Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
It also decided that the governing body would ensure the active participation of all relevant stakeholders and that an open-ended Committee of Permanent Representatives would serve as the intersessional subsidiary body of the governing body. Совет также постановил, что управляющий орган будет обеспечивать активное участие всех соответствующих заинтересованных сторон и что Комитет постоянных представителей открытого состава будет являться межсессионным вспомогательным органом управляющего органа.
It has also created significant externalities in the form of pollution, climate change and natural resource scarcity that threaten the Earth's productive capacity to generate wealth and ensure human well-being. В результате также возникают серьезные побочные последствия в виде загрязнения, изменения климата и нехватки природных ресурсов, что ставит под угрозу продуктивную способность Земли создавать богатство и обеспечивать благосостояние человека.
In our view, a financial mechanism should be transparent, simple to use, easily accessible and responsive to identified needs, ensure timely allocation and disbursement of funds and have clear eligibility criteria. На наш взгляд, механизм финансирования должен быть прозрачным, простым в использовании, легко доступным и должен реагировать на выявленные потребности, обеспечивать своевременное распределение и выделение средств и иметь четкие критерии правомочности.
Ancillary infrastructure will ensure not only road and rail safety, but also the involvement of local businesses in services along highways and railway networks, thereby resulting in the creation of development corridors. Вспомогательная инфраструктура будет обеспечивать не только дорожную и железнодорожную безопасность, но и участие местных предприятий в организации обслуживания вдоль автомобильных шоссе и железных дорог, что будет приводить к созданию коридоров развития.
Should ensure the protection of migrants and third country nationals residing in or passing through their territory; следует обеспечивать защиту мигрантов и граждан из третьих стран, проживающих на их территории или находящихся на ней проездом;
In order to deal with the range of situations that arose and ensure protection for the most vulnerable, Mexico needed to implement a set of laws and policies that took into account all the challenges that migration posed. Мексика должна разработать нормативно-правовую базу и политику, в которых должны учитываться потребности, связанные с миграционными потоками, чтобы реагировать на разнообразные ситуации и обеспечивать защиту наиболее уязвимых лиц.
They took note of the assurance given by the Malian Government and the measures envisaged within the Transition Road Map to promote local reconciliation and an all-inclusive national dialogue, ensure respect for human rights, and meet the most critical needs of the local populations. Они приняли к сведению данные правительством Мали заверения и предусмотренные в «дорожной карте» в отношении переходного периода меры, направленные на то, чтобы способствовать примирению на местном уровне и всеохватному общенациональному диалогу, обеспечивать уважение прав человека и удовлетворять самые неотложные нужды местного населения.
AMISOM's End State is closely tied to the development of the institutional capacity of the Federal Government of Somalia, so that its key state institutions can ensure justice, rule of law, effective governance and the provision of basic public services. Конечный результат деятельности АМИСОМ тесно привязан к развитию институционального потенциала Федерального правительства Сомали, с тем чтобы его основные государственные институты могли обеспечивать отправление правосудия, верховенство права, эффективное управление и функционирование базовых государственных служб.
The Human Rights Officer will also ensure the daily updating of the Universal Human Rights Index database, through which treaty body concluding observations can be searched by keywords. Он также будет обеспечивать ежедневное обновление базы данных универсального индекса по правам человека, где можно будет вести поиск заключительных замечаний договорных органов по ключевым словам.
He or she would also ensure a coherent international approach and efforts in the areas of security, rule of law and justice, disarmament, demobilization and reintegration, and mine action (see A/68/823, para. 50). Он/она будет также обеспечивать согласованный международный подход и согласованные усилия в области безопасности, законности и правосудия, разоружения, демобилизации и реинтеграции и разминирования (см. А/68/823, пункт 50).
The Board recommends that UNFPA agree, along with the implementing partners, to abide by the terms of their engagement and ensure the signing of annual workplans is completed in advance of the implementation of any new projects. Комиссия рекомендует ЮНФПА согласовывать с партнерами-исполнителями условия выполнения их договоренности и обеспечивать подписание годовых планов работы до начала осуществления каких-либо новых проектов.
The Human Rights Office in Erbil will ensure delivery of the UNAMI mandate in relation to human rights issues in the Kurdistan autonomous region. Отдел по правам человека в Эрбиле будет обеспечивать выполнение мандата МООНСИ в том, что касается вопросов прав человека в автономном регионе Курдистан.
The representative of the Secretary-General will ensure the alignment of the operations and information systems technology with the Fund's investment strategy and policy; Представитель Генерального секретаря будет обеспечивать согласованность операций и технологии, на которой построены информационные системы, с инвестиционной стратегией и политикой Фонда;
The Force will also ensure the protection of the personnel moving within the area of operations on the Bravo side through the use of armoured vehicles in formed convoys. Силы будут также обеспечивать защиту персонала, перемещающегося в районе операций на стороне «Браво», с помощью бронированных автотранспортных средств в составе сформированных автоколонн.
With regard to progressively realizable obligations in particular, courts should consider that any reform must be sustainable in order to increase social acceptance of the judgement and ensure a sustainable health system. Если же говорить конкретно о постепенно реализуемых обязательствах, то судам следует учесть тот факт, что любая реформа должна быть состоятельной, чтобы способствовать общественному признанию судебного решения и обеспечивать надежность системы здравоохранения.
Through the initiative the Government plans to promote good sportsmanship, inspire the population to become active, ensure social inclusion, create employment and educate practitioners and participants. С помощью инициативы правительство планирует поощрять спортивную этику, стимулировать население вести активный образ жизни, обеспечивать социальную интеграцию, создавать рабочие места и предоставлять специалистам-практикам и участникам возможность получения образования.
UNESCO will also support Member States in continuously improving methodologies and mechanisms for the collection and analysis of relevant literacy data and ensure coherence between national data collection and international standards and initiatives. ЮНЕСКО будет также оказывать содействие госу-дарствам-членам в целях постоянного совершенствования методики и механизмов сбора и анализа соответствующих данных о грамотности, а также обеспечивать согласованность национальных и международных стандартов и инициатив в области сбора данных.
The test shall be performed on an adequate sample of receptacles and the periodicity of the tests shall ensure the detection of loss of properties of the receptacle before they may become critical. Испытание должно проводиться с использованием надлежащей выборки сосудов, а периодичность испытаний должна обеспечивать выявление потери технических качеств сосуда до того, как они приобретут решающее значение.
Such efforts must also be accompanied by reform of the decision-making process, which must be made more transparent, subject to effective checks and balances and ensure the participation of citizens. Такие усилия должны сопровождаться реформой процесса принятия решений, который должен быть более транспарентным и протекать в рамках эффективной системы сдержек и противовесов, и обеспечивать участие граждан.
Strengthen the protection and promotion of the rights of older persons and ensure their active participation in society; укреплять защиту и поощрение прав лиц старшего поколения и обеспечивать их активное участие в жизни общества;
It should be based on the best available science, give due regard to conservation efforts and precautionary approaches and ensure coherence and balance among the three dimensions of sustainable development. Он должен базироваться на наилучших имеющихся научных знаниях, должным образом учитывать усилия по сохранению и подходы, основанные на принципе осторожности, и обеспечивать согласованность и сбалансированность трех компонентов устойчивого развития.
(c) To strengthen women's economic empowerment and ensure equal access to full and productive employment and decent work; с) укреплять расширение прав и возможностей женщин и обеспечивать равный доступ к полной и продуктивной занятости и к достойной работе;
The platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. Эта платформа также будет в случае необходимости способствовать развитию совместных преобразовательных проектов, обеспечивать взаимное обогащение и обмен знаниями и опытом, а также позволит избежать дублирования и пересечения функций;
It should also continue to engage in technical cooperation with developing countries, rely on local knowledge and expertise in planning projects and ensure the participation of women in projects relating to agribusiness, trade and job creation. Организации также следует продолжать техническое сотрудничество с развивающимися странами, использовать местные знания и опыт при планировании проектов и обеспечивать участие женщин в проектах, связанных с агропредпринимательством, торговлей и созданием рабочих мест.
The incumbent would ensure continuity and professionalism in the Force's engagement with the designated liaison personnel of the parties, which cannot be achieved to the same and necessary degree by military officers on 6- to 12-month rotations. Этому сотруднику предстоит обеспечивать преемственность и профессионализм взаимодействия Сил с выделенным странами персоналом связи, задачи, которые не могут решаться в той же необходимой степени офицерами на основе 6-12-месячной ротации.