The couplings of a pushed convoy must ensure the convoy's rigidity. |
Сцепные устройства толкаемого состава должны обеспечивать прочность его соединения. |
KSC also recommended that Kenya, in its negotiations, deliberately ensure the protection of the right to health in the Economic Partnership Agreements. |
ККС рекомендовала также Кении при ведении переговоров по соглашениям об экономическом партнерстве обеспечивать защиту права на здоровье. |
Since the Nairobi Summit, the States Parties have come to better understand the need to expand access and ensure the sustainability of national physical rehabilitation capacities. |
С Найробийского саммита государства-участники стали лучше понимать необходимость расширять доступность и обеспечивать устойчивость национальных потенциалов по физической реабилитации. |
Mongolia shall not transfer, acquire or place landmines and shall ensure a safe storage of its stocks. |
Монголия не будет передавать, приобреттать или устанавливать наземные мины и будет обеспечивать безопасное хранение своих запасов. |
Going forward, the Division will ensure the submission of the financial statements to the secretariat by 15 March of the following year. |
Отдел будет впредь обеспечивать представление финансовых ведомостей секретариату к 15 марта следующего года. |
Similarly, national laws should ensure regulation of the market, in particular of auction houses and Internet-based platforms. |
Аналогичным образом, национальные законы должны обеспечивать регулирование рынков, особенно применительно к деятельности аукционных компаний и интернет-платформ. |
Keep knowledge products and knowledge management services as a top priority of the regional programme and ensure adequate investment in this area. |
И далее считать интеллектуальные продукты и услуги, связанные с использованием знаний, одной из приоритетных задач региональной программы и обеспечивать адекватное инвестирование в этой области. |
Equality Commission will as well ensure the implementation of gender mainstreaming programmes. |
Комиссия по равенству будет также обеспечивать выполнение программ в области учета гендерных факторов. |
He would also prefer saying "should ensure", instead of "are encouraged to". |
Оратор также предпочел бы использовать формулировку "должны обеспечивать" вместо "предлагается". |
He asked how the Government intended to avert such incidents and ensure inter-ethnic harmony. |
Он спрашивает, каким образом Правительство предполагает предотвращать аналогичные инциденты и обеспечивать межэтническое согласие. |
First, food systems must ensure the availability of food for everyone, that is, supply must match world needs. |
Во-первых, продовольственные системы должны обеспечивать наличие продуктов питания для каждого, т.е. предложение должно соответствовать мировым потребностям. |
It was important to sensitize relevant professionals, ensure transparency, and provide special services and support to children particularly at risk. |
Важно повышать информированность специалистов, работающих с детьми, обеспечивать транспарентность и оказывать специализированные услуги и поддержку детям, которые в первую очередь подвержены риску. |
An employment quota for persons with disabilities shall ensure their integration in the labour market. |
Квота в области занятости для инвалидов призвана обеспечивать их интеграцию в рынок труда. |
It recommended that the financing system should ensure accountability and transparency while providing flexibility and increased management control of funds to local level facility managers. |
Она рекомендовала финансовой системе обеспечивать отчетность и транспарентность при предоставлении руководителям учреждений местного уровня гибкости и больших полномочий по контролю за средствами. |
In future, the Secretariat should ensure resources were apportioned more fairly among the three pillars of United Nations activity. |
В будущем Секретариату следует обеспечивать более справедливое распределение ресурсов между тремя столпами деятельности Организации Объединенных Наций. |
As the project proceeded, the Office would help ensure good technical planning and proactive engagement. |
По мере продолжения работы в рамках проекта Управление будет помогать обеспечивать надлежащее планирование в технических вопросах и активное взаимодействие. |
All Member States, and especially the major contributors, must ensure the timely and predictable financing of the Organization. |
Все государства-члены, особенно основные доноры, должны обеспечивать своевременное и предсказуемое финансирование деятельности Организации. |
As depositary of the four Geneva Conventions, the Government of Switzerland should follow up their applicability and ensure their implementation. |
Как депозитарий четырех Женевских конвенций правительство Швейцарии должно держать под контролем вопрос об их применимости и обеспечивать их осуществление. |
However, given the specificity of their respective mandates, the special procedures can only ensure a fragmented protection of children's rights. |
В то же время, учитывая специфический характер их соответствующих мандатов, специальные процедуры могут обеспечивать лишь частичную защиту прав детей. |
Existing regional mechanisms may only ensure limited protection to children, as they cannot deal with all rights protected under the Convention. |
Действующие региональные механизмы могут обеспечивать лишь ограниченную защиту детей, поскольку они не могут заниматься всеми правами, которые защищаются согласно Конвенции. |
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. |
Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов. |
National governments should for their part ensure adequate budgetary allocation for implementation of their national plans on anti-trafficking derived from regional mechanisms and cooperation initiatives. |
Национальным правительствам, со своей стороны, следует обеспечивать надлежащее бюджетное финансирование осуществления их национальных планов по борьбе с торговлей людьми, связанных с региональными механизмами и инициативами по сотрудничеству. |
This mechanism should include all relevant stakeholders, including civil society organizations and international organizations, and should ensure adequate and timely information-sharing. |
Этот механизм должен охватывать все соответствующие заинтересованные стороны, включая организации гражданского общества и международные организации, и обеспечивать надлежащий и своевременный обмен информацией. |
All businesses in the private sector should ensure their operations are in compliance with national and international labour standards. |
Все предприятия частного сектора должны обеспечивать соответствие осуществляемой ими деятельности национальным и международным трудовым нормам. |
JS3 recommended that the Government, inter alia, ensure adequate medical care, during the transportation of detained persons. |
В СПЗ правительству, в частности, рекомендовано в процессе перевозки заключенных обеспечивать предоставление им надлежащей медицинской помощи. |