The Commission should ensure a long-term focus for all post-conflict countries in order to eliminate or at least reduce the risk of a return to conflict, inter alia, by establishing a time frame for engagement. |
Комиссии следует в долгосрочной перспективе обеспечивать уделение особого внимания всем странам, ликвидирующим последствия конфликта, для устранения или по крайней мере сокращения опасности возобновления конфликта, в частности, посредством составления графика принятия соответствующих мер. |
The NPI will ensure close coordination and follow-up on policy analyses by providing the information or documentation needed to implement local policy, administrative, regulatory or institutional reforms that support energy efficiency investment projects. |
НУУ будут обеспечивать тесную координацию и контроль за анализом политики путем предоставления информации или документации, необходимых для реализации программ на местном уровне, проведения административных, нормативных и институциональных реформ в поддержку инвестиционных проектов в области энергоэффективности. |
Equally, obligations to "respect" and "ensure" civil and political rights also require States to move as expeditiously as possible towards the realization of these rights. |
В равной степени обязательства «соблюдать» и «обеспечивать» гражданские и политические права также требуют того, чтобы государства как можно оперативнее двигались по пути осуществления этих прав. |
(b) To formulate conceptual frameworks and ensure coherent functioning of the activities of the various bodies of Government regarding the autonomous regions of the Caribbean Coast of Nicaragua. |
Ь) определять концептуальные рамки деятельности и обеспечивать согласованность действий различных органов правительства, принимаемых в отношении автономных регионов Карибского побережья Никарагуа; |
The recommendations showed that there was a future for an innovative dialogue with the region, which should be permanent and ensure coherent action between UNIDO's initiatives and the priorities and needs of the region. |
Рекомендации предусматривают проведение на постоянной основе творческого диалога с регионом, который должен обеспечивать согласованность действий между раз-личными инициативами ЮНИДО и учет приори-тетов и потребностей региона. |
The sides should effectively support its implementation, cooperate and ensure the security and safety of those involved, including UNOMIG, UNDP, the European Commission and UNHCR. |
Стороны должны эффективно поддерживать ее осуществление, сотрудничать и обеспечивать безопасность тех, кто участвует в ней, включая МООННГ, ПРООН, Европейскую комиссию и УВКБ. |
We persist in these efforts and continue our active participation in elaborating new concepts and ideas that will ensure the Conference's role as the single negotiating forum in the field of disarmament, despite the difficulties it has recently been experiencing. |
И мы упорно прилагаем эти усилия и продолжаем активное участие в разработке новых концепций и идей, которые будут обеспечивать роль Конференции как единственного форума переговоров в сфере разоружения, несмотря на те трудности, с которыми она сталкивается в последнее время. |
It recalls that the Defense and Security Forces and the Forces Nouvelles must ensure the security of the mobile courts hearings in the areas under their control. |
Он напоминает, что Силы обороны и безопасности и «Новые силы» обязаны обеспечивать безопасность на слушаниях передвижных судов в районах, находящихся под их контролем. |
National measures need to... ensure appropriate legislative, penal, administrative, security and policy measures |
Нужны национальные меры... чтобы обеспечивать надлежащие законодательные, уголовные, административные меры и меры в плане защищенности и политики |
According to the new Act, an authority shall ensure in its activity, on its own initiative, that the linguistic rights of private individuals are secured in practice, without their needing specifically to refer to these rights. |
В соответствии с новым Законом органы власти обязаны по собственной инициативе обеспечивать в своей деятельности практическое осуществление языковых прав частных лиц без необходимости конкретной ссылки таких лиц на эти права. |
The Advisory Committee has consistently maintained that the Organization's staff selection system must be transparent and objective and ensure the equitable treatment of all staff. |
Консультативный комитет неоднократно указывал на то, что система отбора персонала в Организации должна быть транспарентной и объективной и должна обеспечивать справедливые условия для всех сотрудников. |
The Board recommends that the Administration ensure the accuracy and reliability of human resources data in the Integrated Management Information System by coordinating more frequently with executive offices in regard to the corrections or updates to be undertaken. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечивать точность и надежность данных в области людских ресурсов, содержащихся в Комплексной системе управленческой информации, на основе более частого осуществления координации с директивными органами по вопросам планируемых исправлений или обновлений данных. |
The incumbents would ensure liaison with relevant entities and provide research support for climate change mitigation programmes, adaptation evaluations and disaster prevention evaluations. |
Сотрудники на этих должностях будут обеспечивать связь с соответствующими структурами и оказывать поддержку в проведении научных исследований для программ в области смягчения последствий изменения климата, оценок адаптации и оценок мер по предотвращению последствий катастроф. |
The proposed Property Disposal Unit would ensure proper collection and proper storage and timely processing of disposed assets, as well as accurate reporting in the financial inventory reports. |
Предлагаемая Группа по вопросам утилизации имущества будет обеспечивать надлежащий сбор, хранение и своевременное оформление утилизированного имущества, а также предоставление точной информации в финансовых инвентарных отчетах. |
The Associate Political Affairs Officer would assist in drafting initial substantive reports for United Nations Headquarters for the preparation of reports to the Security Council and ensure their timely submission. |
Младший сотрудник по политическим вопросам будет оказывать содействие в составлении первоначальных докладов по вопросам существа для Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в целях подготовки докладов Совета Безопасности и обеспечивать их своевременное представление. |
Finally, the incumbent would ensure the implementation of appropriate training programmes in order to maintain and develop the necessary medical capabilities (e.g., health education, HIV/AIDS prevention, first aid and cardiopulmonary resuscitation). |
Кроме того, такой сотрудник будет обеспечивать организацию соответствующих программ подготовки для поддержания надлежащего состояния здоровья сотрудников (например, просвещение по вопросам здравоохранения, профилактика ВИЧ/СПИДа, первичная помощь и искусственное дыхание). |
Present, on a regular basis, periodic reports to the relevant treaty bodies, ensure the participation of high level delegations at their presentation and implement recommendations and observations made by treaty bodies after examination of the report. |
Представлять на регулярной основе периодические доклады соответствующим договорным органам, обеспечивать участие при их представлении делегаций высокого уровня и осуществлять рекомендации и замечания договорных органов после изучения доклада. |
In addition, they should ensure judicial oversight and review before the transfer of any detainee and investigate credible allegations of transfers involving a real risk of torture. |
Кроме того, они должны обеспечивать судебный контроль и обзор, прежде чем произойдет передача какого бы то ни было заключенного, и расследовать достойные доверия утверждения о том, что передача сопряжена с реальной опасностью пыток. |
Sanctions regimes should ensure, to the degree possible, maximum specificity in identifying individuals and entities to be targeted.] |
Режимы санкций должны в максимально возможной степени обеспечивать конкретность в определении физических и юридических лиц, которые станут объектом санкций.] |
The Special Rapporteur calls upon States to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and ensure its full implementation, with particular attention to the non-discrimination provision, article 2. |
Специальный докладчик призывает государства ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов и обеспечивать ее полное осуществление с уделением особого внимания положению о недопущении дискриминации, содержащемуся в статье 2. |
It was also pointed out that it should ensure a multi-sector approach, taking into account international financial, trade, technological and investment trends that affected the development prospects of the developing countries. |
Было также указано на то, что этот механизм должен обеспечивать межсекторальный подход с учетом тенденций в областях международных финансов, торговли, технологий и инвестиций, которые влияют на перспективы развития развивающихся стран. |
Article 26 of the Convention, in particular, stipulates that the receiving State shall ensure to all members of the diplomatic corps freedom of movement and travel throughout all of its territory. |
В частности, статья 26 Конвенции предусматривает, что государство пребывания должно обеспечивать всем членам дипломатического корпуса свободу передвижения по всей территории страны. |
The Unit is for use in natural disasters when terrestrial infrastructure has been damaged or destroyed and uses satellite communications to enable decision makers to be connected to their emergency teams and ensure intervention coordination and crisis management. |
Аппарат предназначен для использования при стихийных бедствиях, когда повреждена или уничтожена наземная инфраструктура, а использование спутниковой связи позволяет лицам, принимающим решения, поддерживать связь с бригадами экстренной помощи и обеспечивать координацию принимаемых мер и управление кризисной ситуацией. |
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов. |
In light of the above, we recommend that Member States ensure women enjoy equal rights and responsibilities with men with respect to property, land, housing and inheritance. |
С учетом вышесказанного мы рекомендуем государствам-членам обеспечивать женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами и обязанностями в вопросах, касающихся прав на имущество, землю, жилье и наследство. |