| It was also mentioned that the size of geographical units in rural areas should ensure the confidentiality of individual data. | Также было упомянуто о том, что размер географических единиц в сельских районах должен обеспечивать конфиденциальность личностных данных. |
| They should ensure better coordination of their work to avoid duplication and thereby reduce the burden on States parties. | Они должны обеспечивать более тесную координацию своей работы во избежание дублирования, с тем чтобы, таким образом, уменьшить нагрузку, ложащуюся на государства-участники. |
| Nevertheless, GM should monitor this and ensure the adequacy of flow of resources through NGOs. | Тем не менее ГМ должен контролировать эту работу и обеспечивать достаточный поток ресурсов через посредство НПО. |
| Global and regional indicator sets should ensure comparability across regions. | Глобальные и региональные показатели должны обеспечивать сопоставимость данных между отдельными регионами. |
| The force will also ensure the protection and safety of international personnel operating in Albania. | Силы будут также обеспечивать охрану и безопасность международного персонала, работающего в Албании. |
| The Police or the Armed Forces will ensure adequate environment without hindrances or intimidation. | Полиция или вооруженные силы будут обеспечивать, чтобы выборы проходили в надлежащих условиях - без каких-либо препятствий или применения методов устрашения. |
| The enlargement of the Security Council should follow the principle of equitable geographical distribution and ensure a proper balance between developing and developed countries. | Расширение Совета Безопасности должно следовать принципу справедливого географического распределения и обеспечивать надлежащий баланс между развивающимися и развитыми странами. |
| The international community must ensure the full and timely implementation of all aspects of the arrangements agreed to by the parties. | Международное же сообщество должно обеспечивать всестороннее и своевременное выполнение всех аспектов согласованных сторонами мероприятий. |
| The Emergency Relief Coordinator must ensure coherence and coordination in disaster relief. | Координатор по оказанию чрезвычайной помощи должен обеспечивать координацию в оказании помощи при бедствиях. |
| The military authorities on both sides have been urged once again to respect the United Nations buffer zone and ensure its integrity. | Военным властям с обеих сторон было вновь настоятельно предложено уважать буферную зону Организации Объединенных Наций и обеспечивать ее целостность. |
| Suppliers of sealed radiation sources should accept the return of such sources and ensure their safe and environmentally sound management. | Поставщики закрытых источников излучения должны соглашаться на возврат таких источников и обеспечивать безопасное и экологически обоснованное обращение с ними. |
| It further declares that States should ensure their full and free participation in all aspects of society and should recognize their value and diversity. | В нем далее говорится, что государствам следует обеспечивать полное и беспрепятственное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества и признавать их значение и многообразие. |
| The Board will also ensure greater participation of programme managers in its work and that of its Working Committee. | Совет будет также обеспечивать более широкое участие руководителей программ в его работе и работе его Рабочего комитета. |
| The Office would ensure coordination of these activities throughout the Secretariat. | Управление будет обеспечивать координацию этой деятельности во всем Секретариате. |
| Such a mechanism should be able to monitor and ensure surveillance of capital markets and international financial operations. | Подобный механизм должен быть в состоянии обеспечивать контроль и наблюдение за рынками капитала и международными финансовыми операциями. |
| In the International Covenant on Civil and Political Rights, States are obliged to respect and ensure the rights recognized therein. | В соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, государства обязаны соблюдать и обеспечивать признанные в нем права. |
| Unemployment benefit should in theory ensure adequate income support to provide a proper social safety net for the unemployed. | Пособие по безработице в принципе должно обеспечивать достаточную степень поддержания дохода для должного уровня социальной защиты безработных. |
| Regional cooperation should ensure better use of natural, economic and human potentials that are at our disposal. | Региональное сотрудничество должно обеспечивать лучшее использование природного, экономического и людского потенциала, имеющегося в нашем распоряжении. |
| They shall ensure the progressive implementation of generally accepted European environmental standards in the relevant regions. | З. Будут обеспечивать поступательную имплементацию общепринятых европейских стандартов в области экологии в соответствующих регионах. |
| A basic operational principle of the Operational Strategy is that the GEF will ensure the cost-effectiveness of its activities to maximize global environmental benefits. | Основной оперативный принцип оперативной стратегии предусматривает, что ГЭФ должен обеспечивать экономическую эффективность своей деятельности с целью извлечения максимальных глобальных преимуществ для окружающей среды. |
| It would ensure respect for the rights of children and adolescents and encourage community participation in programmes in that area. | Этот орган будет обеспечивать соблюдение прав детей и подростков, а также поощрять привлечение общественности к участию в соответствующих программах. |
| But it is not unreasonable that we should ensure a representative geographical mix. | Но вместе с тем нет и ничего неразумного в том, чтобы обеспечивать репрезентативное географическое комбинирование. |
| Further, it should ensure mobilization of resources for the operational activities which are critical for the achievement of socio-economic development. | Кроме того, он должен обеспечивать мобилизацию ресурсов для оперативной деятельности, которая имеет решающее значение для социально-экономического развития. |
| By developing common approaches and frameworks, we can best ensure an orderly and timely phase-out of the humanitarian assistance of my Office. | Разработка совместных подходов и рамок позволит нам лучше обеспечивать упорядоченное и своевременное сворачивание деятельности УВКБ по оказанию гуманитарной помощи. |
| His Government believed that it was necessary to correct the imbalance in the representation of women in senior level posts, and ensure equitable geographical representation. | Он считает необходимым ликвидировать дисбаланс в представленности женщин на должностях высшего звена и обеспечивать сбалансированную географическую представленность. |