All these factors contribute to sustained productivity improvements that can ensure pro-poor outcomes and contribute to increased living standards in developing countries. |
Совокупность этих факторов способствует устойчивому повышению производительности труда, которая может обеспечивать благоприятные для бедных слоев населения результаты и содействовать повышению уровня жизни в развивающихся странах. |
(b) Introduce training and ensure periodical refreshment of first-aid knowledge and practical skills for professional drivers. |
Ь) Ввести соответствующую профессиональную подготовку и обеспечивать проведение периодических мероприятий с целью закрепления знаний в области оказания первой помощи и практических навыков оказания такой помощи у профессиональных водителей. |
An inclusive and participatory society must provide access and ensure participation of its citizens in the national decision-making process. |
Социально интегрированное общество, основанное на принципе широкого участия населения, должно предоставлять своим гражданам доступ к национальному процессу принятия решений и обеспечивать их участие в этом процессе. |
Therefore, a core issue of concern on our agenda should be how to prevent armed conflict and fundamentally ensure lasting peace. |
Поэтому коренной вопрос нашей повестки дня должен заключаться в том, как предотвращать вооруженные конфликты и обеспечивать основы прочного мира. Генеральный секретарь в своих прошлых докладах указывал на то, что предотвращение лучше простого реагирования. |
Technological process stability and high skills of personnel is what helps OEMK to expand the range of its metal products and ensure the required level of quality indicators. |
Стабильность технологического процесса, высокий профессиональный уровень персонала позволяют ОЭМК расширять сортамент производимой металлопродукции и обеспечивать требуемый уровень качественных показателей. |
An UNPROFOR radio station will reach up to 74 per cent of the mission-area population and will ensure unrestricted access to the public 24 hours a day. |
Радиостанция СООНО охватит до 74 процентов населения, проживающего в районе работы миссии, и будет обеспечивать беспрепятственное круглосуточное вещание. |
The new Constitution that is being drawn up by the National Convention will guarantee all the rights and freedoms and ensure their enjoyment by all citizens. |
Новая конституция, разрабатываемая Национальным собранием, будет гарантировать все права и свободы и обеспечивать их осуществление всеми гражданами. |
The introduction of an office of a child advocate and the setting up of a family court, will ensure legal representation for children. |
Создание должности адвоката по делам детей и семейного суда будет обеспечивать юридическое представительство в интересах детей. |
The P-4 will ensure the smooth running of the human rights team and act as the primary counterpart with state authorities when concerns are identified. |
Он будет обеспечивать бесперебойную работу группы и контактировать с властями при выявлении проблем, связанных с соблюдением прав человека. |
It is thus the duty of the embassy to follow-up his/ her situation and ensure integration into society. |
Таким образом, посольство обязано следить за тем, в каком положении находится его гражданин, и обеспечивать его интеграцию в жизнь общества. |
Maternal and newborn care following delivery should ensure no unnecessary separation of the mother from her child. |
В послеродовой период следует обеспечивать, чтобы медицинский уход за матерью и ребенком не приводил к их ненужному разлучению. |
In each village, a woman skilled in communication will teach families how to prepare balanced meals and ensure adequate nutrition for children. |
В каждом селе женщина, являющаяся специалистом по связям с людьми, обучает семьи готовить сбалансированное питание и обеспечивать адекватное питание для детей. |
Implement financial literacy programmes tailored to the needs of remittance senders and recipients and ensure transparent dissemination of information on transfer costs. |
Осуществлять программы финансовой грамотности, обеспечивающие учет интересов отправителей и получателей денежных средств, и обеспечивать транспарентное распространение информации об издержках пересылки денежных средств. |
The manufacturer's bedding procedure shall ensure a minimum of 80 per cent surface contact area without exceeding a surface temperature of 200ºC. |
Процедура приработки, предусмотренная изготовителем, должна обеспечивать приработку минимум 80% поверхности соприкосновения без превышения температуры поверхности, составляющей 200˚C. |
Encourage members of the Organizational Committee to reflect their constituencies and ensure regular two-way communication |
Поощрять членов Организационного комитета отражать мнения тех, кого они представляют, и обеспечивать поддержание на регулярной основе двусторонней связи |
The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all allegations of ill-treatment of conscripts in the army and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативные, беспристрастные и тщательные расследования всех утверждений о жестоком обращении с призывниками в вооруженных силах и возбуждать преследование и назначать соответствующие наказания в отношении лиц, совершающих такие деяния. |
It will ensure continuity with the NATO-led post-ISAF mission, to avoid duplication of efforts and to provide a permanent link to the Afghan authorities and the international actors. |
Она будет обеспечивать преемственность с действиями возглавляемой НАТО миссии, которая придет на смену МССБ, во избежание дублирования усилий и в интересах обеспечения постоянного канала связи с афганскими властями и международными субъектами. |
All of these models, however, require clear and transparent protocols between participating agencies, comprehensive reporting and referral mechanisms, and ethical information-sharing guidelines that ensure safety, confidentiality and privacy. |
Вместе с тем все эти модели предполагают четкие и понятные правила взаимодействия участвующих учреждений, всеохватывающие механизмы обжалования фактов насилия и предоставления консультационных услуг и руководящие принципы обмена информацией, которые должны отвечать высоким нравственным принципам и обеспечивать безопасность, конфиденциальность и неприкосновенность личной жизни. |
If they do not want to encourage whistle-blowers, Governments must ensure transparency and remove barriers to accessing justice; the latter remains a challenge across the region. |
Если правительства не желают поощрять тех, кто сообщает об имеющихся нарушениях, то они должны обеспечивать прозрачность и устранять препятствия для доступа к правосудию; последнее остается проблемой во всем регионе. |
National governments could mandate context-specific gender analysis for all levels of disaster risk reduction planning and ensure there is capacity to implement such analysis. |
Национальные правительства могли бы давать поручения о проведении гендерного анализа с учетом конкретных условий на всех уровнях планирования действий по уменьшению опасности бедствий и обеспечивать наличие потенциала для проведения такого анализа. |
Upgrading the infrastructure should therefore ensure the best possible conditions for environment/user interaction so that the consequences of off-road mistakes by drivers can, if necessary, be reduced. |
Таким образом, характер обустройства инфраструктуры должен обеспечивать оптимальные условия для взаимодействия между окружающей средой и участниками дорожного движения, с тем чтобы смягчить возможные последствия некоторых ошибок водителей в случае потери контроля над транспортным средством. |
With this objective in mind, the Working Party is expected to discuss how it could further ensure coherent development of transport infrastructures at the Pan-European level. |
Предполагается, что, исходя из этой цели, Рабочая группа обсудит вопрос о том, каким образом она могла бы и дальше обеспечивать согласованное развитие транспортных инфраструктур на панъевропейском уровне. |
While the Intra/Internet application will perform basic filtering, recruitment officers will still be required to further filter applications and ensure correct evaluations. |
Несмотря на то, что с помощью системы программного обеспечения Интранета/Интернета будет осуществляться базовая фильтрация, сотрудникам по набору персонала потребуется проводить дополнительный отсев заявлений и обеспечивать правильность выносимых оценок. |
The curricula of State- and local authority-operated schools must ensure an objective and manifold projection of knowledge, including religious and ideological information. |
Учебные программы школ, контролируемых центральными или местными органами власти, должны обеспечивать получение учащимися объективных и разносторонних знаний, включая информацию в области религии и идеологии. |
Governments should fully incorporate their drug-control priorities and strategies into their overall socio-economic development plans, ensure adequate internal coordination between the various sectors involved and develop institutions to meet the challenge. |
Правительства должны в полной мере включать приоритетные задачи и стратегии в области контроля над наркотическими средствами в свои общие планы социально-экономического развития, обеспечивать надлежащую внутреннюю координацию между различными участвующими секторами и создавать механизмы, необходимые для решения этой задачи. |