Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
Considering the difficult operational environment, there is a need to provide adequate coverage of mission support activities in order to implement proper control over the mission's resources and ensure continuity of operations. Сложная оперативная обстановка требует надлежащего кадрового обеспечения вспомогательных подразделений миссии, с тем чтобы они могли должным образом контролировать использование ресурсов и обеспечивать бесперебойность операций.
They will also ensure the coordination and smooth flow of information with Mission leadership, maintain relations with ministers, senior officials of the Government, United Nations partners and the international community, and manage correspondence and draft and edit documents for signature. Они будут также обеспечивать координацию и бесперебойный обмен информацией с руководством Миссии; поддерживать связи с министрами, высокопоставленными государственными должностными лицами, партнерами Организации Объединенных Наций и международным сообществом; и обрабатывать корреспонденцию и составлять и редактировать документы на подпись.
He or she will ensure continuous, high-quality analysis and reporting to the Mission leadership on a broad spectrum of political issues in Mali and, as relevant, the wider region. Он/она будет обеспечивать непрерывную подготовку качественных аналитических материалов и отчетов для руководства Миссии по широкому спектру политических проблем в Мали и, при необходимости, регионе в целом.
15.4 By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development 15.4 Обеспечить к 2030 году сохранение горных экосистем, включая их биоразнообразие, чтобы повысить их способность обеспечивать преимущества, крайне важные для устойчивого развития
All countries have an obligation to provide physical protection for nuclear materials and nuclear facilities in their territories and ensure the balanced and sound use of sensitive nuclear materials. Все страны обязаны обеспечивать физическую защиту ядерных материалов и объектов, находящихся на их территории, а также сбалансированное и разумное использование чувствительных ядерных материалов.
Furthermore, it will ensure personal and institutional accountability of its managers through the senior management compact and e-performance of all staff, as well as the contributions from ECE self-evaluations and the biennial evaluation of the work of the Commission's sectoral committees. Кроме того, она будет обеспечивать личную и институциональную подотчетность своих руководителей посредством заключения договоров со старшими руководителями и проведения электронной служебной аттестации всего персонала, а также путем учета результатов самооценок, проводимых в ЕЭК, и двухгодичной оценки работы секторальных комитетов Комиссии.
(c) Enhanced capacity of member countries to coordinate their social and economic policies, and ensure the implementation of regional economic agreements to achieve the potential for intraregional integration с) Укрепление способности стран-членов координировать социальную и экономическую политику и обеспечивать осуществление региональных экономических соглашений для реализации возможностей в области внутрирегиональной интеграции
In this regard, the Office will ensure management oversight, including through monitoring, evaluation and reporting, and the efficient and effective administration and management of financial and human resources. В связи с этим Управление будет обеспечивать контроль за руководством, в том числе путем мониторинга, оценки и представления отчетности, а также обеспечивать эффективное и результативное распоряжение и управление финансовыми и людскими ресурсами.
The Republic of Macedonia will continue to support the smooth functioning of the universal periodic review process and will ensure an effective follow-up to the recommendations of the universal periodic review. Республика Македония будет продолжать оказывать поддержку планомерному осуществлению процесса универсального периодического обзора и будет обеспечивать эффективное осуществление рекомендаций, сделанных по его итогам.
There were numerous questions, including on how UNHCR would ensure coherence and consistency across guidance documents, and how the process of simplification was being reflected in the ambit of technical integrity. Были заданы многочисленные вопросы, в том числе относительно того, каким образом УВКБ будет обеспечивать согласованность и последовательность между руководящими документами, и как будет осуществляться процесс упрощения в рамках технической целостности.
(a) Develop and regularly update Standard Treatment Guidelines and ensure adequate training of prescribers as a part of continuing medical education policies; а) разработать и регулярно обновлять Руководящие принципы применения стандартных методов лечения и обеспечивать адекватную профессиональную подготовку врачей, назначающих рецептурные препараты, в рамках политики непрерывного медицинского образования;
It appears that readmission agreements have been developed with third countries despite the lack of a well-functioning asylum system or the lack of resources or infrastructure to manage large inflows of migrants in a manner that would effectively ensure proper protection of human rights. Как представляется, соглашения о реадмиссии с третьими странами заключаются, несмотря на отсутствие у них налаженной должным образом системы предоставления убежища или отсутствия ресурсов либо инфраструктуры для управления большим притоком мигрантов, которые позволяли бы эффективно обеспечивать надлежащую защиту прав человека.
140.137. Enhance civilian control over investigation of violations in the army and ensure protection of witnesses and victims (Hungary); 140.138. 140.137 усилить гражданский контроль за расследованием нарушений в армии и обеспечивать защиту свидетелей и пострадавших (Венгрия);
Lastly, her delegation also wished to know how a State could effectively and adequately ensure the protection of human rights without encroaching on the autonomy of religious institutions. И наконец, ее делегация хотела бы также узнать, как государство может эффективно и соответствующим образом обеспечивать защиту прав человека, не посягая при этом на автономию религиозных институтов.
Civil society played a role of paramount importance in the promotion and protection of human rights, and States should ensure the protection of all human rights defenders. Гражданское общество играет исключительно важную роль в сфере поощрения и защиты прав человека, и государства должны обеспечивать защиту всех борцов за права человека.
The proposed mobility framework should take into account all relevant provisions of the Charter of the United Nations and ensure adequate geographical representation and gender equality at all levels in the Organization. В рамках предлагаемой системы мобильности следует учитывать все соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать надлежащее географическое представительство и гендерное равенство на всех уровнях Организации.
Mr. Mihoubi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was the collective responsibility of Member States to demand and ensure full respect for the budgetary process as set out in General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. Г-н Михуби (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что на государствах-членах лежит коллективная ответственность за то, чтобы требовать и обеспечивать полное соблюдение бюджетного процесса, предусмотренного в резолюциях 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи.
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights establishes a positive obligation for States to respect and ensure human rights for all individuals subject to its jurisdiction, without distinction of any kind. Кроме того, в Международном пакте о гражданских и политических правах устанавливается позитивное обязательство государств уважать права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией без какой-либо дискриминации, и обеспечивать их соблюдение.
The new agenda must be intergovernmental and ensure the accountability of Governments, which would have primary responsibility for its implementation; it must also be guided by the principles of equity and common but differentiated responsibilities. Новая повестка дня должна иметь межправительственный характер и обеспечивать подотчетность правительств, которые будут нести главную ответственность за ее осуществление; она должна также опираться на принципы равенства и общей, но дифференцированной ответственности.
In any case, his delegation contested that assertion, because drones were being used extraterritorially and unilaterally, often in blatant contradiction of the recommendation made in the report that States should ensure full accountability for their deployment. В любом случае, делегация оратора оспаривает это утверждение, поскольку беспилотники используются экстерриториально и в одностороннем порядке, зачастую с откровенным нарушением сделанной в докладе рекомендации о том, что государствам следует обеспечивать полную ответственность за их применение.
To prevent transplant tourism, they should limit the number of transplants available to foreign nationals, ensure the transparent allocation of organs and conduct of transplants, and prevent the commercialization of transplantation. Для предотвращения трансплантационного туризма государства должны ввести ограничение на количество пересадок органов иностранным гражданам, обеспечивать прозрачность при распределении органов и проведении операций по пересадке и предотвращать коммерциализацию трансплантаций.
States and United Nations agencies should ensure disaggregation of data and studies on the impact of environmental toxins and persistent organic pollutants on the health of indigenous women and girls and youth. Государства и учреждения Организации Объединенных Наций должны обеспечивать дезагрегацию данных и исследований о воздействии внешних токсинов и стойких органических загрязнителей на здоровье женщин, девочек и молодежи из числа коренных народов.
Monetary policy should ensure financial sector stability and support productive sectors, especially agriculture and employment-intensive small and medium-sized enterprises, while exchange rate policy should support tradable sectors. Кредитно-денежная политика должна обеспечивать стабильность финансового сектора и поддерживать производственные сектора, особенно сельское хозяйство и трудоемкие малые и средние предприятия, а валютная политика должна поддерживать сектора, ориентированные на экспорт.
Legislation should prohibit all forms of violence against children with disabilities and ensure safe, child-sensitive, disability-sensitive and gender-sensitive mechanisms allowing for counselling, action on complaints and reporting of violence. Следует законодательно запретить все формы насилия в отношении детей с инвалидностью и обеспечивать такие безопасные, учитывающие интересы, особенности и гендерные аспекты детей механизмы, которые позволяют предоставлять консультационные услуги, принимать меры по жалобам и сообщать о случаях насилия.
Must also safeguard the families and dependants of widows and ensure their rights are protected должен также гарантировать защиту семьям вдов и лицам, находящимся на их иждивении, и обеспечивать защиту их прав.