| In the area of travel and transportation, the Office will ensure continued maintenance of efficient, effective and high-quality travel and transportation services. | Что касается поездок и перевозок, то Управление будет обеспечивать непрерывное предоставление эффективных, действенных и высококачественных услуг в этой области. |
| To reintegrate members of the various groups into civilian life, Colombia requires a judicial framework that realistically defines how to achieve justice, repair damage to the community and ensure peace. | Для реинтеграции членов различных группировок в гражданскую жизнь Колумбии нужна такая судебная система, которая реалистично определила бы, как добиваться справедливости, возмещать наносимый общинам ущерб и обеспечивать мир. |
| Thirdly, even after such reform, the Security Council would have to develop suitable decision-making mechanisms that ensure better representation of the collective will of the international community. | В-третьих, даже после подобной реформы Совету Безопасности придется разработать соответствующие механизмы принятия решений, которые будут обеспечивать более объективную представленность коллективной воли международного сообщества. |
| The composition of the unit should ensure a high level of competence and be balanced in terms of geographical diversity and gender. | Состав подразделения должен быть таким, чтобы обеспечивать высокий уровень компетентности и носить сбалансированный характер с точки зрения географического и гендерного разнообразия. |
| They reiterated their will to foster and ensure peace and stability through enhanced cooperation among all CEI countries and by supporting the efforts of the international community in the region. | Они вновь подтвердили свое стремление обеспечивать и укреплять мир и стабильность путем расширения сотрудничества между всеми странами ЦЕИ и оказания поддержки усилиям международного сообщества в этом регионе. |
| We help developing countries and countries in transition modernize and improve agriculture, forestry and fisheries practices and ensure good nutrition for all. | Мы помогаем развивающимся странам и странам с переходной экономикой модернизировать и совершенствовать методы ведения сельского, лесного и рыбного хозяйства и обеспечивать надлежащее питание для всех. |
| While the progress made is undeniable, the police cannot yet ensure country-wide security without support, in particular if confronted with additional challenges such as those that electoral periods may bring. | Хотя успехи, достигнутые полицией, бесспорны, она все еще не может самостоятельно обеспечивать безопасность в масштабах всей страны, особенно в случае возникновения дополнительных трудностей, таких как трудности, которые могут возникнуть в связи с выборами. |
| As a constitutional requirement, Parliament must ensure availability of adequate funding and resources to enable the Commission to effectively and independently exercise its powers and perform its functions and duties. | В соответствии с Конституцией парламент должен обеспечивать выделение Комиссии надлежащего финансирования и ресурсов, чтобы она могла эффективно и независимо осуществлять свои полномочия и выполнять свои функции и обязанности. |
| They will ensure consistent architecture and policy compliance and will collect business requirements and coordinate solution development in alignment with established standards and architecture. | Они будут обеспечивать согласованность архитектуры и политики, устанавливать потребности в обслуживании и координировать работу, направленную на обеспечение соответствия принимаемых решений действующим стандартам и архитектуре. |
| In terms of balance-of-power resources, that boosts America's net position, but only if US leaders maintain these alliances and ensure international cooperation. | С точки зрения баланса силы, это повышает чистую позицию Америки, но только если лидеры США сохранят эти союзы и будут обеспечивать международное сотрудничество. |
| Of course, we will go on taking care of it, ensure maintenance, repairs, etc. | Конечно, после этого будем продолжать ухаживать за Вашей недвижимостью, обеспечивать ремонт и т.д. |
| The representatives also referred to the need to establish standards that would protect citizens' rights to privacy, ensure the safety of network transactions and prevent crime within that medium. | Представители также упомянули о необходимости установления стандартов, позволяющих защищать права граждан на невмешательство в личную жизнь, обеспечивать безопасность сетевых операций и предотвращать преступления в сети. |
| The Committee also reiterated that the Secretariat must ensure the quality of translation into, and equal treatment of, all six official languages. | Комитет вновь подчеркнул, что Секретариат должен обеспечивать высококачественный письменный перевод на все шесть официальных языков и равный статус всех этих языков. |
| Governments should ensure the protection and promotion of the rights of adolescents, including married adolescent girls, to reproductive health education, information and care. | Правительствам следует обеспечивать защиту и поощрение прав подростков, в том числе замужних девочек-подростков, на образование, информацию и обслуживание в области репродуктивного здоровья. |
| However, as long as material circumstances will allow, we must maintain our presence through MICIVIH and ensure the continuity of humanitarian assistance to Haiti. | Тем не менее, до тех пор пока позволяет реальная обстановка, важно сохранять наше присутствие в составе МГМГ и обеспечивать беспрерывное поступление гуманитарной помощи в Гаити. |
| Support is increasingly sought to improve abilities to conduct elections, bring about democratization and ensure legal protection and human rights. | Все чаще поступают просьбы об оказании поддержки в том, что касается способности проводить выборы, осуществлять процесс демократизации и обеспечивать правовую защиту, в частности защиту прав человека. |
| In pursuing strategic objectives in these areas, UNDP would adopt a multisectoral approach and would ensure complementarity with the programmes of other United Nations specialized agencies and funds and bilateral donors. | Добиваясь выполнения стратегических задач в этих областях, ПРООН будет использовать многосекторальный подход и обеспечивать взаимодополняемость с программами других специализированных учреждений и фондов Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
| ∙ ensure the rights and protection of indigenous people | обеспечивать права и защиту коренного населения. |
| Ombudsman panels will be established under the guidance and direction of a Coordinator at a high level, who will ensure a proper functioning of the new system. | Коллегии омбудсмена будут созданы под руководством и управлением Координатора высокого уровня, который будет обеспечивать надлежащее функционирование новой системы. |
| Second, to stress the need for the international community to support all efforts to consolidate peace and ensure full respect for human rights and fundamental freedoms in post-conflict Rwanda. | Во-вторых, подчеркнуть необходимость для международного сообщества оказывать поддержку всем усилиям, направленным на укрепление мира, и обеспечивать всестороннее соблюдение прав человека и основных свобод в Руанде после конфликта. |
| (e) To identify and register qualified voters, organize and ensure a free referendum and proclaim the results thereof. | ё) идентифицировать и регистрировать правомочных избирателей, организовывать и обеспечивать проведение свободного референдума и обнародовать его результаты. |
| While increasing the efficiency of financial management, the Cuban public administration has had to re-establish domestic financial equilibrium and ensure an adequate balance between development costs and fixed costs. | При повышении эффективности финансового управления кубинской системе государственного управления пришлось восстанавливать внутригосударственное финансовое равновесие и обеспечивать адекватный баланс между издержками на развитие и фиксированными затратами. |
| Peace and sustainable development plans should ensure young people a secure future, including a healthy environment, improved living standards, education and jobs. | Планы мира и устойчивого развития должны обеспечивать молодежи надежное будущее, включая здоровую окружающую среду, более высокий уровень жизни, образование и работу. |
| (e) Every State should ensure public access to accurate data on the situation and needs of its young people; | ё) каждое государство должно обеспечивать доступ общественности к достоверной информации о положении и потребностях его молодежи; |
| It should involve world public opinion in these decisions and should ensure their follow-up and resolutely implement them in the field. | Она должна принимать эти решения с учетом мирового общественного мнения, обеспечивать разработку мероприятий, вытекающих из этих решений, и решительно претворять их в жизнь. |