Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
The new organization's governing bodies and the decisions taken should be based upon transparent, universal and democratic machinery, and should ensure sufficient participation of the developing countries and strict and equitable application of the new rules and multilateral disciplines. Деятельность руководящих структур и принятие решений нового органа должны осуществляться в рамках транспарентных, универсальных и демократических механизмов и обеспечивать соответствующее участие развивающихся стран, а также строгое и справедливое применение многосторонних норм и дисциплин.
Urges Governments to foster and ensure access of women to income-generating activities as a means of stimulating economic independence, a basic requirement for women's self-sufficiency; настоятельно призывает правительства открывать и обеспечивать женщинам доступ к приносящим доход видам деятельности в качестве средства стимулирования экономической независимости, что является основной предпосылкой их самообеспеченности;
The procedures did not factor in the personnel resources of the Institute's Directorate General and thus could not easily ensure consistency between project approvals and staff assignments to the projects. они не учитывали людские ресурсы главного управления и поэтому не могли эффективно обеспечивать координацию решений о проведении работ с решениями о назначении сотрудников для их выполнения;
In making recommendations as to how agenda items should be allocated to the Main Committees and the plenary of the General Assembly, the General Committee should ensure the best use of the expertise of the Committees. При вынесении рекомендаций относительно распределения пунктов повестки дня между главными комитетами и пленарными заеданиями Ассамблеи Генеральному комитету следует обеспечивать наилучшее использование сферы компетенции этих комитетов .
The present structure of the Council does not fully correspond with the current global geopolitical situation, thus the increase in the membership of this body should reflect the actual political and economic situation and, at the same time, ensure a proper geographic balance. Нынешняя структура Совета не полностью соответствует текущей глобальной геополитической ситуации, и поэтому увеличение членского состава этого органа должно отражать реальную политическую и экономическую обстановку и вместе с тем обеспечивать надлежащую географическую сбалансированность.
(c) The focal point should ensure not only the integration of trained personnel in this development process, but the proper utilization of their expertise as an input to economic growth. с) координационный пункт должен обеспечивать не только включение подготовленных работников в этот процесс развития, но и надлежащее использование их квалификации как вклада в экономический рост.
Any measures taken should ensure increased practical results on the part of the United Nations in the fields of peace-keeping, protection of human rights, strengthening democratic institutions, promotion of sustainable development and provision of humanitarian assistance. Любые шаги должны обеспечивать повышение практической отдачи Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества, в сфере защиты прав человека, в сфере упрочения демократических институтов, поощрения устойчивого развития и оказания гуманитарной помощи.
(c) Establish laws and regulations aimed at preventing discrimination and barriers and, where such laws and regulations already exist, ensure their enforcement; с) принимать законы и нормативные акты, направленные на предупреждение дискриминации и ограничений, а если такие законы и постановления уже существуют, обеспечивать их выполнение;
In that connection, it believed that the General Committee of the General Assembly should ensure better coordination and harmonization of the work of those two Main Committees and determine where duplication in the consideration of items was inevitable and where it was useless. В этой связи Словакия считает, что Генеральному комитету Генеральной Ассамблеи следует обеспечивать, чтобы работа этих комитетов была более скоординированной и согласованной, и определять, в каких случаях дублирование при рассмотрении отдельных пунктов повестки дня неизбежно и в каких случаях этого можно избежать.
Article 15. All persons are entitled to their personal and family privacy and to their good name and the State shall respect them and ensure they are respected. Статья 15 - Каждый человек имеет право на неприкосновенность частной и семейной жизни и доброе имя, и государство обязано уважать это право и обеспечивать его уважение.
No form of discrimination against women or the girl child was acceptable, and he therefore called on all parties to act in accordance with international human rights standards and ensure respect for the human rights of all Afghans, irrespective of gender. Дискриминация в отношении женщин или девочек является неприемлемой ни в какой форме, и поэтому выступающий призывает все стороны действовать в соответствии с международными нормами в области прав человека и обеспечивать уважение прав человека всех афганцев, независимо от их пола.
The United Nations must be strengthened to continue its work to defend the rights of the underprivileged and the powerless and to promote universal values that would embrace diversity and ensure world peace and security. Организация Объединенных Наций должна быть упрочена, с тем чтобы продолжать свою деятельность по защите прав ущемленных и слабых, а также обеспечивать универсальные ценности, которые охватывали бы разнообразие и обеспечивали бы всеобщий мир и безопасность.
More fundamentally, the Expert Group considered that the State's responsibility to act to protect the safety of individual women and to eradicate violence generally was based on the State's universally recognized responsibility to respect and ensure the fundamental human rights of all individuals within its territory. Более важным является то, что, по мнению Группы экспертов, обязанность государства предпринимать действия по обеспечению безопасности каждой отдельной женщины и по искоренению насилия в целом основывается на общепризнанной обязанности государства уважать и обеспечивать соблюдение основных прав человека всех лиц, находящихся на его территории.
Local legislation on food hygiene is currently under review and once updated the accompanying training, information and education of appropriate food handlers will ensure a high standard in food hygiene. В настоящее время осуществляется пересмотр местного законодательства, касающегося гигиены продуктов питания; обновление правовых норм в области подготовки, информирования и просвещения работников системы общественного питания позволит обеспечивать соблюдение жестких санитарно-гигиенических требований в данной области.
(e) Remove the remaining restrictions on women's rights to own land, inherit property or borrow money, and ensure women's equal right to work; ё) устраним сохраняющиеся ограничения в отношении прав женщин на владение землей, наследование собственности или получение кредита и будем обеспечивать женщинам равные права на работу;
The subprogramme should also ensure the sustainability of the activities aimed at promoting economic recovery and development in Africa by focusing on the areas of capacity-building and human resources development and by, inter alia, taking into account the outcome of the major international conferences and summits. Эта подпрограмма также должна обеспечивать устойчивый характер деятельности по содействию экономическому подъему и развитию в Африке путем концентрации усилий на вопросах создания потенциала и развития людских ресурсов и, среди прочего, учета результатов крупных международных конференций и встреч на высшем уровне.
In the follow-up to United Nations conferences, the Economic and Social Council shall ensure the harmonization and coordination of the agendas and work programmes of the functional commissions by promoting a clear division of labour among them and providing clear policy guidance to them. В ходе последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций Экономический и Социальный Совет должен обеспечивать согласование и координацию повесток дня и программ работы функциональных комиссий путем содействия более четкому разделению их задач и предоставления им ясных директивных указаний.
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии.
This paragraph mentions the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice expressly, while paragraph 321 calls upon the functional commissions of the Economic and Social Council to take due account of the Platform for Action and ensure the integration of gender aspects in their work. В этом пункте конкретно упоминается Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию; а в пункте 321 функциональным комиссиям Экономического и Социального Совета предлагается уделять должное внимание Платформе действий и обеспечивать включение в свою работу гендерных аспектов.
FAO should act in partnership with other international organizations, national institutions and non-governmental organizations, and ensure better coordination and avoid overlap between forest and other related information systems; ФАО должна действовать совместно с другими международными организациями, национальными учреждениями и неправительственными организациями и обеспечивать более эффективную координацию, а также не допускать дублирования систем информации о лесном секторе и других смежных информационных систем;
The named legal authorities clearly indicate that the Ombudsmen are empowered to execute control of the public administration and of judicial system and so ensure the public services and courts respect implementation of human rights, especially the Article 6 of the European Convention. Упомянутые правовые полномочия прямо указывают на то, что омбудсмен уполномочен осуществлять контроль за деятельностью государственных органов управления и судебной системы и тем самым обеспечивать, чтобы государственные службы и суды соблюдали права человека, особенно статью 6 Европейской конвенции.
The guidelines and modalities should ensure confidence in the quality and accuracy of a Party's GHG inventories and estimations of assigned amounts, and should constitute the foundation of any compliance regime for effective implementation of the Protocol. Руководящие принципы и условия должны обеспечивать уверенность в качестве и точности кадастров парниковых газов и оценок установленных количеств Сторон и должны служить основой для любого режима обеспечения соблюдения в целях эффективного осуществления Протокола.
All data and information systems should ensure availability of gender-disaggregated data, which is crucial to translating policy into strategies that address gender concerns and to developing appropriate gender impact indicators for monitoring progress. Все системы данных и информации должны обеспечивать наличие данных с разбивкой по признаку пола, что имеет особо важное значение для воплощения политики в стратегии, для решения гендерных проблем и разработки соответствующих гендерных показателей для контроля за достигнутым прогрессом.
The Commander of KFOR will assist in the tasks the KPC must achieve, will provide day-to-day operational direction to the KPC, and, concurrently, will continue to take a robust line in monitoring compliance and, in particular, will ensure no unauthorized access to weapons. Командующий СДК будет оказывать содействие в реализации поставленных перед корпусом задач, будет осуществлять повседневное оперативное управление корпусом и параллельно продолжать вести жесткую линию в отношении контроля за соблюдением договоренностей и, в частности, обеспечивать невозможность несанкционированного доступа к оружию.
The human rights adviser should ensure a pro-active approach on human rights in all UNMIK activities and the compatibility of regulations issued by UNMIK with international human rights standards. Старший советник по правам человека должен обеспечивать, чтобы МООНВАК во всех своих мероприятиях занимала активную правозащитную позицию и чтобы распоряжения МООНВАК соответствовали международным нормам в области прав человека.