure marginalized and vulnerable groups are both effectively and meaningfully involved in the national reconciliation process (Portugal). | 117.25 активно поощрять и обеспечивать эффективное и значимое участие маргинализированных и уязвимых групп в процессе национального примирения (Португалия). |
| CMW recommended that Mexico combat migrant-smuggling and trafficking in persons, punish those responsible, and ensure redress. | КТМ рекомендовал Мексике бороться с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, наказывать ответственных лиц и обеспечивать возмещение ущерба. |
| CERD recommended that Mexico ensure consultations with indigenous communities and adopt a law on the subject. | КЛРД рекомендовал Мексике обеспечивать проведение консультаций с коренными общинами и принять соответствующий закон в этой области. |
| UNOPS will ensure a consistent approach to sustainable project management, including capacity development. | ЮНОПС намерено обеспечивать последовательный подход к устойчивому управлению проектами, включая управление развитием потенциала. |
| States should ensure an appropriately trained workforce of sufficient size to support health services for all children. | Государства должны обеспечивать наличие в достаточном количестве надлежащим образом подготовленной рабочей силы в целях поддержки услуг здравоохранения для всех детей. |
| States should ensure due process in matters relating to conflicts on land, displacement, eviction and other land-related issues. | Государствам следует обеспечивать соблюдение надлежащей правовой процедуры в вопросах, связанных с земельными конфликтами, перемещением населения, выселениями и другими проблемами, связанными с земельной собственностью. |
| States parties must protect child migrant workers from violence and ensure their rights to education, leisure and occupational health. | Государства-участники должны защищать детей, являющихся трудящимися-мигрантами, от насилия и обеспечивать осуществление их прав на образование, досуг и гигиену труда. |
| States should ensure the meaningful participation of children and incorporate feedback mechanisms to facilitate necessary adjustments throughout the cycle. | Государства должны обеспечивать значимое участие детей в этом цикле и инкорпорировать в него механизмы ответных действий для содействия необходимым корректировкам в течение цикла. |
| Under the Convention, States have the obligation to respect and ensure children's rights within their jurisdiction. | Согласно Конвенции государства обязаны уважать и обеспечивать права детей в пределах их юрисдикции. |
| The system has both recognized the right and established extensive guidance on how States should ensure its realization. | С одной стороны, эта система признала это право, а с другой - разработала обширные руководящие материалы по вопросу о том, как государствам следует обеспечивать его осуществление. |
| States should ensure the recruitment of persons belonging to religious minorities into law enforcement and other national bodies and public institutions. | Государствам следует обеспечивать привлечение лиц, относящихся к религиозным меньшинствам, к работе в правоохранительных и других национальных органах и государственных институтах. |
| They encouraged the Government to actively combat discrimination against persons with disabilities and progressively ensure their access to basic services. | Они призвали правительство активно бороться с дискриминацией инвалидов и последовательно обеспечивать их доступ к базовым услугам. |
| She added that the elaboration of all instruments must ensure an active and meaningful participation of civil society. | Она добавила, что при разработке всех нормативных актов необходимо обеспечивать активное и конструктивное участие гражданского общества. |
| National institutions can cooperate with defenders to assess the human rights situation on the ground and ensure accountability for human rights violations. | Национальные учреждения могут совместно с правозащитниками оценивать ситуацию в этой сфере на местах и обеспечивать ответственность за нарушения прав человека. |
| National institutions should ensure transparency in complaints handling, especially in urgent cases. | Национальные учреждения должны обеспечивать транспарентность процесса рассмотрения жалоб, особенно в экстренных случаях. |
| Constitutions and nationality laws must therefore ensure the full enjoyment of women's equal right to nationality and introduce safeguards to prevent statelessness. | Поэтому конституции и законы о гражданстве должны обеспечивать всестороннее осуществление женщинами равного права на гражданство и предусматривать гарантии недопущения безгражданства. |
| States should therefore ensure prompt, thorough and impartial investigation into these crimes, and that those responsible are adequately sanctioned. | Поэтому государства должны обеспечивать незамедлительное, тщательное и беспристрастное расследование таких преступлений, и лица, виновные в их совершении, должны подвергаться соответствующим наказаниям. |