Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
The Administration fully agreed with the Board that project managers should ensure timely completion of terminal reports, which should, among other things, analyse, specifically, reasons for time and cost overruns. Администрация полностью согласна с Комиссией в том, что руководители проектов должны обеспечивать своевременное завершение заключительных докладов, в которых, помимо прочего, должен содержаться конкретный анализ причин несоблюдения сроков и перерасхода средств.
This overview of activities at the global level strengthens our confidence in the potential that is being developed, under the auspices of the Convention, to better ensure sustainable development in the arid regions of the world. Обзор этих мероприятий на глобальном уровне укрепляет нашу уверенность в том, что под эгидой Конвенции создается потенциал, призванный более эффективно обеспечивать устойчивое развитие в засушливых районах мира.
African countries will continue, among other things, to pursue the necessary programmes to deepen ongoing reforms, engage in more aggressive investment promotion activities, ensure democratization, and strengthen human resources and capacities for sustainable development. Африканские страны будут и впредь, среди прочих задач, осуществлять необходимые программы по углублению ныне проводимых реформ, вести более активную деятельность по привлечению капиталовложений, обеспечивать демократизацию и развивать людские ресурсы и потенциал для устойчивого развития.
The Republic of Guinea, true to its policy of good-neighbourliness and neutrality, firmly supports these agreements, which provide for free and transparent elections in May 1997, and will ensure their strict implementation. Следуя своей политике добрососедства и нейтралитета, Республика Гвинея решительно поддерживает эти соглашения, которые предусматривают проведение свободных и транспарентных выборов в мае 1997 года, и будет обеспечивать их строгое выполнение.
Such an approach will] [in order to] promote and facilitate a mechanism for integrated consideration of all forest-related issues and ensure balanced treatment of all types of forests in the future. Такой подход] [для] будет способствовать и содействовать деятельности механизма комплексного рассмотрения всех связанных с лесами вопросов и обеспечивать сбалансированное отношение ко всем видам лесов в будущем.
Lastly, the constitution approved in a referendum on 31 October 1993 had become the cornerstone of a renewed effort that would ensure the continuation of the broadest respect for human rights. Наконец, конституция, принятая в ходе референдума, состоявшегося 31 октября этого года, стала краеугольным камнем дальнейшей деятельности, которая позволит и впредь обеспечивать самое широкое соблюдение прав человека.
It was thus necessary for the international community to assume its responsibilities under the four Geneva Conventions of 1949, which provided that States Parties should not only respect the Conventions but ensure respect for them. Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество выполнило свои обязанности по четырем Женевским конвенциям 1949 года, которые предусматривают, что государства-участники должны не просто обеспечивать соблюдение конвенций, а принимать конкретные меры в этих целях.
Samoa considers that a relatively small Security Council can best ensure the prompt and effective action required of the United Nations under paragraph 1 of Article 24 of the Charter. Самоа считает, что Совет Безопасности с относительно небольшим членским составом может наилучшим образом обеспечивать принятие быстрых и эффективных действий в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций.
It believes that use of such technologies should be encouraged and access to their benefits secured under appropriate national and internationally agreed provisions that ensure their non-diversion for prohibited purposes. Она считает, что необходимо поощрять применение таких технологий и обеспечивать получение соответствующих преимуществ на основе соблюдения надлежащих правил, согласованных на национальном и международном уровнях, обеспечивающих неиспользование таких технологий в запретных целях.
This means that, in order to organize a common future on a new basis, the international community must make development a greater concern, promote joint solutions for the sustained growth of the countries of the South and ensure their true integration in the world economy. Это означает, что для того, чтобы построить общее будущее на новой основе, международное сообщество должно уделять больше внимания развитию, обеспечивать принятие совместных решений для устойчивого роста стран Юга и гарантировать подлинную интеграцию в мировую экономику.
By doing so it will be able to effectively meet present and future challenges, ensure its prosperity and make its modest contribution to the building of a better world. За счет этого оно сможет эффективно решать нынешние и будущие задачи, обеспечивать собственное благополучие и вносить свой скромный вклад в построение лучшего мира.
In supporting these efforts, the United Nations system is expected to make full use of all its capacities, knowledge and experience, ensure greater overall coherence in its country-level interventions and improve the integration of its programmes with national development efforts. Поддерживая эти усилия, система Организации Объединенных Наций должна полностью задействовать весь свой потенциал, знания и опыт, обеспечивать бóльшую общую слаженность своих действий на страновом уровне и теснее увязывать свои программы с национальными усилиями в области развития.
Delegations also said that UNICEF should ensure increased access to HIV prophylaxis, draw more attention to orphans and other vulnerable children and strengthen psychosocial programmes for women and children affected by HIV/AIDS. Делегации заявили также, что ЮНИСЕФ должен обеспечивать расширение доступа к услугам по профилактике ВИЧ, уделять больше внимания сиротам и другим находящимся в уязвимом положении детям и укреплять психосоциологические программы для женщин и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа.
however, it is less clear in its assertion that a State has a duty to respect and ensure respect of human rights. ; однако в этом варианте менее четко устанавливается обязанность государства уважать и обеспечивать уважение прав человека.
Due to growing pressure on financial and human resources, smaller and developing country delegations in particular were unable to prepare effectively for meetings and ensure the desired level of participation. Ввиду растущей нагрузки на финансовые и людские ресурсы малочисленные делегации, в частности делегации развивающихся стран, не способны эффективно готовиться к совещаниям и обеспечивать желаемый уровень участия.
In IMO the port State control approach has found acceptance as an effective tool that could ensure effective compliance by ships with norms and standards established in IMO Conventions. В ИМО подход, предусматривающий такой контроль, получил полное признание как эффективный инструмент, позволяющий обеспечивать эффективное соблюдение судами норм и стандартов, установленных в конвенциях ИМО.
In addition, a humanitarian affairs officer (P-4) will coordinate rehabilitation activities to returnees and vulnerable groups and ensure the coherence and the continuity of humanitarian assistance. Кроме того, сотрудник по гуманитарным вопросам (С-4) будет осуществлять координацию деятельности по реабилитации репатриантов и уязвимых групп населения и обеспечивать координацию и непрерывность оказания гуманитарной помощи.
In addition, UNCTAD during the course of the coming months will ensure a close relationship between the preparation of trade-related programmes of technical cooperation and the in-country preparations for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. Кроме того, в течение последующих месяцев ЮНКТАД будет обеспечивать тесную взаимосвязь между подготовкой программ технического сотрудничества в области торговли и внутристрановыми мероприятиями по подготовке к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
However, as long as there is one United Nations body based at a location, the Secretariat must ensure adequate facilities for its meetings, no matter how infrequent these may be. Вместе с тем, если в том или ином местоположении базируется хотя бы один орган Организации Объединенных Наций, то Секретариат должен обеспечивать наличие достаточных помещений для проведения его заседаний, независимо от того, как часто они могут проводиться.
The reduction of vulnerability is an inherent part of sustainable development that must take account of the role of scientific and technical knowledge, ensure significant levels of popular participation and promote a full acceptance of careful environmental management. С учетом этого мероприятия, направленные на уменьшение степени уязвимости, представляют собой составную часть процесса устойчивого развития, в рамках которого необходимо учитывать роль научно-технических знаний, обеспечивать широкое участие населения, а также добиваться полного признания необходимости осторожного и рационального природопользования.
Members of the Security Council expressed concern at continued threats to the safety and security of humanitarian personnel and called upon parties to conflict to exercise restraint and ensure the safety and security of humanitarian workers. Члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи с сохраняющейся угрозой безопасности гуманитарного персонала и призвали участвующие в конфликте стороны проявлять сдержанность и обеспечивать охрану и безопасность гуманитарных работников.
The author contends that the above events constitute violations by France of article 18, paragraph 4, of the Covenant because, as the father, he cannot ensure the moral education of his sons. З. Автор заявляет, что изложенные выше события представляют собой нарушение Францией пункта 4 статьи 18 Пакта, поскольку он как отец лишен возможности обеспечивать духовное воспитание своих сыновей.
The Secretariat shall ensure, in consultation with the President, that priority is accorded to the availability of a meeting room and services to facilitate these consultations. Секретариат в консультации с Председателем должен обеспечивать, чтобы в целях содействия проведению этих консультаций вопросы выделения зала заседаний и обслуживания решались в первоочередном порядке.
States should also ensure access to adequate treatment and drugs, within the overall context of their public health policies, so that people living with HIV/AIDS can live as long and successfully as possible. В рамках общих мер, проводящихся в секторе общественного здравоохранения, государствам следует также обеспечивать доступ к надлежащим медико-санитарным услугам и лекарственным препаратам, с тем чтобы лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом, могли как можно дольше вести полноценную жизнь.
(b) The base and sub-base shall ensure a good stability and evenness, according to best road construction practice; Ь) основание и подстилающий слой должны обеспечивать надлежащую прочность и ровность в соответствии с наилучшей практикой в области дорожного строительства;