(c) Member States should ensure the representation of women at all decision-making levels in accordance with resolution 1325 (2000). |
с) Государства-члены должны обеспечивать представленность женщин на всех руководящих уровнях в соответствии с резолюцией 1325 (2000). |
Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. |
За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
101.77. Cooperate fully with the International Criminal Court investigation, and ensure the protection of witnesses from intimidation and violence (Austria); |
101.77 в полной мере сотрудничать при проведении расследований Международным уголовным судом и обеспечивать защиту свидетелей от запугиваний и насильственных действий (Австрия); |
101.78. Fully cooperate with the International Criminal Court and its investigations, as well as ensure an independent and reliable witness protection programme (Finland); |
101.78 в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом и его следственным персоналом, а также обеспечивать реализацию независимой и надежной программы защиты свидетелей (Финляндия); |
One speaker suggested that civil society groups could give a voice to local environmental issues in such a way as to enable them to deal with food security and job creation and ensure successful partnerships and good results from local action. |
Один из ораторов высказал мысль о том, что организации гражданского общества могли бы озвучивать местные экологические проблемы таким образом, чтобы иметь возможность заниматься вопросами продовольственной безопасности и создания рабочих мест, а также обеспечивать успешное партнерство и высокую результативность действий на местном уровне. |
The terms of reference were broad: to help manage Secretariat operations, ensure coherence of activities and programmes, and elevate the Organization's profile and leadership in the economic and social spheres. |
Был определен широкий круг ведения: оказывать содействие в управлении деятельностью Секретариата, обеспечивать согласованность в осуществлении деятельности и программ и повышать авторитет Организации и поднимать уровень ее руководства в экономической и социальной сферах. |
States parties shall ensure these rights, including the right to collective bargaining, encourage self-organization among migrant workers, irrespective of their migration status, and provide them with information about relevant associations that can provide assistance. |
Государства-участники должны обеспечить реализацию таких прав, включая право на ведение коллективных переговоров, поощрять самоорганизацию трудящихся-мигрантов независимо от их миграционного статуса и обеспечивать их информацией о соответствующих ассоциациях, которые могут предоставить помощь. |
The Paris Principles establish that the composition of a national institution and the appointment of its members should ensure a pluralistic representation of the actors involved in the promotion and protection of human rights. |
Парижские принципы предусматривают, что состав национального учреждения и порядок назначения его членов должны в соответствии с принципом плюрализма обеспечивать представительство субъектов, участвующих в деятельности по поощрению и защите прав человека. |
As an aspect of their right to health obligation, States should ensure availability and accessibility of quality health facilities, goods and services, including existing health insurance schemes, to migrant workers, on the basis of equality with other nationals. |
В качестве одного из аспектов своего обязательства обеспечивать право на здоровье государства должны гарантировать наличие и доступность качественных медицинских учреждений, товаров и услуг, в том числе существующие схемы медицинского страхования, для трудящихся-мигрантов на основе их равенства с другими гражданами. |
Noting that mandatory requirements, including a reporting system for ships destined for dismantling, should ensure an equivalent level of control as established under the Basel Convention, |
отмечая, что носящие обязательный характер требования, включая систему отчетности для судов, предназначенных для демонтажа, должны обеспечивать уровень контроля, эквивалентный тому, который установлен в Базельской конвенции, |
The Declaration of Commitment provides that all countries will develop and implement sound national multisectoral AIDS strategies, integrate their HIV response into the mainstream of development planning and ensure the full and active participation of civil society, the business community and the private sector. |
В Декларации о приверженности предусматривается, что все страны будут разрабатывать и осуществлять надлежащие национальные многосекторальные стратегии по вопросам СПИДа, включать деятельность по борьбе с ВИЧ в основной процесс планирования развития и обеспечивать всемерное и активное участие гражданского общества, предпринимателей и частного сектора. |
The Russian Federation has elaborated and put in place a sophisticated national legislative and regulatory framework for handling radioactive materials which makes it possible to reliably ensure their transportation security and meets all IAEA requirements. |
В России создана и действует соответствующая всем требованиям МАГАТЭ развитая национальная законодательная и нормативная база в сфере обращения с радиоактивными материалами, что позволяет надежно обеспечивать безопасность их транспортировки. |
Article 17 of the same document calls for the State to "ensure the safety and the humanitarian handling of the persons on board". |
В статье 17 этого документа к государству обращен призыв "обеспечивать безопасность лиц на борту и гуманное обращение с ними". |
Sixth and last, the modality for the entry into force of an FMCT should, in my country's opinion, ensure its implementation in all countries possessing uranium enrichment and fissile material reprocessing facilities. |
И наконец, в-шестых, процедуры вступления в силу ДЗПРМ должны, по мнению моей страны, обеспечивать его реализацию во всех странах, обладающих установками по обогащению урана и по переработке расщепляющегося материала. |
Competition policy for affordable telecommunications in the developing world Governments could ensure a pro-competitive and market-driven policy framework that promotes investment in and deployment of broadband for business users as well as consumers. |
Правительства могли бы обеспечивать формирование базы, ориентированной на развитие конкуренции рыночной политики, способствующей осуществлению инвестиций в создание и расширение сетей широкополосной связи для предприятий и индивидуальных потребителей. |
We must begin on a path of reflection and action which will bring us to a more rational use of available resources and, without undermining security, will ensure greater development. |
Мы обязаны вступить на путь размышления и действия, который приведет нас к более рациональному использованию имеющихся ресурсов и, не причиняя ущерба безопасности, будет обеспечивать более успешное развитие. |
The state of unpreparedness of public opinion had been advanced as an explanation, but the Government must change minds as well as laws, and ensure the protection of human rights regardless of public attitudes. |
Состояние неподготовленности общественного мнения было выдвинуто в качестве одного из разъяснений, но правительство должно заниматься изменением мировоззрения, а также законов и обеспечивать защиту прав человека независимо от отношения общественности. |
If not, why ensure such high precision in measuring coefficient K if such a variation in the area of the body is permitted? |
В противном случае, зачем при таком допускаемом разбросе площади кузова обеспечивать такую высокую точностью при измерении коэффициента К? |
The Joint WG should ensure, as appropriate, representation of all geographical regions of the world with an interest in the subject matter. |
Совместная РГ должна соответствующим образом обеспечивать, чтобы в ее состав входили представители всех географических регионов мира, проявляющих интерес к данной проблематике. |
In addition, the incumbent will ensure interdepartmental coordination of disciplinary actions relating to individual cases and monitor the decisions of Member States and the Secretariat affecting disciplinary issues relating to peacekeeping personnel. |
Кроме того, сотрудник, занимающий эту должность, будет обеспечивать междепартаментскую координацию дисциплинарных мер, принимаемых в связи с отдельными нарушениями, и будет контролировать решения государств-членов и Секретариата, которые затрагивают дисциплинарные вопросы применительно к персоналу операций по поддержанию мира. |
The Assessment and Technical Assistance Office will have a head of office who will replace the Executive Director during his absence and ensure the proper coordination of its work. |
Управление оценки и технической помощи будет иметь главу управления, который будет замещать Директора-исполнителя во время его отсутствия и обеспечивать надлежащую координацию работы Управления. |
As called for at the Jakarta meeting, I will name a special envoy by the end of the week to liaise with Governments in affected countries, ensure coordination of the response and encourage the world community to remain engaged for the longer term. |
В ответ на прозвучавший в Джакарте призыв я назначу к концу этой недели специального посланника, который будет осуществлять контакты с правительствами пострадавших стран, обеспечивать координацию ответных мер и поддерживать решимость международного сообщества оказывать помощь долговременным усилиям. |
The requirement: Pursuant found in to aparagraph 4 of Article 9, para. 4, of the Convention according to which the review of a decision should ensure lead to an adequate and effective remedy is. |
Содержащееся в пункте 4 статьи 9 Конвенции требование, согласно которому пересмотр решения должен обеспечивать адекватное и эффективное средство правовой защиты, на практике не соблюдается. |
The prohibition of discrimination requires States to comply with the general principle of equality and ensure full exercise the right to non-discrimination to all persons under their jurisdiction. |
Запрещение дискриминации обязывает государства уважать общий принцип равенства и обеспечивать всестороннее осуществление права на защиту от дискриминации всем лицам, находящимся под их юрисдикцией. |
At the global level, UNICEF will ensure the alignment of OMPs with MTSP focus areas and standards and will verify the adequacy of oversight and control mechanisms. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ будет обеспечивать согласование ПУД с приоритетными областями и нормами ССП и проверку соответствия механизмов надзора и контроля предъявляемым к ним требованиям. |