| The private sector, employers' associations and social actors must address discrimination against migrants and ensure their productive participation in workplaces and local communities. | Частный сектор, ассоциации работодателей и органы социального обеспечения должны предотвращать дискриминацию в отношении мигрантов и обеспечивать их продуктивную деятельность на рабочих местах и в местных общинах. |
| Cameroon also considers that any reform should ensure proper balance among the organs of the United Nations. | Камерун также считает, что при проведении любых реформ следует обеспечивать надлежащее равновесие между органами Организации Объединенных Наций. |
| Reorganized and strengthened the Tribunal Secretariat, and continue to manage it and ensure its smooth functioning. | Реорганизовал и укрепил секретариат Трибунала, продолжал руководить его деятельностью и обеспечивать его бесперебойное функционирование. |
| However, the maritime labour documentation system has additional elements that may better ensure both flag State implementation and enforcement and ongoing shipowner compliance with the Convention standards. | Вместе с тем система трудовой документации в морском судоходстве предусматривает дополнительные элементы, которые могут лучше обеспечивать как осуществление и обеспечение соблюдения государством флага соответствующих положений, так и непрерывное соблюдение судовладельцами стандартов Конвенции. |
| Setting up internship programmes would ensure the availability of staff when required. | Создание программ стажировок дало бы возможность своевременно обеспечивать наличие персонала. |
| Countries with national plans of action for children should ensure closer links with national budgets. | Странам, располагающим национальными планами действий в интересах детей, следует обеспечивать их более тесную увязку с национальными бюджетами. |
| These arrangements should support and ensure effective and inclusive participation in the cluster lead agency approach. | Такой порядок должен поддерживать и обеспечивать эффективное и всеобщее участие в деятельности системы кустовых ведущих учреждений. |
| It should ensure appropriate linkages with and coordination between the resident coordinator system and the United Nations human rights special procedures and mechanisms. | Управлению следует обеспечивать надлежащие связи и координацию между системой координаторов-резидентов и специальными процедурами и механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Through cooperation in countering terrorism, governments and businesses can better ensure the stability and security of the international financial system. | Благодаря сотрудничеству в противодействии терроризму, правительства и бизнес могут более эффективно обеспечивать надежность и безопасность международной финансовой системы. |
| Secondly, expansion should ensure equality of rights, privileges and responsibilities among existing and new permanent members. | Во-вторых, расширение состава должно обеспечивать равенство прав, привилегий и обязанностей как нынешних, так и новых постоянных членов. |
| The right mix of technologies can add flexibility, foster local adaptation and ensure competition and choice in the market for e-governance solutions. | Правильное сочетание технологий может повышать гибкость, способствовать адаптации к локальным условиям и обеспечивать конкуренцию и выбор на рынке для решений в области электронного государственного управления. |
| They cannot bridge differences, promote dialogue or ensure sustainable development. | Они не могут преодолевать разногласия, содействовать диалогу или обеспечивать устойчивое развитие. |
| All nations must realize the potential of migration as a force for development and ensure the protection of rights of all migrants. | Все страны должны реализовывать миграционный потенциал в качестве движущей силы развития и обеспечивать защиту прав всех мигрантов. |
| He asked how the State would ensure recognition of the freedom of such organizations to advocate human rights. | Он спрашивает, каким образом государство намерено обеспечивать признание свободы таких организаций выступать в защиту прав человека. |
| Commanders are obliged to respect and ensure respect of IHL within their sphere of responsibility. | Командиры обязаны уважать и обеспечивать уважение норм МГП в пределах сферы своей ответственности. |
| It is therefore our considered view that both resolutions should ensure the financial solvency and viability of the Organization. | В этой связи мы полагаем, что обе резолюции должны обеспечивать финансовую платежеспособность и жизнеспособность Организации. |
| We must use the opportunity provided by the Conference to establish concrete measures and mechanisms that will ensure adequate, secure and predictable financial resources for development. | Мы должны использовать любую возможность, предлагаемую этой Конференций, для разработки конкретных мер и механизмов, которые будут обеспечивать адекватные, надежные и предсказуемые финансовые ресурсы на цели развития. |
| As the international community we must all see to it that we ensure their implementation. | Мы, как члены международного сообщества, должны обеспечивать их выполнение. |
| Seventh, with respect to internally displaced persons, national Governments and local authorities should ensure their adequate protection and assistance. | В-седьмых, что касается внутренне перемещенных лиц, то национальные правительства и местные власти должны обеспечивать им адекватную защиту и помощь. |
| Plans were also under way to establish specialized human rights offices and thereby ensure respect for regional and international agreements ratified by the Government. | Имеются также планы создания специализированных отделений по правам человека, которые позволят обеспечивать соблюдение региональных и международных договоров, ратифицированных правительством. |
| They must encourage and facilitate effective international coordination of the relief actions and ensure the safety of medical and humanitarian personnel. | Они должны поощрять эффективную международную координацию деятельности по оказанию помощи и обеспечивать безопасность медицинского и гуманитарного персонала. |
| The Social Forum urged States to develop and ensure the effective implementation of laws and policies that promote gender equality in employment. | Социальный форум призывает государства поощрять и обеспечивать эффективное осуществление законов и политики, которые содействуют установлению гендерного равенства в сфере занятости. |
| The metadata system of a population census should also ensure the widest possible data comparability internationally. | Кроме того, система метаданных переписи населения должна обеспечивать максимальную по возможности международную сопоставимость данных. |
| The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release. | Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение. |
| Any UNDP programme must ensure respect for the human rights of its beneficiaries. | Любая программа ПРООН должна обеспечивать уважение прав человека ее бенефициаров. |