| The verification arrangements should ensure the irreversible removal of fissile material from military to peaceful use. | Механизмы проверки должны обеспечивать необратимое переключение расщепляющегося материала с военных на мирные цели. |
| Such mechanisms should ensure genuine partnership, especially in decision-making processes, in order to create synergies to better address the issues on social services. | Такие механизмы должны обеспечивать подлинное партнерство, особенно в процессах принятия решений, с тем чтобы создавать эффект синергизма в интересах более успешного решения вопросов социального обеспечения. |
| Institutional mechanisms should ensure user involvement in an advisory, focused input or governance capacity. | Институциональные механизмы должны обеспечивать участие пользователей в консультативной, узкоцелевой или управленческой роли. |
| Delivery of social services to people with disabilities should ensure their functional independence for active participation (para. 18). | Социальные услуги для инвалидов должны обеспечивать их функциональную независимость, позволяющую им активно участвовать в жизни общества (пункт 18). |
| It was for the developing countries themselves to take the initiative, make decisions, ensure financing and assume primary responsibility for implementation. | Именно сами развивающиеся страны должны брать на себя инициативу, принимать решения, обеспечивать финансирование и нести главную ответственность за осуществление. |
| The Special Rapporteur draws attention to the recommendations in his previous reports that any peace agreements must ensure immediate cessation of human rights violations. | Специальный докладчик обращает внимание на изложенные в его предыдущих докладах рекомендации, согласно которым любые мирные соглашения должны обеспечивать немедленное прекращение нарушений прав человека. |
| He also reiterates that peace settlements should ensure the right to return of all displaced people. | Он также повторяет, что мирное урегулирование должно обеспечивать осуществление права всех перемещенных лиц на возвращение. |
| It is essential to identify and ensure the provision of adequate resources. | Необходимо определить ресурсы и обеспечивать их адекватность. |
| The revised Constitution should ensure respect for human rights and the principle of equality before the law. | Пересмотренная Конституция должна обеспечивать соблюдение прав человека и принципа равенства перед законом. |
| Those in control of the territory should implement and ensure law and order in Abkhazia. | Те, кто сейчас контролирует территорию, должны обеспечивать и гарантировать правопорядок в Абхазии. |
| In 1994, the administration will monitor compliance with the instructions and ensure follow-up action where necessary. | В 1994 году администрация будет следить за выполнением инструкций и обеспечивать, при необходимости, принятие последующих мер. |
| While supporting the areas of concentration in the country programme, delegations raised questions on how UNDP would ensure linkage between areas of concentration. | Поддержав направления сосредоточения усилий в рамках страновой программы, делегации вместе с тем затронули вопрос о том, каким образом ПРООН будет обеспечивать взаимосвязь между этими направлениями. |
| It was to be hoped that its provisions would ensure a fair trial for the accused. | Следует надеяться, что ее положения будут обеспечивать справедливое рассмотрение любого обвинения. |
| Any effective reform must also ensure equitable geographical representation and the effective participation of States in United Nations peace-keeping operations. | Любая действенная реформа должна также обеспечивать справедливое географическое распределение и конструктивное участие государств в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Fund had continued to promote and ensure the respect by its members of their obligations under the Fund's Articles of Agreement. | Фонд продолжал обеспечивать соблюдение своими членами обязательств по Статьям соглашения Фонда. |
| "UNPROFOR should take early action to update its bank reconciliations and ensure their regular preparation in future". | "СООНО должны принимать своевременные меры для нового проведения выверки банковских счетов и обеспечивать их регулярную подготовку в будущем". |
| Recent events demonstrate how urgent and appropriate it is to establish such a court which will help ensure respect for international humanitarian law. | События последнего времени свидетельствуют о том, насколько важно и необходимо создать такой орган, который позволил бы, в частности, лучше обеспечивать уважение международного гуманитарного права. |
| The system must ensure prompt and fair consideration of all cases and provide competent, impartial and timely advice in disciplinary cases. | Система должна обеспечивать оперативное и справедливое рассмотрение всех дел, а также компетентное, беспристрастное и своевременное консультирование при рассмотрении дисциплинарных дел. |
| In the common endeavour for democracy and development, Governments must ensure close cooperation with non-governmental organizations, private enterprises, trade unions and other social groups. | В общем стремлении к демократии и развитию правительства должны обеспечивать тесное сотрудничество с неправительственными организациями, частными предприятиями, профсоюзами и другими социальными группами. |
| The idea was to have a unified authority that could coordinate decision-making and ensure smoothness in humanitarian activities. | Идея состояла в том, чтобы создать единый орган, который мог бы координировать процесс принятия решений и обеспечивать организованный характер деятельности в гуманитарной области. |
| The State should have a skilled labour force which can ensure the honest and efficient management of public funds. | Государство должно располагать квалифицированными кадрами, которые могли бы обеспечивать честное и эффективное управление государственными ресурсами. |
| They must also ensure rural development, combat geographic imbalances and try to establish a new relationship with local communities. | Они должны также обеспечивать развитие сельских районов, бороться с географическими диспропорциями и пытаться установить новые взаимоотношения с местными общинами. |
| Governments must also ensure the participation of all in the renaissance of their societies. | Правительства также должны обеспечивать участие всех в процессе возрождения их обществ. |
| States must also ensure access to, and the provision of, humanitarian assistance and relief to children during armed conflict. | Государства должны также обеспечивать детям во время вооруженного конфликта доступ к гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также ее предоставление. |
| In accordance with the Board's guidelines, groupings should ensure the transparency of their rules, regulations and standards. | Согласно руководящим принципам Совета, группировки должны обеспечивать транспарентность своих правил, норм и стандартов. |