Questionnaires on the main economic indicators should therefore be transmitted via the permanent missions to the United Nations, who could then ensure follow-up with their capitals. |
Поэтому анкеты об основных экономических показателях должны распространяться через постоянные представительства при Организации Объединенных Наций, которые затем могут обеспечивать последующую деятельность совместно с их столицами. |
The Section will provide technical and policy advice on procurement activities to staff during all phases of the procurement cycle, will analyse and evaluate procurement requests and will ensure the appropriateness of technical specifications. |
Секция будет предоставлять сотрудникам технические и политические консультации по вопросам закупочной деятельности на всех этапах закупочного цикла, анализировать и оценивать заявки на закупку и обеспечивать соблюдение технических требований. |
The Officers will deal with community reconciliation forums and committees and labour-intensive early recovery projects and will ensure the functioning of disarmament, demobilization and reintegration and community violence reduction programmes. |
Эти сотрудники будут общаться с общинными форумами и комитетами по вопросам примирения, заниматься осуществлением трудоемких проектов с быстрой отдачей, а также обеспечивать осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также программ сокращения масштабов насилия в общинах. |
They will exercise the good offices of the Special Representative in their respective states and ensure effective monitoring and early warning of conflict risks and threats to the protection of civilians. |
Они будут предоставлять добрые услуги Специального представителя в своих соответствующих штатах, обеспечивать эффективный мониторинг связанных с конфликтом рисков и угроз для защиты гражданского населения и раннее предупреждение о них. |
The four Operations/Watch Officers (2 P-2 and 2 international United Nations Volunteers) will ensure round-the-clock monitoring of Mission activities and events in the region on a rotational basis. |
Четыре оперативных/дежурных сотрудника (2 С2 и 2 международных добровольца Организации Объединенных Наций) будут на основе ротации обеспечивать круглосуточное наблюдение за деятельностью Миссии и событиями в регионе. |
With the help of a sub-committee on finance made up of members designated from within the Executive Committee, the IPU will ensure better internal governance and oversight. |
МПС будет обеспечивать работу более эффективной системы внутреннего административного управления и надзора при содействии со стороны подкомитета по финансам, в котором заседают члены, назначенные из состава Исполнительного комитета. |
The State party should also ensure the prompt, effective and impartial investigation of threats, harassment, and assault on members of these groups, and, when appropriate, prosecute the perpetrators of such acts. |
Государству-участнику следует также обеспечивать оперативное, эффективное и беспристрастное расследование угроз, преследований и нападений в отношении членов этих групп и, при необходимости, судебное преследование лиц, совершивших такие деяния. |
However, the problem is not only a practical one but also related to shortcomings in the standards that should ensure the availability of procedural bodies and necessary remedies to realize the rights of detainees. |
Вместе с тем проблема сводится не только к практическим аспектам, но также и к недостаткам стандартов, которые должны обеспечивать наличие органов процедурного регулирования и необходимых средств правовой защиты для осуществления прав содержащихся под стражей лиц. |
I am concerned at the slow pace of progress in reaching the goals of the seven-point action plan for gender-responsive peacebuilding, and urge all stakeholders to systematically ensure the meaningful participation of women in all aspects of peacebuilding. |
У меня вызывают озабоченность медленные темпы работы по достижению целей состоящего из семи пунктов плана действий в области миростроительства с учетом гендерной проблематики, и я настоятельно призываю все заинтересованные стороны систематически обеспечивать конструктивное участие женщин в деятельности по миростроительству во всех ее аспектах. |
However, work must ensure a strong linkage between mitigation, adaptation and means of implementation, in a balanced manner, as is reflected in the Convention. |
Вместе с тем усилия, предпринимаемые в этой связи, должны обеспечивать наличие тесной и сбалансированной взаимосвязи между смягчением последствий, адаптацией и средствами осуществления, как это предусматривается в Конвенции. |
In synchronization with the new enterprise resource planning project, the Department will ensure further development and documentation of accounting policies, guidance and procedures that are compliant with International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
В увязке с осуществлением проекта создания новой системы общеорганизационного планирования ресурсов Департамент будет обеспечивать дальнейшее развитие принципов, руководящих правил и процедур бухгалтерского учета в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС). |
The United States passed the Kate Puzey Peace Corps Volunteer Protection Act in 2011 to better ensure the safety and security of volunteers overseas. |
В 2011 году в Соединенных Штатах был принят Закон Кейт Пьюзи о защите добровольцев Корпуса мира, цель которого - более эффективно обеспечивать охрану и безопасность добровольцев за рубежом. |
Ensure the development of human resources necessary for managing water resources and for operating systems for water supply and sanitation, and ensure the maintenance and up-grading of these skills. |
Обеспечивать развитие людских ресурсов, необходимых для управления водными ресурсами и для обеспечения работы систем водоснабжения и санитарно-профилактических мероприятий, а также обеспечивать поддержание и повышение этих навыков. |
This post will ensure a consolidated and coherent approach to all of the activities of the Section in the Service in areas such as human resources, budget, responses to queries, official outgoing correspondence, report drafting compilation and analysis. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать внедрение скоординированного и согласованного подхода к осуществлению всех видов деятельности секций, входящих в это подразделение, в таких областях, как людские ресурсы, бюджет, реагирование на запросы, официальная исходящая корреспонденция, подготовка отчетности и анализ. |
The Guiding Principles explicitly call for States to meet their international human rights obligations, under the State duty to protect and ensure access to remedy through appropriate policy, legislative, regulatory and adjudicative measures. |
В Руководящих принципах сформулирован конкретный призыв к государствам о соблюдении их международных обязательств в области прав человека в рамках обязанности государств обеспечивать защиту и доступ к средствам правовой защиты путем надлежащей политики, законодательства, нормативных стандартов и судебных мер. |
Clarifications were sought with regard to the capacity of UNHCR to plan its future activities, organize emergency response and rapid deployment, ensure the implementation of refugees' rights and provide legal protection. |
Были запрошены разъяснения по поводу способности УВКБ планировать свою работу на будущее, реагировать на чрезвычайные ситуации, оперативно развертывать свои силы и обеспечивать реализацию прав беженцев и правовую защиту. |
We are far from completing the work of training functioning Afghan forces that can ensure the rule of law throughout the country, protect the State borders and prevent drug crimes. |
Далека от завершения работа по формированию дееспособных афганских силовых структур, способных обеспечивать правопорядок по всей территории страны, надежно прикрывать государственные границы и пресекать наркопреступность. |
For this reason, during its visits, the Panel underlined the fact that countries which have frozen assets should ensure the normal level of stewardship in administrating such funds, assets or economic resources. |
По этой причине во время своих поездок Группа подчеркивала тот факт, что страны, заморозившие активы, должны обеспечивать нормальный уровень ответственного руководства в плане распоряжения такими финансовыми средствами, активами или экономическими ресурсами. |
(b) ensure an adequate number of border personnel with the necessary training and resources in relation to traffic requirements and to carry out their tasks; |
Ь) обеспечивать достаточную для удовлетворения потребностей в области перевозок численность сотрудников пограничных служб, имеющих необходимую подготовку и ресурсы для выполнения своих функций; |
The proposed Human Rights Officers would ensure an increased focus on key human rights and gender issues in the region and on community relations (ibid., paras. 24-26). |
Сотрудники на предлагаемых должностях персонала по правам человека будут обеспечивать уделение повышенного внимания основным правам человека и гендерным вопросам в регионе, а также межобщинным отношениям (там же, пункты 24 - 26). |
Executive direction and management will ensure the implementation of the mandate of the Security Council in accordance with the logistical, financial and administrative principles of the United Nations. |
Подразделения, отнесенные к разделу «Руководство и управление», будут обеспечивать осуществление мандата Совета Безопасности, руководствуясь положениями и правилами Организации Объединенных Наций, регулирующими материально-техническое снабжение и финансово-административную деятельность. |
State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. |
Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
As noted, authorities in countries undergoing a process of transitional justice have a particular obligation to proactively ensure the preservation and dissemination of information on serious violations of human rights and humanitarian law that took place in the past. |
Как уже отмечалось, на органах власти в странах, в которых правосудие находится на стадии переходного периода, лежит особая обязанность на упреждающей основе обеспечивать сохранение и распространение информации о серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, которые совершались в прошлом. |
In this regard, we would like to emphasize that Syria must ensure the security of all UNDOF personnel and other peacekeeping forces carrying out their mandate and take all necessary steps to avoid similar attacks in the future. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Сирия должна обеспечивать безопасность всего персонала СООННР и других миротворческих сил, выполняющих свой мандат, и принять все необходимые меры во избежание аналогичных нападений в будущем. |
We should ensure regular inclusive and interactive exchanges on overall policy matters related to special political missions in order to promote closer collaboration with Member States, as requested in General Assembly resolution 67/123. |
Мы должны обеспечивать регулярный всеобъемлющий и интерактивный диалог по вопросам общей политики, связанным со специальными политическими миссиями, с тем чтобы содействовать более тесному сотрудничеству с государствами-членами, как того просили государства-члены в резолюции 67/123 Генеральной Ассамблеи. |