The Senior Planning Officer (P-5) will supervise and coordinate the work of the United Nations planners in the overall provision of planning advice to the African Union and ensure a coordinated and effective delivery of support. |
Старший сотрудник по планированию (С5) будет контролировать и координировать работу плановиков Организации Объединенных Наций по предоставлению Африканскому союзу консультаций по планированию в целом и обеспечивать скоординированное и эффективное оказание помощи. |
Secret service personnel are deployed in the port area (inside and outside the customs zone) to detain and investigate suspicious people, screen clients, and ensure the security of departing and arriving passengers; |
сотрудники спецслужб размещаются в портах (в зоне таможенного контроля и за ее пределами), с тем чтобы задерживать и проверять документы подозрительных лиц, досматривать клиентов и обеспечивать безопасность отъезжающих и прибывающих пассажиров; |
(a) To monitor, assess and report on UNIFIL military operations and ensure forces are employed in accordance with the UNIFIL military-strategic concept of operations; |
а) следить за военными операциями ВСООНЛ, оценивать их и представлять о них доклады и обеспечивать, чтобы силы использовались в соответствии с военно-стратегической концепцией операций ВСООНЛ; |
A new international architecture for aid must ensure, first and foremost, that it is used to encourage and supplement national resource mobilization and to fill the gap between national rates of saving and the rates of investment required to meet national development goals, including the MDGs. |
Новая международная конфигурация системы помощи должна в первую очередь обеспечивать ее использование в целях стимулирования и дополнения усилий по мобилизации национальных ресурсов и в целях устранения разрыва между национальными нормами сбережений и нормами инвестирования, требующимися для достижения национальных целей в области развития, включая ЦРДТ. |
Combat racial discrimination, xenophobia and related violence, ensure prompt, impartial and thorough investigations into all such motivated violence and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts; |
а) бороться с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанным с ними насилием и быстро, беспристрастно и тщательно расследовать все случаи обусловленного ими насилия, обеспечивать судебное преследование виновных и применять по отношению к ним адекватные меры наказания с учетом тяжкого характера таких действий; |
The European Union reiterates its belief in the need to maintain an environment in which humanitarian activities can take place, and reminds all parties that they must ensure the protection of civilians and respect all their obligations under international law, especially international humanitarian law. |
Европейский союз подтверждает свою убежденность в необходимости поддержания условий, позволяющих осуществлять гуманитарную деятельность, и напоминает всем сторонам, что они должны обеспечивать защиту гражданских лиц и соблюдать все свои обязательства в рамках международного права, в особенности международного гуманитарного права. |
(c) Recommends that Parties, when implementing the three conventions, including through capacity-building and technical assistance, ensure close cooperation and coordination among relevant sectors, ministries or programmes at the national level with respect to, among other things, the following: |
с) рекомендует Сторонам при осуществлении трех конвенций, в том числе путем создания потенциала и оказания технической помощи, обеспечивать тесное сотрудничество и координацию между соответствующими секторами, министерствами или программами на национальном уровне в том, что касается, среди прочего, следующего: |
The defence and security forces shall respect human dignity, safeguard the physical integrity of persons, ensure the security of their property and refrain from endangering the life or physical integrity of persons under any circumstances, except in self-defence or the defence of others. |
Силы обороны и безопасности должны уважать человеческое достоинство, защищать физическую неприкосновенность лиц, обеспечивать безопасность их имущества и избегать посягательства на жизнь и физическую неприкосновенность лиц при любых обстоятельствах за исключением случаев законной самообороны или защиты других лиц. |
In my capacity as European Union Special Representative, I have also continued to coordinate and ensure the coherence of the European Union presence in Bosnia and Herzegovina, in particular with regard to the European Union police mission and EUFOR. |
В моем качестве Специального представителя Европейского союза я также продолжал координировать и обеспечивать согласование присутствия Европейского союза в Боснии и Герцеговине, в частности в том, что касается деятельности Полицейской миссии Европейского союза и Сил Европейского союза. |
The administrative Powers should refrain from engaging in any activity that ran counter to the interests of the peoples of the Territories, and should ensure the development of those Territories while taking the specific needs of each people into account. |
Управляющим державам необходимо воздерживаться от участия в любой деятельности, которая противоречит интересам народа территорий, а также обеспечивать развитие этих территорий с учетом конкретных потребностей каждого народа. |
We think that a transparency mechanism should be based on the key principles of balance, transparency and non-discrimination, and ensure respect for and the strengthening of the security of all States in accordance with international law. |
Мы считаем, что механизм транспарентности должен базироваться на ключевых принципах взвешенности, транспарентности и недискриминации и обеспечивать уважение и укрепление безопасности всех государств в соответствии с международным правом. |
Deepen its engagement with and support for civil society actors, human rights defenders and minority groups, and ensure their safety, with specific mechanisms in place if necessary, including through supportive public statements on the important role they play in democracy (United Kingdom); |
углублять взаимодействие с представителями гражданского общества, правозащитниками и группами меньшинств, оказывать им поддержку и обеспечивать их безопасность, создавая для этого при необходимости конкретные механизмы, в том числе механизмы пропаганды среди общественности той важной роли, которую они играют в условиях демократии (Соединенное Королевство); |
Develop its domestic legal system and ensure the appropriate implementation and execution of the law towards the implementation of the international human rights instruments to which it is a party (Japan); |
развивать свою национальную правовую систему и обеспечивать надлежащее осуществление и применение действующего законодательства с целью реализации положений международных договоров о правах человека, участником которых является Вьетнам (Япония); |
A human rights-based approach should expressly recognize the responsibilities of all actors involved in chemicals management to protect and promote human rights, and ensure the participation of all stakeholders in the design, implementation and monitoring of chemicals management strategies and policies affecting them. |
В правозащитном подходе должны прямо признаваться обязанности всех субъектов, задействованных в процессе управления химическими веществами, по защите и поощрению прав человека, и он должен обеспечивать участие всех задействованных сторон в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий управления в области химических веществ и затрагивающих их направлений политики. |
The Policy Adviser is requested to provide advice, ensure coordination of various components of the Division and support policy development; the Policy and Development Officer is requested to strengthen current capacity of the Division in the area of research, coordination and drafting required to formulate policies. |
Советник по вопросам политики должен будет предоставлять консультации, обеспечивать координацию различных компонентов Отдела и помогать разрабатывать политику; сотрудник по вопросам политики и развития позволит укрепить нынешний потенциал Отдела в области исследований, координации и подготовки проектов, необходимых для разработки соответствующей политики. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs should ensure efficient and orderly transitions between peacekeeping operations and integrated offices |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам должны обеспечивать эффективный и планомерный переход от операций по поддержанию мира к созданию объединенных представительств |
Recalls paragraph 57 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and requests the Secretary-General to continue to develop in-house expertise on the enterprise resource planning system and ensure the transfer of knowledge from consultants to programme and project staff; |
ссылается на пункт 57 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и просит Генерального секретаря продолжать формировать контингент внутренних специалистов по системе общеорганизационного планирования ресурсов и обеспечивать передачу консультантами знаний сотрудникам по программам и проектам; |
Be aware of the specific cultural approaches to negotiation and communication and leverage those approaches to the greatest advantage of the process; liaise with and ensure support for local peacemakers and, wherever appropriate, draw on indigenous forms of conflict management and dispute resolution. |
знать о культурных особенностях подходов к переговорам и коммуникации и задействовать эти подходы с максимальной выгодой для процесса; взаимодействовать с местными миротворцами и обеспечивать им поддержку и при необходимости использовать принятые на местах способы урегулирования конфликтов и разрешения споров; |
Likewise ensure national forest programmes address climate change issues adequately, and that the two policy areas (national climate change strategies and national forest programmes) are consistent. Governments B..3 |
Аналогичным образом обеспечивать, чтобы вопросы изменения климата надлежащим образом учитывались в национальных программах по лесам и чтобы политика, проводимая по двум направлениям (национальные стратегии борьбы с изменением климата и национальные программы по лесам), была согласованной. |
IOM will coordinate the national network from its Kinshasa office but will also ensure regional coordination of the network from its other field offices based in Bukavu, Bunia, Goma, Kamako, Kimpese, Moanda and Kananga |
МОМ будет координировать деятельность национальной сети из своего отделения в Киншасе, а также будет обеспечивать региональную координацию действий сети из других своих местных отделений, расположенных в Букаву, Бунии, Гоме, Камако, Кимпесе, Моанде и Кананге |
That the Convention should ensure speedy and efficient international carriage of passengers and baggage by rail, in line with industry needs and new technologies, with observance of effective controls and checks, without compromising convenience and quality of service for passengers. |
новая конвенция должна обеспечивать быструю и эффективную международную железнодорожную перевозку пассажиров и багажа в соответствии с потребностями отрасли и новыми технологиями, при соблюдении принципов эффективного контроля и проверки и при этом не поступаться удобством и качеством услуг, предоставляемых пассажирам. |
(a) Member States should ensure the development, implementation, monitoring and evaluation of comprehensive and evidence-based policies to combat trafficking in persons and smuggling of migrants and ensure coherence with other related policies; |
а) государствам-участникам следует обеспечивать разработку, осуществление, мониторинг и оценку всеобъемлющей и основанной на доказанных фактах политики борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и обеспечивать согласованность с другими направлениями политики в этой области; |
ensure "laws, regulations, procedures and... rulings... respecting any matter covered by [the] Agreement are promptly published" (Art. 6) |
обеспечивать, чтобы "законы, положения, процедуры и... решения..., касающиеся любого вопроса, на который распространяются положения Соглашения, незамедлительно предавались гласности" (статья 6); |
The Deputy Joint Special Representative for Operations and Administration will also maintain effective coordination and ensure effective and timely support to the Joint Support and Coordination Mechanism based in Addis Ababa, and to the satellite offices in Khartoum, El Obeid and Port Sudan. |
Заместитель Совместного специального представителя по оперативным и административным вопросам будет также обеспечивать эффективную координацию и оказывать эффективную и своевременную поддержку канцелярии совместного механизма поддержки и координации в Аддис-Абебе и вспомогательным отделениям в Хартуме, Эль-Обейде и Порт-Судане. |
Also recognizes that children may face additional barriers in gaining access to justice, and reaffirms the duty of States to respect and ensure an effective remedy and access to justice for each child within their jurisdiction without discrimination of any kind; |
признает также, что дети могут сталкиваться с дополнительными препятствиями при попытке получить доступ к правосудию, и подтверждает обязанность государств обеспечивать и гарантировать эффективные средства правовой защиты и доступ к правосудию для каждого ребенка в пределах их юрисдикции и без какой-либо дискриминации; |