The Team would ensure a comprehensive United Nations approach and the implementation of integrated operational objectives among all departments involved with providing support to AMISOM. |
Группа будет обеспечивать применение всеобъемлющего подхода Организации Объединенных Наций и будет содействовать постановке согласованных оперативных целей во всех заинтересованных департаментах, участвующих в оказании поддержки АМИСОМ. |
The international community should ensure better and more effective regulation of the global financial system to prevent crises that hamper the achievement of the Millennium Development Goals. |
Международное сообщество должно обеспечивать более строгое и более эффективное регулирование глобальной финансовой системы для предотвращения кризисов, которые затрудняют достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Some members stressed the need for equity in the overall approach to gender balance and expressed the view that any measure should ensure equal opportunity for women and men. |
Некоторые члены Комиссии подчеркнули необходимость обеспечения справедливости в общем подходе к гендерному балансу и выразили мнение, что любые меры должны обеспечивать равные возможности для женщин и мужчин. |
ensure national capacity takes full advantage of available international and regional, resources and expertise. |
обеспечивать, чтобы национальный потенциал в полной мере использовал преимущества наличных международных и региональных ресурсов и квалификации. |
The compacts will serve as a mechanism to measure their performance and ensure a clear reporting line and accountability. |
Эти договоры станут тем механизмом, который будет обеспечивать оценку их работы и систему подчинения и подотчетности. |
First, it must ensure full respect for international law and the Charter of the United Nations, including the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs. |
Во-первых, оно должно обеспечивать полное уважение международного права и Устава Организации Объединенных Наций, включая принципы суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела. |
Any new financial architecture should ensure full transparency, openness and global representation by all Parties as well as mutual accountability. |
с) любая новая финансовая структура должна обеспечивать полную транспарентность, открытость и глобальную представленность всех Сторон, а также взаимную подотчетность. |
(e) Systematically train professionals and ensure access to quality services for children with disabilities; and |
е) систематически проводить подготовку профессиональных работников и обеспечивать доступ к качественным услугам детям-инвалидам; и |
As a result, partner-country statistical offices will be better able to highlight strategic issues for policy decisions, monitor progress, evaluate impact and ensure results-focused public sector management. |
В результате статистические управления стран-партнеров смогут более эффективно выявлять стратегические вопросы, требующие директивных решений, контролировать достигнутый прогресс, оценивать отдачу и обеспечивать ориентированное на конкретные результаты управление в государственном секторе. |
Countries will contribute to the identification of their training needs, organize in-service training, ensure access to e-learning materials and select staff for different training opportunities. |
Страны будут участвовать в определении их потребностей в области профессиональной подготовки, организовывать обучение по месту службы, обеспечивать доступ к материалам электронного обучения и отбирать сотрудников для прохождения различных видов обучения. |
The lead organizations of various Thematic Groups will be encouraged to work in concert and ensure cooperation and complementarities with other Thematic Groups. |
Ведущим организациям различных тематических групп будут предложено работать совместно и обеспечивать сотрудничество и дополнение работы других тематических групп. |
In addition to pursuing increased contributions, UNIFEM will ensure quality control, timeliness and delivery of donor reports and will maintain a donor database. |
Помимо усилий по привлечению новых взносов ЮНИФЕМ будет обеспечивать контроль качества и своевременное направление отчетов донорам, а также обновлять базу данных о донорах. |
It further stressed the importance of having in place the appropriate institutional framework to enable the implementation of legislation on national wildlife and ensure efficient and effective wildlife management. |
Эфиопия подчеркнула также важное значение наличия соответствующей организационной структуры, способной проводить в жизнь законодательство об охране дикой природы в стране и обеспечивать эффективное и действенное регулирование природопользования. |
The State must ensure, through its relevant institutions and in cooperation with civil society and labour unions, real access of all citizens to the fundamental rights mentioned above. |
Государство должно обеспечивать через посредство своих соответствующих учреждений и в сотрудничестве с гражданским обществом и профсоюзами реальный доступ всех граждан к основным правам, упомянутым выше. |
Moreover, it must ensure respect for professional ethics and the pluralistic expression of ideas and opinions in the press and audio-visual media. |
Кроме того, он должен обеспечивать уважение к нормам профессиональной этики и плюрализму в выражении существующих мыслей и мнений в прессе и аудиовизуальных коммуникациях. |
In every manager there should be sufficient doses of leadership to foresee, create, inspire, adapt to changes and ensure orderly development. |
Каждый руководитель в достаточной мере должен обладать лидерскими качествами для того, чтобы прогнозировать, осуществлять, стимулировать перемены и адаптироваться к ним, а также обеспечивать планомерное развитие. |
He would also focus on innovation in resource mobilization, encourage broader engagement by more post-conflict countries, and ensure the coordination of regional and international partnerships on the ground. |
Он будет также концентрировать внимание на новаторских методах мобилизации ресурсов, поощрять более широкое участие большего числа постконфликтных стран и обеспечивать координацию действий региональных и международных партнерств на местах. |
The Prosecutor-General's Department must also ensure full compliance with the law, not only by State organs but also by the citizens in general. |
Кроме того, Генеральная прокуратура обязана обеспечивать полное соблюдение закона не только государственными органами, но и гражданами в целом. |
Fifthly, many participants raised the importance of developing time-bound targets in order to hold ourselves to account, monitor progress and ensure continued attention to and investment in combating NCDs. |
В-пятых, многие участники отметили важность выработки предусматривающих конкретные сроки задач, с тем чтобы мы могли взять на себя ответственность, отслеживать прогресс и обеспечивать постоянное внимание к НИЗ и поступление инвестиций в целях борьбы с ними. |
Comply with international obligations, and ensure full and unhampered enjoyment of freedom of expression (Czech Republic); |
93.41 выполнять международные обязательства и обеспечивать полное и беспрепятственное осуществление свободы выражения мнений (Чешская Республика); |
Trade unions should ensure the full, effective and equal participation of minority union members in leadership and decision-making structures of the union. |
Профсоюзы должны обеспечивать полное, эффективное и равноправное участие членов профсоюза, относящихся к меньшинствам, в руководящих и директивных структурах профсоюза. |
In order to eliminate discrimination, several delegations emphasized, the international community should focus on vulnerable groups, ensure equal dignity and eliminate politicization. |
Представители некоторых делегаций подчеркивали, что для устранения дискриминации международное сообщество должно уделять основное внимание уязвимым группам, обеспечивать равное достоинство для всех и исключать политизацию. |
The Government has an obligation to "respect and ensure respect" for IHL. |
Правительство обязано "соблюдать" нормы МГП и "обеспечивать их соблюдение". |
Since the rules for data retention and electronic archiving differ from country to country, Single Window operators should ensure they meet their country's appropriate standards. |
Поскольку правила сохранения данных и электронного архивирования в странах неодинаковы, операторы "единого окна" должны обеспечивать соблюдение ими соответствующих стандартов своей страны. |
The Constitution imposes duty on the State to accord special protection for orphans and encourages the establishment of institutions which ensure and promote their adoption and advance their welfare. |
Государство также обязано по Конституции обеспечивать особую защиту сирот и содействовать созданию институтов, которые способствуют их усыновлению и повышению благосостояния. |