Institutional arrangements should ensure the balance among the three pillars of sustainable development, promoting mutually supportive mechanisms at the national, regional and international levels. |
Институциональные механизмы должны обеспечивать сбалансированность между тремя основными компонентами устойчивого развития, способствуя созданию взаимодополняющих систем на национальном, региональном и международном уровнях. |
Tanzania should further promote women's participation in public affairs and ensure their access to education and employment. |
Танзании далее следует поощрять участие женщин в публичных делах и обеспечивать им доступ к образованию и занятости. |
In 2007, CRC recommended that Venezuela ensure the independence of the Ombudsman's Office in line with the Paris Principles. |
В 2007 году КПР рекомендовал Венесуэле обеспечивать независимость Управления Народного защитника в соответствии с Парижскими принципами. |
It was crucial to increase transparency and ensure proper regulation of commodity markets. |
Исключительно важно добиваться повышения уровня транспарентности и обеспечивать надлежащее регулирование рынков сырьевых товаров. |
However, States should ensure the independence of experts when nominating candidates to the Committee and throughout their membership in the treaty bodies. |
Однако государства должны обеспечивать независимость экспертов при выдвижении кандидатур в члены Комитета и на протяжении всего срока их членства в договорных органах. |
She encouraged Governments, donors and international agencies to devise durable solutions and ensure a continuum of aid between relief and recovery. |
Оратор призывает правительства, доноров и международные учреждения стремиться к поиску долгосрочных решений и обеспечивать, чтобы помощь предоставлялась непрерывно - начиная с этапа оказания чрезвычайной помощи и заканчивая этапом восстановления. |
Any consideration of any one of those issues must ensure a coherent and cohesive progression on the other key issues. |
Рассмотрение любого из этих вопросов должно обеспечивать последовательное и согласованное продвижение по другим ключевым вопросам. |
We must promote and protect human rights and ensure equitable access to services for those living with HIV. |
Необходимо поощрять и защищать права человека и обеспечивать равный доступ к услугам для ВИЧ-инфицированных. |
These partnerships ensure synergy and the effective use of resources. |
Такие партнерские отношения позволяют обеспечивать согласованность и эффективное использование ресурсов. |
Countries must provide access to basic services and amenities and ensure effective social security systems for migrant workers. |
Страны должны обеспечивать доступ к базовым службам и коммунальным удобствам и эффективные системы социальной защиты для трудящихся-мигрантов. |
The Pharmacy Technician will also ensure appropriate coverage of duties in the absence of the Associate Pharmacist. |
Кроме того, в отсутствие младшего фармацевта помощник фармацевта будет обеспечивать надлежащее выполнение его обязанностей. |
The incumbent will ensure day-to-day maintenance and improvement of standards and processes of rations management and administration. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать повседневное поддержание и совершенствование стандартов и процессов управления и административной деятельности в области снабжения пайками. |
UNSOA confirmed to the Board of Auditors that it would ensure stricter compliance with the e-PAS cycle in the coming year. |
ЮНСОА заверило Комиссию ревизоров в том, что оно будет обеспечивать более строгое соблюдение цикла электронной служебной аттестации в следующем году. |
These strategies must ensure the active engagement of all stakeholders and local communities. |
Эти стратегии должны обеспечивать активное участие всех заинтересованных сторон и местных общин. |
According to the white paper, the EU will ensure the provision of adequate resources for efficient and cost-effective adaptation action. |
Согласно этой "белой книге" ЕС будет обеспечивать предоставление адекватных ресурсов для действенных и затратоэффективных действий по адаптации. |
Representative, democratic governance would ensure implementation. |
Реализацию будет обеспечивать репрезентативное демократическое управление. |
The Congress and the Government of Paraguay must ensure adequate public funding and budgetary allocations to implement the recommendations contained in the present report. |
Конгресс и правительство Парагвая должны обеспечивать адекватное финансирование из государственных средств и выделять бюджетные субсидии для реализации рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
These measures ensure the regular monitoring of compliance and allow for additional steps to be taken, where necessary. |
Эти меры позволяют обеспечивать регулярный контроль за соблюдением и, при необходимости, принимать дополнительные меры. |
These officers will ensure effective chiefdom administration and governance and coordinate Government activities at the district level. |
Эти руководители будут обеспечивать эффективное административное управление и координировать деятельность правительства на районном уровне. |
UNICEF will ensure an alignment between the strategic goal of its engagement and the organizational resources devoted to achieve it. |
ЮНИСЕФ будет обеспечивать согласованность между стратегической целью своего участия и объемом организационных ресурсов, выделяемых на ее достижение. |
Such an approach should ensure predictability of funding through clear advance pledges from the member States. |
Такой подход должен обеспечивать предсказуемость финансирования благодаря четкому и заблаговременному объявлению государствами-участниками своих взносов. |
They must ensure the active participation of indigenous peoples who can and should be agents of change themselves. |
Эти стратегии должны обеспечивать активное участие коренных народов, которые могут и должны сами становиться участниками перемен. |
Governments have an obligation to respect, protect and ensure every individual's right to express their beliefs or personal convictions or identity. |
Правительства обязаны уважать, защищать и обеспечивать право любого человека выражать свои верования, личные убеждения или самобытность. |
It should ensure a holistic approach to health maintenance, disease prevention and the management of chronic conditions through interdisciplinary practice and continuity of care. |
Оно должно обеспечивать целостный подход к поддержанию здоровья, профилактике заболеваний и управлению ходом хронических болезней посредством междисциплинарной методики и непрерывности оказания медицинской помощи. |
Any change in the profile must ensure backward compatibility with earlier versions. |
Любые изменения в профиле подписанного цифрового документа должны обеспечивать обратную совместимость с предыдущими версиями. |