Finally, policies should ensure women's effective participation in and equal benefit from sustainable development projects and actively address entrenched discriminatory stereotypes and inequalities. |
Наконец, политика должна обеспечивать эффективное участие женщин в проектах по обеспечению устойчивого развития и получение ими равных выгод от этих проектов и предусматривать активное устранение укоренившихся дискриминационных стереотипов и проявлений неравенства. |
Management will ensure full compliance with the Programme and Operations Policies and Procedures. |
Руководство будет обеспечивать полное соблюдение Программных и оперативных стратегий и процедур. |
It will ensure the annual physical verification of United Nations property and monitor data reconciliation, and perform all fixed asset management functions at Headquarters. |
Она будет обеспечивать ежегодное проведение инвентаризации имущества Организации Объединенных Наций и контролировать выверку данных, а также выполнять все функции, связанные с управлением фиксированными активами в Центральных учреждениях. |
A delegation asked for more information on how UN-Women would ensure the impartiality and independence of the evaluators. |
Одна из делегаций просила представить более подробную информацию о том, как структура «ООН-женщины» будет обеспечивать беспристрастность и независимость экспертов по оценке. |
The arrangement will also ensure consistency in the development and implementation of standards and service delivery. |
Кроме того, этот механизм будет обеспечивать последовательность разработки и применения стандартов и оказания услуг. |
The incumbent will also ensure synergy on rule-of-law issues with the Human Rights Section and the Office of the Police Commissioner. |
Этот сотрудник будет также обеспечивать синергию деятельности Секции по вопросам прав человека и Канцелярии Комиссара полиции в области поддержания правопорядка. |
It is necessary for States to consult with indigenous peoples and ensure their participation before adopting legislative or administrative measures or projects that affect them. |
Государствам необходимо консультироваться с коренными народами и обеспечивать их участие до принятия законодательных или административных мер или проектов, затрагивающих их. |
The directive also stipulates that the transmission of audio-visual media services should ensure respect for cultural and linguistic diversity. |
В этой директиве также указано, что в рамках передач аудиовизуальных услуг средств массовой информации следует обеспечивать уважение культурного и языкового многообразия. |
Hence a new international instrument would not necessarily ensure universal participation, but might generate duplication. |
По этой причине новый международный документ не обязательно должен обеспечивать универсальное участие, однако может вызвать дублирование. |
Migration policies should ensure safe, orderly and humane pathways of mobility. |
Миграционная политика должна обеспечивать безопасные, упорядоченные и гуманные пути для мобильности. |
Even in times of economic crisis, the Government must ensure the broadest possible participation. |
Однако даже в периоды экономических кризисов правительство должно обеспечивать как можно более широкое участие населения в принятии решений. |
UNECE shall provide secretariat services for the Group of Experts and shall ensure close cooperation with all stakeholders. |
ЕЭК ООН будет предоставлять для Группы экспертов услуги секретариата и обеспечивать тесное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
The Office will provide the required support to these increasingly complex and sensitive activities and ensure accurate and timely reporting. |
Канцелярия будет оказывать необходимую поддержку в выполнении этих все более сложных и чувствительных задач и обеспечивать точную и своевременную отчетность. |
The Joint Operations Centre is a jointly staffed information hub that will ensure mission-wide situational awareness through integrated, day-to-day situation reporting. |
Объединенный оперативный центр представляет собой комплектуемый на совместной основе информационный узел, который будет обеспечивать осведомленность об оперативной обстановке в масштабах всей Миссии путем представления комплексных повседневных оперативных сводок. |
The Section will ensure maximum physical accountability of United Nations property, inventory accuracy and data reliability. |
Секция будет обеспечивать максимально точный учет имущества Организации Объединенных Наций, тщательность инвентарного контроля и достоверность данных. |
The Committee was to lead the process and ensure local ownership, inclusiveness and transparency. |
Комитету надлежит возглавить этот процесс и обеспечивать передачу ответственности на местный уровень, всеобъемлющий охват и гласность. |
He also urged the Ukrainian authorities to act with maximum restraint and ensure the protection of civilians. |
Он также настоятельно призвал украинские власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечивать защиту гражданских лиц. |
States should uphold multilateralism and ensure universal participation and democratic decision-making in the field of non-proliferation. |
Государства должны укреплять принцип многосторонности и обеспечивать всеобщее участие и демократический процесс принятия решений в сфере нераспространения. |
She hoped that UNIDO and other development partners would continue to support and ensure the sustainability of SMEs through technical assistance. |
Она надеется, что ЮНИДО и другие партнеры в области развития продолжат оказывать поддержку и обеспечивать устойчивость МСП путем предоставления технической помощи. |
Inclusive decision-making processes should ensure fair representation and participation of those who are affected by natural resource overexploitation. |
Открытые для всех процессы принятия решений должны обеспечивать справедливое представительство и участие всех тех, кого затрагивает чрезмерная эксплуатация ресурсов. |
The treaties do say that States have a duty to "ensure respect" for and "ensure the enjoyment" of rights. |
Однако в договорах говорится, что государства обязаны "обеспечивать уважение" и "обеспечивать соблюдение" прав. |
And we must ensure particular focus at the community level. |
И мы должны обеспечивать, чтобы особое внимание было сосредоточено на общинном уровне. |
These recommendations must also ensure independence is not abused. |
Эти рекомендации должны также обеспечивать, чтобы Управление не злоупотребляло своим независимым статусом. |
States should ensure comprehensive multidisciplinary national action plans and strategies for eliminating fistula with emphasis on prevention. |
Государства должны обеспечивать разработку всеобъемлющих многодисциплинарных национальных планов и стратегий деятельности в целях искоренения свищей, уделяя особое внимание профилактике. |
In applying the criteria for the selection of beneficiaries, members of the Board ensure geographical, gender and age balance as much as possible. |
Применяя критерии для отбора бенефициаров, члены Совета стремятся обеспечивать максимально возможный географический, гендерный и возрастной баланс. |