| Several Board members inquired as to how GAINS would ensure the access of its services to stakeholders that did not have the technological requirements, particularly in developing countries. | Несколько членов Совета поинтересовались тем, как ГАИНС будет обеспечивать доступ к своим услугам тем участникам деятельности, которые не располагают техническими средствами, особенно в развивающихся странах. |
| We are working to boost social productivity and ensure people's rights in the political, economic, cultural, social and other fields. | Мы стремимся наращивать социальную производительность и обеспечивать права людей в политической, экономической, культурной, социальной и других областях. |
| Governance systems should ensure an adequate role for different branches of government, especially the legislative branch and an independent judiciary, which requires adequate constitutional and administrative laws. | Государственная система должна обеспечивать адекватную роль различных ветвей власти, прежде всего законодательной и независимой судебной, что требует наличия соответствующих конституционных и административных законов. |
| Aside from improving the marketing of agricultural products, an effective rural development programme should ensure the availability of agricultural inputs at reasonable prices, free of the price manipulations of middlemen. | Помимо улучшения маркетинга сельскохозяйственной продукции эффективная программа развития сельских районов должна обеспечивать установление разумных цен на сельскохозяйственные вводимые ресурсы без каких-либо ценовых манипуляций со стороны посредников. |
| He further stated that the Eritrea Defence Forces had the obligation and right to conduct development programmes within and ensure protection of the Temporary Security Zone. | Он далее заявил, что Эритрейские силы обороны несут обязанность и имеют право осуществлять программы развития в пределах - и обеспечивать защиту - временной зоны безопасности. |
| The Peacebuilding Commission should adopt a strong gender focus in all areas of its work and ensure the full participation of women's organizations in Burundi. | Комиссии по миростроительству следует придать более сильную гендерную направленность всей своей работе и обеспечивать активное участие женских организаций в проводимых в Бурунди мероприятиях. |
| The measures were justified by the Government's sovereign right to control its borders, ensure the integrity of its migration programme and maintain order in detention centres. | Эти меры оправданы суверенным правом правительства контролировать свои границы, обеспечивать целостность своей миграционной правограммы и поддерживать порядок в центрах задержания. |
| Only through a system that recognizes these differences and provides predictability will we ensure vital financial resources and guarantee the principle of fairly sharing the burden. | Только через систему, которая признает эти различия и предусматривает возможность прогнозирования, мы сможем обеспечивать жизненно необходимые ресурсы и гарантировать осуществление принципа справедливого распределения финансового бремени. |
| The State should also ensure access for adolescents to quality reproductive health services for the prevention of unwanted pregnancy as a right enshrined in all programmes of actions worldwide. | Государству следует также обеспечивать подросткам доступ к качественным услугам в области репродуктивного здоровья для предупреждения нежелательной беременности, и предоставление такого доступа должно предусматриваться всеми программами действий в любой стране мира. |
| It also recommends that the Government disseminate information, ensure the provision of legal aid and undertake all necessary measures to increase legal literacy among women. | Он рекомендует также правительству распространять информацию, обеспечивать оказание юридической помощи и осуществлять все необходимые меры для повышения юридической грамотности женщин. |
| Its reporting guidelines should insist on the obligation incumbent on States to protect, respect, facilitate and ensure fully the exercise of the right to food. | В его руководящих принципах следует подчеркнуть обязательство государств защищать и уважать, содействовать обеспечению и обеспечивать полное осуществление права на питание. |
| In particular, the team will ensure: | В частности, данная Группа будет обеспечивать: |
| With a view to protecting the independence of the special procedures mechanisms, States should ensure full respect for all privileges and immunities accorded to holders of such posts under international law. | Для защиты независимости механизмов системы специальных процедур государство должно обеспечивать полное уважение всех привилегий и иммунитетов, предусматриваемых международным правом для лиц, занимающих такие посты. |
| We therefore believe that the verification system under the CTBT should be efficient and cost-effective and should ensure equal access by all States parties. | Поэтому мы считаем, что система контроля в рамках ДВЗЯИ должна быть действенной и эффективной с точки зрения затрат и должна обеспечивать равный доступ всем государствам-участникам. |
| The international community should promote and ensure an exchange of national and subregional experiences in the collection, control and disposal of small arms and light weapons. | Международное сообщество должно поощрять и обеспечивать обмен национальным и субрегиональным опытом, в том что касается сбора, контроля и ликвидации стрелкового и легкого оружия. |
| Governments should encourage and ensure the availability of facilities to test and certify the safety, quality and performance of essential consumer goods and services. | Правительствам следует поощрять и обеспечивать наличие возможностей для проверки и выдачи свидетельств о безопасности, качестве и технических характеристиках основных потребительских товаров и услуг. |
| The Workshop addressed ways in which humans can minimize the number of abnormal events, control such events when they occur, and ensure effective responses to emergency situations. | На рабочем совещании были рассмотрены способы, с помощью которых персонал мог бы сводить к минимуму число ненормативных ситуаций, контролировать положение в случае таких происшествий и обеспечивать действенную реакцию на возникновение чрезвычайных ситуаций. |
| They support local efforts to improve community organizations, market rural products, access clean water and health services, ensure the sustainable use of natural resources and start small businesses. | ДООН помогают местному населению укреплять общинные организации, налаживать сбыт сельскохозяйственной продукции, организовывать водоснабжение и медицинское обслуживание, обеспечивать устойчивое использование природных ресурсов и открывать малые предприятия. |
| As well, under the Mandatory Health Programs and Services Guidelines, Boards of Health are required to provide or ensure the provision of health education to parents. | Кроме того, в соответствии с Руководящими принципами программ и услуг по обязательному медицинскому обслуживанию управления здравоохранения обязаны организовывать или обеспечивать организацию медицинского просвещения родителей. |
| Mr. Wilmot (Ghana) said that the length of the base period should reflect changes in the economic development of Member States and ensure stability in the scale of assessments. | Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что продолжительность базисного периода должна отражать изменения в экономическом развитии государств-членов и обеспечивать стабильность шкалы взносов. |
| Another disadvantage of negotiated methods is that they may not ensure the level of transparency and objectivity that can be achieved by more structured competitive methods. | Другим недостатком методов, связанных с проведением переговоров, является то, что они могут не обеспечивать такого уровня транспарентности и объективности, который достигается за счет применения более четко регламентированных конкурентных методов. |
| The regulation requires Administrations to set security levels and ensure the provision of security level information to ships entitled to fly their flag. | В соответствии с этим правилом Администрации должны устанавливать уровни охраны и обеспечивать предоставление информации об уровнях охраны судам, имеющим право плавать под их флагом. |
| States, which are the main guarantors of the protection of civilians, as well as armed groups, must ensure the necessary access to vulnerable people. | Государства, которые являются основными гарантами защиты гражданских лиц, а также вооруженные группы должны обеспечивать необходимый доступ к уязвимому населению. |
| The team would also ensure application of general public service standards and systems throughout the public administration. | Группа будет также обеспечивать применение общих стандартов и процедур в области государственной службы в рамках всей государственной администрации. |
| However, it is not a substitute for the diplomatic protection of crews because there are numerous cases in which article 292 will not ensure their protection. | Однако она не подменяет собой дипломатической защиты экипажей, поскольку есть многочисленные случаи, когда статья 292 не будет обеспечивать их защиты. |