Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
When basing the consideration of the question of children in armed conflicts on the Convention itself, it was recalled that States parties have undertaken to respect and ensure all the rights set forth therein to all children within their jurisdiction (art. 2). При рассмотрении вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов на основе самой Конвенции было указано, что государства-участники взяли на себя обязательство уважать и обеспечивать все права, предусмотренные в ней, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции (статья 2).
Each party to the conflict shall facilitate all travel and activities relating to the JCC and ensure the security and safety of JCC participants in connection with such travels and activities, within the territory under its own control. Каждая конфликтующая сторона будет оказывать содействие любым поездкам и мероприятиям, связанным с деятельностью СКК, а также обеспечивать безопасность членов СКК во время их поездок и выполнения их деятельности на территории, находящейся под ее собственным контролем.
The High Commissioner will also ensure dialogue with intergovernmental, as well as national development agencies, with a view to integrating the human rights dimension in their development programmes. Верховный комиссар будет также обеспечивать диалог с межправительственными и национальными учреждениями, занимающимися вопросами развития, в целях включения аспекта прав человека в их программы в области развития.
At the macro-level, it will be necessary to build or strengthen capacity to formulate policies conducive to growth and development, which at the same time will ensure the maintenance of national capital stock. На макроэкономическом уровне необходимо будет создать или укрепить потенциал разработки политики, способствующей росту и развитию, которая в то же время будет обеспечивать сохранение национального капитала.
It was suggested that the key issue was to determine the extent to which a permanent court would ensure the prosecution of persons who had committed serious crimes and whether the court would help or merely hinder national efforts to that end. Высказывалась идея о том, что ключевым вопросом является определение той степени, в которой постоянный суд будет обеспечивать судебное преследование лиц, совершивших тяжкие преступления, и будет ли такой суд помогать или просто мешать усилиям стран, предпринимаемым в этих целях.
Within their mandate, other treaty bodies should also take due account of the implementation of the Platform for Action and ensure the integration of the equal status and human rights of women in their work. Другим договорным органам в рамках своих мандатов также следует должным образом учитывать осуществление Платформы действий и обеспечивать включение в свою работу вопросов равного статуса и прав человека женщин.
Likewise, the multilateral and regional development banks, as well as United Nations development programmes and funds, should ensure consistent support for the continent's socio-economic recovery effort. Аналогичным образом многосторонние и региональные банки развития, а также программы и фонды Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны обеспечивать неизменную поддержку предпринимаемых странами континента усилий, направленных на достижение социально-экономического подъема.
B. The maintenance of modern nuclear laboratory facilities and programs in theoretical and exploratory nuclear technology which will attract, retain, and ensure the continued application of our human scientific resources to those programs on which continued progress in nuclear technology depends. В: Содержание современных ядерных лабораторных объектов и реализация программ в области теоретических и поисковых ядерных технологических разработок, которые будут мобилизовывать, поддерживать и обеспечивать непрерывное использование наших людских научных ресурсов в тех программах, от которых зависит неуклонный прогресс в сфере ядерной технологии.
It was also necessary to support micro-enterprises managed by women and facilitate women's inclusion in the formal sector, not only in cities but also in rural areas, and also ensure equality in employment and remuneration. Кроме того, необходимо поддерживать микропредприятия, руководителями которых являются женщины, и содействовать обеспечению доступа женщин в формальный сектор не только в городах, но и в сельских районах, а также обеспечивать равные возможности для получения работы и одинакового вознаграждения за труд.
He highlighted that cultural autonomy could be a valuable regime to accommodate the needs of minorities and ensure the preservation of their characteristics, and added that the media could also contribute to tolerance between minorities and the rest of the population. Он подчеркнул, что культурная автономия могла бы играть роль адекватного режима, позволяющего удовлетворять потребности меньшинств и обеспечивать сохранение их своеобразия, и добавил, что средства массовой информации также могли бы содействовать повышению уровня терпимости в отношениях между меньшинствами и остальной частью населения.
With Governments and non-governmental organizations, as appropriate, it should present and disseminate decisions in a variety of forms, and should ensure the continuous implementation and review of the educational implications of Conference decisions, in particular through relevant events and conferences. При содействии правительств и неправительственных организаций, по мере необходимости, она должна представлять и распространять решения в различных формах и обеспечивать непрерывное осуществление и обзор последствий решений Конференции для вопросов просвещения, в частности на основе проведения соответствующих мероприятий и конференций.
States, as the principal actors in the realization of the right to development, should guarantee the exercise of human rights and fundamental freedoms, strengthen democracy and ensure an honest and transparent public administration and an efficient and impartial administration of justice. Государства, несущие основную ответственность за реализацию права на развитие, должны гарантировать осуществление прав человека и основных свобод, укреплять демократию и обеспечивать честное и транспарентное государственное управление и эффективное и непредвзятое отправление правосудия.
At the economic and social levels, the programmes should ensure an equilibrium between economic growth and the improvement of social conditions of all human beings so that all have the possibility of satisfying their needs with regard to health, education, housing, employment and recreation. На экономическом и социальном уровнях программы должны обеспечивать баланс между экономическим ростом и улучшением социальных условий всех людей, с тем чтобы все имели возможность удовлетворять свои потребности в области здравоохранения, образования, жилья, занятости и досуга.
A system of law, applied equally, must ensure basic rights, including those relating to property and employment, with particular attention to protecting the rights of the poor and vulnerable. Система права, применяемого в условиях равенства, должна обеспечивать основные права, в том числе касающиеся собственности и занятости, причем особое внимание должно уделяться защите прав бедных и уязвимых групп населения.
(c) To facilitate the unloading of humanitarian cargo and ensure the safe movement of humanitarian aid and related personnel through the establishment of security corridors between the airport and the city; с) содействовать разгрузке гуманитарных грузов и обеспечивать безопасное передвижение гуманитарной помощи и связанного с ней персонала посредством создания коридоров безопасности между аэропортом и городом;
In this context, substantial efforts have been undertaken to coordinate and reinforce training efforts with particular indigenous training organizations so that they can replicate and ensure the expansion of POP training. В этом контексте предпринимаются значительные усилия по координации и активизации учебной деятельности совместно с отдельными учебными организациями коренного населения, с тем чтобы они могли самостоятельно организовывать обучение по программе ПИЛ и обеспечивать ее расширение.
The Security Council, moreover, welcomes the declared readiness of the new Government of Rwanda to encourage the return of the refugees and displaced persons, ensure their protection and their legal rights and allow aid to reach those who require it anywhere in the country. Совет Безопасности приветствует также декларированную новым правительством Руанды готовность содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, обеспечивать им защиту и их юридические права и позволить, чтобы помощь могла быть оказана тем, кто в ней нуждается, на всей территории страны.
The Council, in cooperation with its functional commissions, shall ensure a better division of labour among them and coordination among their multi-year programmes and shall clarify the particular forms under which common themes should be considered by them. В сотрудничестве со своими функциональными комиссиями Совет должен обеспечивать более четкое разделение стоящих перед ними задач и более эффективную координацию их многолетних программ и должен уточнять те конкретные формы, в которых им следует вести работу по общим темам.
The Committee wishes to reiterate that there remain fundamental inconsistencies between the obligations undertaken by Nigeria to respect and ensure rights guaranteed under the Covenant and the implementation of those rights in Nigeria. Комитет хотел бы вновь отметить сохранение серьезного разрыва между обязательствами Нигерии уважать и обеспечивать реализацию прав, гарантированных Пактом, и эффективным осуществлением этих прав в Нигерии.
In devising their policies, integration groupings should observe multilateral disciplines and rules, ensure transparency of their rules, regulations and standards, and take account of the effects on third countries. При разработке своей политики интеграционные группировки должны обеспечивать соблюдение многосторонних принципов и норм, транспарентность своих правил, положений и стандартов и учет последствий для третьих стран;
Conversely, as the Department of Political Affairs considers preventive, peacemaking and peace-building activities and programmes, it should ensure the early involvement of the international financial institutions and the economic and social programmes and departments. И наоборот, когда Департамент по политическим вопросам предусматривает осуществление мероприятий и программ, связанных с превентивными действиями, поддержанием мира и миростроительством, он должен обеспечивать скорейшее привлечение к этой работе международных финансовых учреждений и экономических и социальных программ и департаментов.
The Committee of the Federal Government will ensure continued cooperation with all important international humanitarian organizations, particularly with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Committee of the Red Cross. Комитет союзного правительства будет обеспечивать постоянное сотрудничество со всеми крупными международными гуманитарными организациями, в первую очередь с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международным комитетом Красного Креста.
In this spirit, we have set up a new national space activities commission that is entirely subject to the national Government and is of an entirely civilian nature and will ensure the exclusively peaceful use of outer space. В этом ключе мы учредили новую комиссию по национальной космической деятельности, которая полностью подчиняется национальному правительству, является абсолютно невоенной по своему характеру и будет обеспечивать использование космического пространства исключительно в мирных целях.
Legal norms, along with other understandings and means of cooperation, should ensure the application of the principles of sovereignty and non-interference in the affairs of States, as well as the right of all peoples to free and independent development. Правовые нормы, а также другие договоренности и орудия сотрудничества должны обеспечивать соблюдение принципов суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств, а также уважение права всех народов на свободное и независимое развитие.
They could be rapidly deployed in the conflict zone and, acting within a limited mandate, could ensure the disengagement of the conflicting parties in order to create the conditions for the deployment of a United Nations peace-keeping force. Их можно было бы оперативно развернуть в зоне конфликта, и, действуя в рамках ограниченных мандатов, они могли бы обеспечивать разъединение конфликтующих сторон в целях создания условий для развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.