Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
They should also ensure, to the best of their ability, that assistants or support persons do not substitute or have undue influence over the decisions of persons with disabilities. Они также должны обеспечивать в максимально возможной степени, чтобы помощники или лица, оказывающие поддержку, не подменяли решений инвалидов или не оказывали неуместного влияния на эти решения.
While central bodies and agencies may serve as the catalysts for vertical cooperation, local law enforcement and other relevant bodies should ensure support for broader attempts to combat transnational organized crime by providing other law enforcement agencies with all available and relevant information. Если центральные органы и ведомства могут выполнять функцию катализаторов сотрудничества на вертикальном уровне, то местные правоохранительные и другие заинтересованные органы должны обеспечивать поддержку усилиям по борьбе с транснациональной организованной преступностью в более широком масштабе, предоставляя другим правоохранительным ведомствам всю имеющуюся в их распоряжении необходимую информацию.
Despite the government's commitment to structure more hospitals with maternal wards and ensure training of more health personnel contributing to 92 per cent of women having access to antenatal care, 56 per cent of Kenyan women deliver at home. Несмотря на обязательство правительства создавать больше больниц, имеющих родильные отделения, и обеспечивать профессиональную подготовку большего числа медицинских работников с целью содействия тому, чтобы 92 процента женщин имели доступ к дородовой помощи, 56 процентов кенийских женщин рожают дома.
(b) Enforce regulations on water treatment in industrial zones, take measures to protect water sources from contamination and ensure the safety of water supplied to the population. Ь) обеспечивать соблюдение нормативных актов, касающихся водоочищения в промышленных зонах, принимать меры по защите водных источников от загрязнения и обеспечивать безопасный характер воды, которой снабжается население.
The competent regional authority shall, in cooperation with the founder of the school, ensure free preparation for their integration into basic education, including teaching of the Czech language tailored to the needs of these pupils. В сотрудничестве с организацией-учредителем школы соответствующие региональные органы должны обеспечивать бесплатную подготовку этих учеников к интеграции в систему базового образования, включая обучение чешскому языку с учетом потребностей этих учеников.
In furthering their responsibility to respect the right to health, the food industry should ensure the transparency of nutritional information and composition, an area where thus far the efforts of the food industry have been woefully lacking. В порядке выполнения своей обязанности добиваться соблюдения права на здоровье производители продовольствия должны обеспечивать прозрачность информации о питательных свойствах и составе своей продукции; те усилия, которые предпринимались ими в этой сфере до настоящего времени, являются совершенно неадекватными.
Furthermore, they should ensure the participation of indigenous peoples and organizations in the design of surveys relating to health, while census and survey officials should be trained on how to engage with indigenous peoples in culturally appropriate ways. Кроме того, они должны обеспечивать участие коренных народов и организаций в разработке программ медико-санитарных обследований, а также осуществлять подготовку работников по проведению переписей населения и обследований, в частности по налаживанию культурно приемлемых контактов с коренными народами.
The intense process of accession to the EU had meant developing new legislative and policy frameworks, which in turn had led to improved environmental governance which should ensure high environmental performance standards and an efficient implementation of environmental commitments. Интенсивный процесс присоединения к ЕС предполагал разработку новых основ законодательства политики, что в свою очередь способствовало улучшению экологического руководства, которое должно обеспечивать высокие стандарты результативности экологической деятельности и эффективное выполнение природоохранных обязательств.
She recommended that Uruguay ensure the enjoyment of the rights to water and sanitation, including for people living in the street or in informal or rural settlements, as well as in all public places, including juvenile detention centres. Она рекомендовала Уругваю обеспечивать осуществление прав на воду и санитарные услуги, в том числе среди лиц, живущих на улице или в неформальных либо сельских поселениях, а также во всех общественных местах, включая исправительные учреждения для несовершеннолетних.
Speakers raised the issue of the responsibility of senior management to present a management response to the annual report of the Evaluation Office, saying it would ensure a coherent and organization-wide follow-up to the evaluation policy. Выступавшие подняли вопрос об ответственности старших руководящих сотрудников за представление ответов руководства на годовой доклад Управления внутренней ревизии и расследований, сказав о том, что эти ответы должны обеспечивать согласованную последующую работу в масштабе организации в области политики оценки.
(b) Regulate the activities of all domestic non-State actors within their effective control who operate extraterritorially, and ensure full respect of the Convention by them; Ь) регулировать экстерриториальную деятельность всех отечественных негосударственных субъектов в зоне фактического контроля государства-участника и обеспечивать полное соблюдение Конвенции этими субъектами;
The Committee also urges the State party to provide all the necessary human, technical and financial resources for an effective implementation of such a comprehensive strategy and ensure regular and broad consultations to assess the effectiveness of its implementation. Комитет также настоятельно призывает государство-участник предоставлять все необходимые кадровые, технические и финансовые ресурсы для эффективного осуществления такой всеобъемлющей стратегии и обеспечивать регулярные и широкие консультации с целью оценки эффективности ее осуществления.
Similarly, the Committee on Migrant Workers has repeatedly expressed concern that migrant workers lack effective access to justice for economic, social and cultural rights violations and has frequently recommended that States ensure such access. Аналогичным образом, Комитет по трудящимся-мигрантам неоднократно выражал обеспокоенность по поводу того, что трудящиеся-мигранты лишены эффективного доступа к правосудию в случае нарушений их экономических, социальных и культурных прав, и нередко рекомендовал государствам обеспечивать такой доступ.
National institutions can work in tandem with defenders to assess the human rights situation on the ground and ensure accountability for human rights violations, hence becoming an essential actor in the fight against impunity. Национальные учреждения могут совместно с правозащитниками проводить оценку ситуации в сфере прав человека на местах и обеспечивать ответственность за нарушения прав человека, тем самым выступая в качестве важного участника борьбы с безнаказанностью.
The Committee urges the State party to continue its efforts to provide effective protection to children in vulnerable situations from all forms of exploitation, and ensure effective local collaboration, strategic planning and training to implement the programme of reforms initiated in England and Wales. Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать прилагать усилия по обеспечению эффективной защиты детей, находящихся в уязвимом положении, от всех форм эксплуатации и обеспечивать осуществление эффективного сотрудничества на местах, стратегического планирования и подготовки кадров в целях реализации программы реформ, начатых в Англии и Уэльсе.
(b) Public and private governance frameworks that address business conduct should ensure alignment with the Guiding Principles, including with the corporate responsibility to respect and with grievance mechanisms. Ь) системы публичного и частного управления, касающиеся осуществления предпринимательской деятельности, должны обеспечивать согласованность с Руководящими принципами, в том числе с принципом корпоративной обязанности по соблюдению прав человека и с механизмами обжалования;
Our approach to the Kabul process and transition is based on three key principles: transition must be Afghan-owned; it must be planned and implemented in a sustainable manner; and it must ensure the protection and promotion of the rights of all Afghans. Наш подход к кабульскому процессу и осуществляемому переходу опирается на три ключевых принципа: за этот переход должна отвечать афганская сторона; он должен быть надежным образом спланирован и осуществлен; он должен обеспечивать защиту и поощрение прав всех афганцев.
The Coordination and Response Division in collaboration with the Central Emergency Response Fund secretariat will ensure the appropriate application of the Fund guidelines and timely responses by the Emergency Response Coordinator. В сотрудничестве с секретариатом Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации Отдел координации и реагирования будет обеспечивать надлежащее применение руководящих принципов использования средств Фонда и принятие своевременных мер Координатором чрезвычайной помощи.
In the case of loss of employment, benefits should be paid for an adequate period of time and at the expiry of the period, the social security system should ensure adequate protection of the unemployed worker, for example through social assistance. В случае потери работы должны выплачиваться пособия за соответствующий период времени и по истечении этого периода, а система социального обеспечения должна обеспечивать адекватную защиту безработных трудящихся, например по линии программ социальной помощи.
They allow the Working Group to highlight country practices in addressing enforced disappearances, assist States in reducing obstacles to implementation of the Declaration, and ensure access to those family members who might not be able to attend the Working Group's sessions in Geneva. Они позволяют Рабочей группе изучить практику стран по решению проблемы насильственных исчезновений, оказывать государствам помощь в преодолении препятствий в деле осуществления Декларации и обеспечивать доступ к тем членам семей, которые могут быть не в состоянии посещать сессии Рабочей группы в Женеве.
The Special Committee, in accordance with its mandate, must guarantee the proper implementation of the legal provisions of the Charter of the United Nations and, in particular, ensure appropriate institutional functioning and coordination among its principal organs. Специальный комитет, согласно своему мандату, должен гарантировать надлежащее осуществление правовых положений Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать, в частности, надлежащее институциональное функционирование ее главных органов и координацию между ними.
(a) To respect and ensure respect for the rights referred to in paragraph 1 above; а) уважать права, упомянутые в пункте 1 выше, и обеспечивать их уважение;
The Council should ensure impartiality, objectivity and non-selectivity in the consideration of human rights issues, and the elimination of double standards and politicization, thus avoiding the mistake of political confrontation made by the Human Rights Commission. Совет должен обеспечивать беспристрастность, объективность и неизбирательность при рассмотрении вопросов прав человека и добиваться искоренения двойных стандартов и политизирования, что позволит избежать ошибок, допущенных Комиссией по правам человека и приведших к политической конфронтации.
The UNOTIL civilian advisers will not only be directly involved in the drafting of laws but will also conduct formal training of national legal officers, to enable them to introduce the required legislation in all State institutions, and ensure the sustainability of the legislative processes. Гражданские советники ОООНТЛ будут не только непосредственно привлекаться к составлению законодательных актов, но и осуществлять официальное обучение национальных сотрудников-юристов, развивая у них способность вносить требуемые нормативные акты во всех государственных институтах, и обеспечивать надежность функционирования законодательных процессов.
The Government of Mexico stresses that it is determined to respect and ensure respect for all the rights and freedoms recognized in the Convention and that it regards the contribution of international human rights mechanisms and their conclusions and recommendations as very important. Правительство Мексики подчеркивает свое стремление уважать и обеспечивать уважение всех прав и свобод, предусмотренных Конвенцией, и в этой связи высоко оценивает вклад, который вносят международные механизмы в области прав человека, а также их выводы и рекомендации.