The containers shall meet the quality, hygiene, ventilation and resistance characteristics that ensure suitable handling, shipping and preserving of the pineapples. ] |
Контейнеры должны соответствовать характеристикам качества, гигиены, вентиляции и прочности, с тем чтобы обеспечивать надлежащую погрузку, разгрузку, перевозку и сохранность ананасов .] |
Coordination with the IMF's Balance of Payments Committee should also ensure parallel progress of the review of the 1993 SNA and the revision of the BPM. |
Координация с Комитетом по статистике платежного баланса МВФ должна также обеспечивать параллельный прогресс в рассмотрении вопросов, связанных с пересмотром СНС 1993 года и пересмотром РПБ. |
These odious acts must not only be firmly condemned by the entire international community, but everything possible must be undertaken, and this is the responsibility of the occupying Power under the Fourth Geneva Convention, to better ensure the protection of the populations. |
Эти отвратительные акты требуют не только решительного осуждения со стороны всего международного сообщества, но и принятия всех возможных мер, и именно оккупирующая держава, в соответствии с четвертой Женевской конвенцией, обязана обеспечивать более надежную защиту гражданского населения. |
Together with UNICEF, UNAMSIL is studying appropriate methods by which the Truth and Reconciliation Commission can ensure the appropriate protection of children as victims, witnesses and perpetrators. |
Вместе с ЮНИСЕФ МООНСЛ изучает соответствующие методы, с помощью которых комиссия по установлению истины и примирению могла бы обеспечивать надежную защиту детей из числа жертв, свидетелей и преступников. |
The Force will be deployed in 35 operational posts along and adjacent to the Blue Line, and ensure mobility and rapid responses to continually changing situations. |
Силы будут развернуты на 35 оперативных постах вдоль и вблизи «голубой линии» и будут обеспечивать мобильность и быстрое реагирование в зависимости от постоянно меняющейся обстановки. |
The Security Council must continue providing political assistance in the efforts to normalize the situation in Darfur and ensure implementation of agreements between Sudan and the United Nations. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен продолжать оказывать политическое содействие усилиям по нормализации обстановки в Дарфуре и обеспечивать выполнение договоренностей между Суданом и Организацией Объединенных Наций. |
This would ensure participation of leading experts on the substantive issues and a more dynamic and focused debate, based on exchange of ideas between different actors. |
Это позволило бы обеспечивать участие в работе ведущих экспертов по вопросам существа и проводить более активные и конкретные обсуждения, основанные на обмене идеями между различными участниками деятельности. |
The State has an obligation to promulgate legislation in order to protect producers and consumers, ensure the availability of basic commodities for citizens, prevent monopoly and encourage private capital to invest in the various fields of socio-economic development in accordance with the law. |
Государство обязано принимать законодательство в целях защиты прав производителей и потребителей, обеспечивать наличие товаров первой необходимости для граждан, не допускать монополий и способствовать частным капиталовложениям в различных областях социально-экономического развития в соответствии с законом. |
During armed conflict, the essence of humanitarian action was to prevent and alleviate the suffering of people not taking part in hostilities, as well as ensure respect for life and dignity, which were the common heritage of all nations and all civilizations. |
В ходе вооруженных конфликтов гуманитарные мероприятия должны обеспечивать предупреждение и облегчение страданий населения, не участвующего в боевых действиях, а также уважение права на жизнь и человеческое достоинство всех людей, которые представляют собой общие ценности для всех народов и цивилизаций. |
Telecentres must, however, be appropriately funded to improve their services and ensure sustainability, and access to existing and expanding infrastructure required skills in the basic use of computers and ICTs in general. |
Следует, однако, обеспечивать надлежащее финансирование таких центров в целях повышения качества их услуг и обеспечения их устойчивости, к тому же для доступа к существующей и расширяющейся инфраструктуре нужны базовые навыки использования компьютеров и ИКТ в целом. |
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. |
Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними. |
Viable arrangements for an international technical cooperation network should be based on the agreed principles of international policy documents and should ensure the ongoing reciprocal links between normative provisions and practical work in the field. |
Механизмы международного технического сотрудничества должны базироваться на согласованных принципах, закрепленных в международных программных документах, и должны обеспечивать постоянную взаимосвязь между нормативными положениями и практической работой на местах. |
The Task Force is mandated to conduct a rapid assessment of the impact of climate change, ensure strict compliance with air emission standards, combat deforestation and apprehend violators. |
Целевая группа уполномочена проводить экстренную оценку влияния изменения климата, обеспечивать строгое выполнение норм выбросов в атмосферу, вести борьбу против обезлесения и выявлять нарушителей. |
Moreover, all States parties to the Treaty undertake to cooperate and ensure the implementation of the inalienable rights of the States parties for peaceful use of nuclear energy in a non-selective and non-discriminatory manner. |
Кроме того, все государства-участники Договора обязались сотрудничать и обеспечивать осуществление неотъемлемых прав государств-участников в отношении использования ядерной энергии в мирных целях неизбирательным и недискриминационным образом. |
In this regard, the Committee shares the concerns expressed by the representatives of the Secretary-General that the use of remote translation requires an adequate support structure at the duty stations and the capacity to monitor performance and thereby ensure consistent quality control. |
В этой связи Комитет разделяет мнение, выраженное представителями Генерального секретаря, что использование дистанционного письменного перевода требует создания адекватной вспомогательной структуры в местах службы и потенциала, позволяющего отслеживать достигнутые результаты и тем самым обеспечивать постоянный контроль за качеством. |
The two member States of the European Union that will preside over the OSCE in 2002 and 2003 will ensure the continuity of the collaboration. |
Два государства - члена Европейского союза, которые будут председательствовать в ОБСЕ в 2002 и 2003 годах, будут обеспечивать дальнейшее развитие этого сотрудничества. |
The 120 military observers will ensure an effective presence in the districts in the mission area and will continue to undertake important liaison functions, particularly with the Indonesian armed forces. |
Военные наблюдатели численностью 120 человек будут обеспечивать эффективное присутствие в округах в районе Миссии и будут продолжать выполнять важную функцию поддержания связи, особенно с вооруженными силами Индонезии. |
In this respect, an approach to assuring the supply of nuclear fuel and material for peaceful purposes through multilateral means should aim to satisfy international needs and ensure commercial competitiveness. |
В этом контексте подход к обеспечению гарантированных поставок ядерного топлива и материалов для использования в мирных целях, основанный на многосторонности, должен быть нацелен на то, чтобы удовлетворять международные потребности и обеспечивать коммерческую конкурентоспособность. |
To this end, least developed countries should pursue favourable economic, trade and investment policies and ensure the access of the poor, particularly women, to credit, land and markets. |
В этих целях наименее развитые страны должны создавать благоприятную экономическую, торговую и инвестиционную среду и обеспечивать доступ неимущих слоев населения, особенно женщин, к кредитам, земле и рынкам. |
UNDP programmes have been commended for their ability to nurture national capacities and ensure ownership by national authorities, non-governmental and other civil society organizations. |
Программам ПРООН дается высокая оценка в связи с их способностью укреплять национальный потенциал и обеспечивать самостоятельность национальных органов, неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
IUCN, ECNC and REC will implement most of the expert services, run databases under the biodiversity service, while ROE will ensure administration, fund-raising and liaison. |
МСОП, ЕЦП и РЭЦ будут оказывать большинство экспертных услуг, вести базы данных службы биоразнообразия, тогда как РБЕ будет обеспечивать управление, сбор средств и связь. |
The founding resolutions recognize that the international community should draw on the lessons of the past, pay sustained attention to countries emerging from conflict, and ensure predictable financing for early recovery. |
В учредительных резолюциях отмечается, что международное сообщество должно извлекать уроки из прошлого, уделять неослабное внимание странам, пережившим конфликт, а также обеспечивать предсказуемое финансирование мероприятий по восстановлению на раннем этапе. |
The understanding was that the administering Powers would come back each with their individual proposed programme of work for American Samoa and Pitcairn, respectively, and an indication on the manner they would ensure the participation of the representatives of the Non-Self-Governing Territories in the discussions. |
Предполагалось, что управляющие державы позднее представят свои индивидуальные предлагаемые программы работы для, соответственно, Американского Самоа и Питкэрна, а также укажут, каким образом они будут обеспечивать участие представителей несамоуправляющихся территорий в этих обсуждениях. |
The Department will maintain effective communications and transparent consultations with Member States on the management improvement issues and ensure effective substantive support on those issues to the General Assembly and its relevant subsidiary organs. |
Департамент будет поддерживать эффективную связь с государствами-членами и подробно консультироваться с ними по вопросам совершенствования управления и обеспечивать эффективную поддержку Генеральной Ассамблеи и ее соответствующих вспомогательных органов по существу этих вопросов. |
It is expected that thematic groups will ensure increasing coherence and commonality of approaches among different divisions in the preparation of parliamentary documentation and publications on cross-cutting issues, such as poverty and globalization. |
Ожидается, что тематические группы будут обеспечивать все большую слаженность и общность подходов различных отделов при подготовке документации для заседающих органов и публикаций по таким многопрофильным проблемам, как нищета и глобализация. |