When utilities are not adequately and sustainably resourced, they cannot ensure operation and maintenance, let alone invest in the network. |
Когда коммунальные службы неадекватно и неустойчиво финансируются, они не могут обеспечивать обслуживание и эксплуатацию, разве что за счет инвестиций в работу сети. |
The management of critical Internet resources must ensure access to content needed by Internet users. |
В рамках управления важнейшими Интернет-ресурсами необходимо обеспечивать доступ к тому информационному наполнению, в котором нуждаются пользователи Интернета. |
Independent mechanisms should ensure the transparency of their work through public reporting. |
Независимые механизмы должны обеспечивать прозрачность результатов мониторинга посредством публикации соответствующих отчетов. |
Hamas must also ensure public order and safety by means of a police force. |
ХАМАС также должно обеспечивать общественный порядок и безопасность с помощью полицейских сил. |
Such legislation must allow for individuals to exercise this right and ensure their access to a judicial remedy. |
Такое законодательство должно предоставлять отдельным лицам возможность реализации этого права и обеспечивать их доступ к судебной защите. |
It would be important to analyse the reporting mechanisms and ensure their credibility. |
Очень важно будет проанализировать механизмы отчетности и обеспечивать их надежность. |
Importantly, family policies should ensure a variety of opportunities and choices for families in accordance with their needs and values. |
Необходимо отметить, что семейная политика должна обеспечивать самые разнообразные возможности и варианты для семей в соответствии с их потребностями и ценностями. |
Developed States should promote the Istanbul Programme of Action and ensure comprehensive and practical compliance. |
Развитым странам следует способствовать осуществлению Стамбульской программы действий и обеспечивать ее всеобъемлющую и практическую реализацию. |
Its preamble states that "it is imperative to resolutely ensure the promotion of African languages". |
В ее преамбуле говорится, что "насущно необходимо решительно обеспечивать поощрение африканских языков". |
They should ensure the active participation of persons belonging to the different minority groups in civil society consultations relating to development processes. |
Они должны обеспечивать активное участие лиц, принадлежащих к различным группам меньшинств, в консультациях, проводимых с организациями гражданского общества по вопросам, касающимся процессов развития. |
By its adhesion to these conventions, Luxembourg undertakes to respect and ensure respect for the rights and freedoms contained in them. |
Присоединяясь ко всем этим договорам, Люксембург обязуется соблюдать права и свободы, которые в них предусмотрены, и обеспечивать их соблюдение. |
States must also ensure workers have a sufficient understanding of all relevant information. |
Государствам также следует обеспечивать адекватное понимание трудящимися всей соответствующей информации. |
States should also ensure the protection of those monitoring and reporting on violations and abuses in the context of peaceful assemblies. |
Государствам следует также обеспечивать защиту тех, кто осуществляет мониторинг нарушений и злоупотреблений в контексте мирных собраний и сообщает о них. |
The programmes must meet non-discrimination standards and ensure equal access for men and women. |
Эти программы должны отвечать требованиям недискриминации и обеспечивать равный доступ к ним для мужчин и женщин. |
Parliaments should ensure participation of NHRIs and seek their expert advice in relation to human rights during meetings and proceedings of various parliamentary committees. |
Парламенты должны обеспечивать участие НПЗУ и обращаться за экспертным советом по вопросам прав человека в ходе заседаний и процедур, которые проводятся различными парламентскими комитетами. |
Moreover, they should ensure to the maximum possible extent the development of the child. |
Кроме того, они должны в максимально возможной степени обеспечивать развитие ребенка. |
States should ensure the affordability of facilities, goods and services relevant to those living in poverty. |
Государствам следует обеспечивать экономическую доступность объектов, товаров и услуг, необходимых для тех, кто живет в бедности. |
The process must be inclusive, transparent and ensure the participation of all Member States and stakeholders. |
Этот процесс должен быть всеохватывающим, прозрачным и обеспечивать участие всех государств-членов и заинтересованных сторон. |
All parties should ensure unimpeded access to humanitarian aid and halt the flow of armaments. |
Все стороны должны обеспечивать беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и остановить поток вооружений. |
Training strategies should ensure the training is focused on skill-building and sensitization, and trainers should have both theoretical and practical experience as judges. |
В рамках стратегий профессиональной подготовки следует обеспечивать, чтобы эта подготовка была направлена на повышение квалификации и практическое ознакомление с проблемами, а преподавателям необходимо обладать как теоретическим, так и практическим опытом работы в качестве судей. |
China urged UNHCR to deepen its internal reforms, ensure rational distribution and use of its resources and strengthen its emergency response capacities. |
Китай настоятельно призывает УВКБ углублять свои внутренние реформы, обеспечивать рациональное распределение и использование имеющихся ресурсов и укреплять потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
All parties to the conflict must respect international law and ensure civilian protection. |
Все стороны конфликта должны уважать международное право и обеспечивать защиту гражданского населения. |
The United Nations must ensure the safety and security of peacekeeping personnel, who often worked in harsh and risky conditions. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечивать защищенность и безопасность миротворческого персонала, нередко работающего в тяжелых и опасных условиях. |
Commercial parties clearly had an interest in avoiding litigation by taking a simple step that would ensure protection of their rights. |
Стороны, занимающиеся коммерческой деятельностью, несомненно заинтересованы в том, чтобы избегать судебных споров посредством принятия простых мер, которые будут обеспечивать защиту их прав. |
States should ensure the dissemination of adequate information on human rights and laws and policies relating to protection against forced evictions. |
Государствам следует обеспечивать распространение адекватной информации о правах человека и законодательных и политических мерах защиты от принудительных выселений. |