Support prioritization and ensure clear linkages between UNHCR's strategic objectives at the global and regional levels and objectives at the country level. |
помогать в выборе приоритетов и обеспечивать четкую связь между стратегическими целями УВКБ на глобальном и региональном уровнях и задачами на уровне отдельных стран; |
We believe that, first and foremost, an arms trade treaty should establish a common standard on arms transfers, regulate the international arms trade and ensure the non-diversion of arms to unauthorized end-users. |
Мы считаем, что договор о торговле оружием должен, в первую очередь, привести к выработке единых стандартов в отношении передачи вооружений, регулировать международную торговлю оружием и обеспечивать невозможность передачи его несанкционированным конечным пользователям. |
The Doha round is a development round, and should therefore give full prominence to the theme of development and ensure special and differentiated treatment for developing countries so that they can fully benefit from the multilateral trading system and achieve their development goals. |
Дохинский раунд посвящен развитию и как таковой должен всецело охватывать вопросы развития и обеспечивать особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, с тем чтобы они могли всесторонне пользоваться многосторонней торговой системой и достичь своих целей развития. |
In this effort, youth organizations and NGOs need the recognition and support of governments and UN agencies to continue to develop and to support the Girl Child and ensure full and effective implementation of the Beijing Platform for Action. |
В рамках этих усилий молодежные организации и НПО нуждаются в признании и поддержке со стороны правительств и учреждений системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы и далее обеспечивать развитие и поддержку малолетних девочек и добиваться полного и эффективного осуществления Пекинской платформы действий. |
NHRIs should promote and ensure the national implementation of international standards on migrant workers, refugees, asylum-seekers, internally displaced persons (IDPs) and victims of trafficking; |
НПЗУ следует поощрять и обеспечивать осуществление на национальном уровне международных стандартов, касающихся трудящихся-мигрантов, беженцев, просителей убежища, внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) и жертв торговли людьми. |
206bis Further urges States to equally ensure the protection and promotion of the identities of the historically disadvantaged communities in those unique circumstances where this may be appropriate; |
206-бис. настоятельно призывает далее государства в равной степени обеспечивать защиту и поощрение самобытности общин, исторически находящихся в неблагоприятном положении, в тех особых обстоятельствах, в которых это может являться необходимым; |
Reference was made to the difficulties being encountered by several countries, in particular States in a post-conflict situation, in operating an effective legal system that would enable Governments to prosecute drug traffickers and ensure the protection of judges and witnesses. |
Упоминались трудности, испытываемые несколькими странами, особенно странами в постконфликтной ситуации, в организации эффективной правовой системы, которая позволяла бы правительствам преследовать торговцев наркотиками и обеспечивать защиту судей и свидетелей. |
In addition, the Security Council, as it did for this armed conflict, had called on many occasions on all parties to an armed conflict to respect and ensure respect for the security and safety of humanitarian relief personnel. |
Кроме того, Совет Безопасности, как и в случае данного вооруженного конфликта, неоднократно призывал все стороны вооруженных конфликтов уважать безопасность персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, и обеспечивать уважение принципов его безопасности и защиты. |
It is a basic rule of International Humanitarian Law that the parties to a conflict must ensure respect for, and the protection of, the civilian population and civilian objects in an armed conflict. |
Согласно основной норме международного гуманитарного права, в ходе вооруженного конфликта стороны конфликта должны обеспечивать уважение и защиту гражданского населения и гражданских объектов. |
Russia has consistently advocated the strengthening of the IAEA safeguards system and the universalization of the Additional Protocol, which would allow the Agency to monitor the use of nuclear materials and equipment for strictly peaceful purposes and would ensure transparency in national nuclear programmes. |
Россия последовательно выступает за укрепление системы гарантий МАГАТЭ и универсализацию Дополнительного протокола о гарантиях с Агентством, что позволит ему контролировать использование ядерных материалов и оборудования в сугубо мирных целях и обеспечивать транспарентность национальных ядерных программ. |
It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system. |
Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе. |
It had a responsibility to its taxpayers, as well as to the people in need of United Nations assistance, and must therefore monitor the Organization and ensure the effective and efficient management of its resources. |
Она несет ответственность перед своими налогоплательщиками и перед людьми, которые нуждаются в помощи Организации Объединенных Наций, и поэтому она должна контролировать деятельность Организации и обеспечивать эффективное и рациональное управление ее ресурсами. |
The evaluation criteria and the requirement of a broadcasting licence should ensure pluralism of opinions, evaluation equity, quality and diversity of the programmes, promotion of free competition, creativity and national broadcasting programmes. |
Критерии оценки и требования о наличии лицензии на вещание должны обеспечивать плюрализм мнений, равные условия для всех, качество и разнообразие программ, поощрение свободной конкуренции, творчества и продукции национального телевидения и радио. |
The Law - which would ensure equal opportunities in all areas of life by specifying general and special measures and determining competencies, tasks and obligations for the responsible entities - would be adopted in two stages. |
Этот Закон, который будет обеспечивать равные возможности во всех сферах жизни на основе предусматриваемых им общих и специальных мер и определения круга ведения, задач и обязанностей соответствующих органов, будет принят в два этапа. |
The Section would also be responsible for managing the careers and mobility of mission staff, particularly those in the Field Service category, and ensure due regard to gender issues in all aspects of career development and planning. |
Секция будет отвечать также за вопросы развития карьеры и мобильности сотрудников миссий, прежде всего из числа персонала полевой службы, и обеспечивать должное внимание гендерной проблематике во всех аспектах развития и планирования карьеры. |
Allot adequate time for informal consultations, including 'informal' informal consultations, on decisions during the session, and ensure the presence of the appropriate officials at the consultation when necessary. |
выделять достаточно времени для неофициальных консультаций, включая неформальные неофициальные консультации, по решениям в ходе сессий и обеспечивать присутствие соответствующих должностных лиц на консультациях, когда это необходимо. |
The Inspectors also believe that there is a need to better ensure the independence of the system of administration of justice, and that measures need to be taken to streamline the appeal process and disciplinary machinery. |
Инспекторы считают также, что необходимо более действенно обеспечивать независимость системы отправления правосудия и что следует принять меры для рационализации апелляционного процесса и дисциплинарного механизма. |
Older persons are at a greater risk of being denied that opportunity and that is why it is essential to combat all forms of discrimination and ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
Пожилые люди больше подвержены опасности оказаться лишенными этой возможности, и поэтому очень важно бороться против всех форм дискриминации и обеспечивать полное осуществление всех прав человека и основных свобод. |
EFSA supports the European Commission, the European Parliament and EU member states in taking effective and timely risk management decisions that ensure the protection of the health of European consumers and the safety of the food and feed chain. |
Агентство поддерживает Европейскую комиссию, Европейский парламент и страны-члены в их стремлении принимать своевременные и эффективные решения по управлению рисками, которые должны обеспечивать защиту здоровья европейских потребителей и безопасность пищевых продуктов и кормов. |
Pursuant to article 2 of the Convention on the Rights of the Child, in developing fiscal policy instruments, including taxation and public budgets, States parties to the Convention must ensure equal opportunities for the realization of rights for all children without discrimination of any kind. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции о правах ребенка при разработке финансовых документов, включая налоговые документы и государственные бюджеты, государства - участники Конвенции должны обеспечивать равные возможности осуществления прав всеми детьми без какой-либо дискриминации. |
States which ratified the human rights Conventions expressly undertook obligations as States parties to respect and ensure the human rights contained in those treaties without discrimination or "without distinction of any kind". |
Государства, ратифицировавшие конвенции о правах человека, официально взяли на себя обязательства как государства-участники уважать права человека, являющиеся предметом этих договоров, и обеспечивать их уважение без дискриминации или "без каких-либо различий". |
Both parents are equally responsible for their children's upbringing. They must care for their children properly, ensure their upkeep and provide them with a place to live. |
Оба родителя в равной мере обязаны заботиться о воспитании несовершеннолетнего, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечивать жильем. |
A decade ago, the role of United Nations forces in peacekeeping was often confined to separating parties to a conflict in order to monitor and ensure respect for the implementation of a ceasefire or peace agreement between warring States. |
Десять лет назад роль сил Организации Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира очень часто сводилась к разъединению сторон в конфликте, с тем чтобы обеспечивать наблюдение и соблюдение соглашения о прекращении огня или мирного соглашения между воюющими государствами. |
Reform should also ensure the ability of the United Nations to preserve peace and to lead the fight for general and complete disarmament, including nuclear disarmament, to which many generations have aspired. |
Реформа должна также содействовать упрочению способности Организации Объединенных Наций обеспечивать поддержание мира и руководить борьбой за всеобщее и полное разоружение, включая ядерное разоружение, к чему уже давно стремятся многие поколения. |
The workers are reportedly required to bring their own food, provide their own shelter, ensure their own health and medical needs, use their own tools and, in some cases, also supply materials for the construction of the railway. |
По сообщениям, рабочие должны приносить с собой еду, обеспечивать себе жилье, сами заботиться о себе с точки зрения своих санитарно-гигиенических потребностей, работать своим собственным инструментом, а в некоторых случаях и добывать материалы для строительства железной дороги. |