Take measures to guarantee freedom of demonstration and ensure protection of demonstrators (France) |
Принять меры к тому, чтобы гарантировать свободу демонстраций, и обеспечивать защиту демонстрантов (Франция). |
The establishment of participatory channels must take into account local power structures and ensure the inclusion of particularly vulnerable groups. |
Создание основанных на участии каналов должно принимать во внимание местные властные структуры и обеспечивать включение особенно уязвимых групп. |
It stated that States must ensure a society where all the cultures and diversity are priority. |
Она заявила, что государства должны обеспечивать построение такого общества, где приоритет имеет многообразие культур. |
The Council is called upon to build on the results of the comprehensive reform in 2006 and ensure better functioning of the existing human rights machinery. |
Совету предлагается воспользоваться результатами всеобъемлющей реформы 2006 года и обеспечивать более эффективное функционирование существующих правозащитных механизмов. |
This plurality of actors will not only ensure a better future for the following generations but also strengthen democracy as a whole. |
Такое многообразие участников будет не только обеспечивать лучшее будущее для грядущих поколений, но будет также укреплять демократию в целом. |
Combat corruption and ensure public transparency and accountability. |
бороться с коррупцией и обеспечивать открытость и подотчетность в публичных делах. |
A balanced-growth strategy should ensure sustainable revenue for developing countries to address social issues and further support social inclusion and development. |
Стратегии сбалансированного роста должны обеспечивать развивающимся странам устойчивые доходы для решения социальных вопросов и дальнейшего содействия социальной интеграции и развитию. |
Waxey Gordon will ensure safe arrival. |
Вощеный Гордон будет обеспечивать безопасное прибытие. |
It will also ensure an integrated approach to conflict resolution at the strategic and operational levels. |
Комплексная оперативная группа будет также обеспечивать комплексный подход к разрешению конфликта на стратегическом и оперативном уровне. |
The State party should ensure prompt access to counsel in all forms of custodial detention. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативный доступ к адвокату во всех случаях помещения под стражу. |
The State should ensure the independence of the NPM by not appointing to it members who hold positions which could raise questions of conflicts of interest. |
Государству следует обеспечивать независимость НПМ, избегая назначения его членами лиц, занимающих должности, которые могут вызвать возникновение конфликта интересов. |
The Chief of Staff will also ensure the functioning of core integrated mechanisms for planning, analysis and operations and will oversee the internal management of the Mission. |
Он будет также обеспечивать функционирование основных централизованных механизмов планирования, анализа и оперативной деятельности и осуществлять надзор за внутренними делами Миссии. |
One Reporting Officer/ Information Analyst (P-3) will manage the Centre, establish a round-the-clock on-call roster and ensure the timely dissemination of special incident reports and alerts. |
Один сотрудник по вопросам отчетности/анализу информации (С-З) будет управлять работой центра, составлять дежурный список для вызова сотрудников на круглосуточной основе и обеспечивать оперативную рассылку специальных сообщений об инцидентах и предупреждений. |
GESAMP shares 9 out of the 14 UN-Oceans members and should ensure complementarity with the UN-Oceans mechanism. |
В ГЕСАМП участвуют 9 из 14 членов сети "ООН-океаны", и она должна обеспечивать взаимодополняемость с механизмом "ООН-океаны". |
As project owner and Chair of the Umoja Steering Committee, ensure steady progress towards implementation of Umoja and the realization of promised benefits. |
Обеспечивать в качестве куратора проекта и Председателя Руководящего комитета по «Умодже» поступательный прогресс в деле осуществления проекта «Умоджа» и реализации обещанных преимуществ. |
Practically, the Field Personnel Division will oversee and ensure the ongoing implementation of the human resources framework pillar of the global field support strategy and other reforms. |
В практическом плане Отдел полевого персонала будет осуществлять контроль и обеспечивать текущую реализацию компонента людских ресурсов глобальной стратегии полевой поддержки и других реформ. |
Providing the same treatment to goods as they enter the border will generally ensure equal treatment, however, the application of the same regulation will not always ensure the same treatment. |
Предоставление одинакового режима товарам при их пересечении границы в целом будет обеспечивать одинаковое обращение, однако применение одной и той же нормы не всегда будет обеспечивать аналогичное обращение. |
The Agency has a system of internal controls that are meant to safeguard assets, ensure adherence to management policies and procedures and prevent fraud. |
Агентство имеет систему механизмов внутреннего контроля, которые призваны обеспечивать сохранность активов, соблюдение политики и процедур, установленных руководством, и предотвращать мошенничество. |
Each Government should ensure the right of all members of its society to take an active part in the affairs of the community in which they live, and ensure and encourage participation in policy-making at all levels. |
Каждое правительство должно гарантировать всем членам общества право на активное участие в делах общины, в которой они живут, и обеспечивать участие в выработке решений на всех уровнях. |
States must ensure provision of health care, including immunization programmes against the major infectious diseases, and ensure equal access for all to the underlying determinants of health, such as nutritiously safe food and potable drinking water, basic sanitation and adequate housing and living conditions. |
Государства должны обеспечивать медико-санитарную помощь, включая программы иммунизации против основных инфекционных заболеваний, а также равный доступ для всех к основополагающим предпосылкам здоровья, таким, как безопасные продукты питания и питьевая вода, основные санитарные услуги и адекватные жилищные условия и условия жизни. |
The weekly meetings initiated in 2012 by the departments relevant to implementation of this recommendation will ensure the timely closure of projects within the Agency's finance system. |
Еженедельные совещания, инициированные в 2012 году департаментами, ответственными за выполнение этой рекомендации, позволят обеспечивать своевременное закрытие проектов в финансовой системе. |
The organizations must ensure confidentiality of any information so disclosed, and must use it only for defined purposes or as authorized by the international civil servant concerned. |
Организации должны обеспечивать конфиденциальность всей раскрытой таким образом информации и использовать ее только в определенных целях либо так, как это было разрешено соответствующим международным гражданским служащим. |
In accordance with the right to health approach, States must therefore ensure health funds and resources are equitably allocated among rural, remote and urban areas. |
Поэтому в соответствии с подходом, основанным на соблюдении права на здоровье, государства должны обеспечивать справедливое распределение средств и ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения, между сельскими, удаленными и городскими районами. |
It is also essential that we respect the independence of special rapporteurs, ensure the resources for their proper functioning, and maintain the integrity of their mandates. |
Необходимо также уважать независимость специальных докладчиков, обеспечивать ресурсы для их надлежащей работы и поддерживать целостность их мандатов. |
UNECE will provide secretariat services for IEG and shall ensure close cooperation with all participants of UNECE member countries, the European Commission, River Commissions and interested stakeholders. |
ЕЭК ООН будет предоставлять МГЭ секретариатские услуги и обеспечивать тесное сотрудничество со всеми участниками из стран - членов ЕЭК ООН, Европейской комиссией, речными комиссиями и заинтересованными сторонами. |