| While underscoring the chief responsibility of the Government of the Sudan, Belgium insists that all parties must ensure the protection of civilians. | Подчеркивая главную ответственность правительства Судана, Бельгия, тем не менее, настаивает на том, что все стороны должны обеспечивать защиту гражданских лиц. |
| We must also ensure safe, timely and unhindered humanitarian access to those in need, wherever required. | Мы должны также обеспечивать безопасный, своевременный и беспрепятственный гуманитарный доступ к нуждающимся везде, где это необходимо. |
| Thus, the United Nations itself needs clear and foreseeable internal rules and must ensure adherence to these rules. | Поэтому сама Организация Объединенных Наций нуждается в четких и предсказуемых внутренних нормах и должна обеспечивать соблюдение этих норм. |
| The Member States must take responsibility for peacekeeping operations, ensure the safety and security of peacekeepers and preserve their accomplishments. | Государства-члены должны нести ответственность за операции по поддержанию мира, обеспечивать безопасность и охрану миротворцев и сохранение результатов их деятельности. |
| The Supreme Council of the Magistracy is in need of restructuring if it is to become an independent and effective body and ensure judicial independence. | Высший совет магистратуры нуждается в перестройке для того, чтобы стать независимым и эффективным органом и обеспечивать независимость судов. |
| The focal points should also ensure coordination of the positions of their respective countries and organizations in the Steering Committee. | Координационным центрам следует также обеспечивать координацию позиций своих соответствующих стран и организаций в рамках руководящего Комитета. |
| In addition, States must ensure confidentiality with respect to test results so as to prevent discrimination. | Кроме того, государства должны обеспечивать конфиденциальность в отношении результатов тестирования во избежание дискриминации. |
| The outline should also reflect the Millennium Declaration and the medium-term plan, and should ensure effective implementation of priority activities. | Наброски также должны отражать положения Декларации тысячелетия и среднесрочного плана и обеспечивать эффективное осуществление приоритетных мероприятий. |
| The task of the United Nations is to coordinate international assistance and ensure coherent synergy and efficiency in the efforts of various international actors. | Задача Организации Объединенных Наций - координировать международную помощь, обеспечивать согласованность и оперативность усилий различных международных игроков. |
| The parties should ensure continuity of Government, strengthen multiparty democracy and protect and promote human rights. | Сторонам следует обеспечивать преемственность правительства, укреплять многопартийную демократию и защищать и поощрять права человека. |
| For serious emergencies, the Government will ensure immediate transportation and admission to a hospital. | В серьезных случаях правительство будет обеспечивать немедленную транспортировку и помещение в больницу. |
| The United Nations should provide governance of the global economy through a mechanism that could ensure implementation and equity in development. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя управление мировой экономикой с помощью механизма, который мог бы обеспечивать выполнение решений и соблюдение принципа равенства в процессе развития. |
| The Council must monitor closely and ensure the implementation of any decision it has taken. | Совет должен осуществлять пристальный контроль и обеспечивать выполнение любого принятого им решения. |
| (b) Continue efforts to clear landmines and ensure the provision of physical rehabilitation and other relevant support to victims. | Ь) продолжать усилия по разминированию и обеспечивать пострадавшим физическую реабилитацию и другую необходимую поддержку. |
| Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
| The logic of freedom must also protect the unborn and ensure their hope and future. | Логика свободы должна также хранить неродившихся детей и обеспечивать их надежду и будущее. |
| Moreover, the legislator must ensure the access of those parties to the mass media during the pre-electoral period. | Кроме того, законодательство должно обеспечивать доступ этих партий к средствам массовой информации во время предвыборной кампании. |
| The NIR should ensure transparency and contain sufficiently detailed information to enable the inventory to be reviewed. | Следует обеспечивать, чтобы НДК имел транспарентный характер и содержал достаточно подробную информацию, позволяющую провести рассмотрение кадастра. |
| This represents a new opportunity to serve the cause of international criminal justice by joining the corps of judges who will ensure its operation. | Стать одним из судей, которые будут обеспечивать его работу, - это новая возможность послужить делу международного уголовного правосудия. |
| It must ensure the implementation of its resolutions in all instances and without exceptions. | Он обязан обеспечивать осуществление своих резолюций во всех случаях и без исключений. |
| Harmonization and coordination of the regional response, therefore, would ensure mutually beneficial regional integration. | Таким образом, согласование и координация региональных действий будут обеспечивать взаимовыгодную региональную интеграцию. |
| Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. | Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
| He would ensure responses by national experts, as needed by the centres. | Координатор должен будет обеспечивать представление национальными экспертами ответов, в которых нуждаются центры. |
| Government control bodies should ensure appropriate follow-up and feedback. | Правительственные контрольные органы должны обеспечивать принятие соответствующих последующих и ответных мер. |
| For this purpose they are obliged to create legal guarantees that ensure the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in practice. | В этих целях они должны обеспечивать юридические гарантии соблюдения прав человека и основных свобод на практике. |