| When utilities are not adequately and sustainably resourced, they cannot ensure operation and maintenance, let alone invest in the network. | Когда коммунальные службы неадекватно и неустойчиво финансируются, они не могут обеспечивать обслуживание и эксплуатацию, разве что за счет инвестиций в работу сети. |
| The management of critical Internet resources must ensure access to content needed by Internet users. | В рамках управления важнейшими Интернет-ресурсами необходимо обеспечивать доступ к тому информационному наполнению, в котором нуждаются пользователи Интернета. |
| Independent mechanisms should ensure the transparency of their work through public reporting. | Независимые механизмы должны обеспечивать прозрачность результатов мониторинга посредством публикации соответствующих отчетов. |
| Hamas must also ensure public order and safety by means of a police force. | ХАМАС также должно обеспечивать общественный порядок и безопасность с помощью полицейских сил. |
| Such legislation must allow for individuals to exercise this right and ensure their access to a judicial remedy. | Такое законодательство должно предоставлять отдельным лицам возможность реализации этого права и обеспечивать их доступ к судебной защите. |
| It would be important to analyse the reporting mechanisms and ensure their credibility. | Очень важно будет проанализировать механизмы отчетности и обеспечивать их надежность. |
| Importantly, family policies should ensure a variety of opportunities and choices for families in accordance with their needs and values. | Необходимо отметить, что семейная политика должна обеспечивать самые разнообразные возможности и варианты для семей в соответствии с их потребностями и ценностями. |
| Developed States should promote the Istanbul Programme of Action and ensure comprehensive and practical compliance. | Развитым странам следует способствовать осуществлению Стамбульской программы действий и обеспечивать ее всеобъемлющую и практическую реализацию. |
| Its preamble states that "it is imperative to resolutely ensure the promotion of African languages". | В ее преамбуле говорится, что "насущно необходимо решительно обеспечивать поощрение африканских языков". |
| They should ensure the active participation of persons belonging to the different minority groups in civil society consultations relating to development processes. | Они должны обеспечивать активное участие лиц, принадлежащих к различным группам меньшинств, в консультациях, проводимых с организациями гражданского общества по вопросам, касающимся процессов развития. |
| By its adhesion to these conventions, Luxembourg undertakes to respect and ensure respect for the rights and freedoms contained in them. | Присоединяясь ко всем этим договорам, Люксембург обязуется соблюдать права и свободы, которые в них предусмотрены, и обеспечивать их соблюдение. |
| States must also ensure workers have a sufficient understanding of all relevant information. | Государствам также следует обеспечивать адекватное понимание трудящимися всей соответствующей информации. |
| States should also ensure the protection of those monitoring and reporting on violations and abuses in the context of peaceful assemblies. | Государствам следует также обеспечивать защиту тех, кто осуществляет мониторинг нарушений и злоупотреблений в контексте мирных собраний и сообщает о них. |
| The programmes must meet non-discrimination standards and ensure equal access for men and women. | Эти программы должны отвечать требованиям недискриминации и обеспечивать равный доступ к ним для мужчин и женщин. |
| Parliaments should ensure participation of NHRIs and seek their expert advice in relation to human rights during meetings and proceedings of various parliamentary committees. | Парламенты должны обеспечивать участие НПЗУ и обращаться за экспертным советом по вопросам прав человека в ходе заседаний и процедур, которые проводятся различными парламентскими комитетами. |
| Moreover, they should ensure to the maximum possible extent the development of the child. | Кроме того, они должны в максимально возможной степени обеспечивать развитие ребенка. |
| States should ensure the affordability of facilities, goods and services relevant to those living in poverty. | Государствам следует обеспечивать экономическую доступность объектов, товаров и услуг, необходимых для тех, кто живет в бедности. |
| The process must be inclusive, transparent and ensure the participation of all Member States and stakeholders. | Этот процесс должен быть всеохватывающим, прозрачным и обеспечивать участие всех государств-членов и заинтересованных сторон. |
| All parties should ensure unimpeded access to humanitarian aid and halt the flow of armaments. | Все стороны должны обеспечивать беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи и остановить поток вооружений. |
| Training strategies should ensure the training is focused on skill-building and sensitization, and trainers should have both theoretical and practical experience as judges. | В рамках стратегий профессиональной подготовки следует обеспечивать, чтобы эта подготовка была направлена на повышение квалификации и практическое ознакомление с проблемами, а преподавателям необходимо обладать как теоретическим, так и практическим опытом работы в качестве судей. |
| China urged UNHCR to deepen its internal reforms, ensure rational distribution and use of its resources and strengthen its emergency response capacities. | Китай настоятельно призывает УВКБ углублять свои внутренние реформы, обеспечивать рациональное распределение и использование имеющихся ресурсов и укреплять потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
| All parties to the conflict must respect international law and ensure civilian protection. | Все стороны конфликта должны уважать международное право и обеспечивать защиту гражданского населения. |
| The United Nations must ensure the safety and security of peacekeeping personnel, who often worked in harsh and risky conditions. | Организация Объединенных Наций должна обеспечивать защищенность и безопасность миротворческого персонала, нередко работающего в тяжелых и опасных условиях. |
| Commercial parties clearly had an interest in avoiding litigation by taking a simple step that would ensure protection of their rights. | Стороны, занимающиеся коммерческой деятельностью, несомненно заинтересованы в том, чтобы избегать судебных споров посредством принятия простых мер, которые будут обеспечивать защиту их прав. |
| States should ensure the dissemination of adequate information on human rights and laws and policies relating to protection against forced evictions. | Государствам следует обеспечивать распространение адекватной информации о правах человека и законодательных и политических мерах защиты от принудительных выселений. |