Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
I believe the way forward is to adopt a two-pronged - or double-pincer - strategy to build harmony, promote moderation, oppose extremism and ensure justice. Я считаю, что путь вперед состоит в том, чтобы взять на вооружение стратегию двоякого направления - или раздвоенный инструмент, - чтобы создавать гармонию, поощрять сдержанность, противостоять экстремизму и обеспечивать правосудие.
OHCHR has participated in UNDG-led regional and headquarter-level mechanisms to support United Nations country teams and ensure quality control with a view to improving the quality of Millennium Development Goals-driven CCA/UNDAFs. УВКПЧ принимает участие в функционирующих под руководством ГООНВР механизмов на уровне регионов и штаб-квартир, с тем чтобы оказывать поддержку страновым группам Организации Объединенных Наций и обеспечивать качественный контроль в целях повышения качества ОСО/РПООНПР, продиктованных целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Ministers agreed that any agreement on export credits, as mandated under article 10 of the AoA, should ensure differential treatment for least developed and net-food-importing countries. Министры решили, что любое соглашение по экспортным кредитам, требуемое в соответствии со статьей 10 Соглашения по сельскому хозяйству, должно обеспечивать дифференцированный режим для наименее развитых стран и стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия.
The proposed Staff Counsellor in the Office of Human Resources Management will ensure the continuity of services to staff rotating between peacekeeping assignments and Headquarters. Предлагаемый консультант персонала Управления людских ресурсов будет обеспечивать непрерывное обслуживание сотрудников, совершающих поездки в связи с разными связанными с миротворческой деятельностью поручениями между районами работы миссий и Центральными учреждениями.
Public authorities shall ensure special health care to children, pregnant women, handicapped people and persons of advanced age (...). З. Публичные власти обязаны обеспечивать особую заботу о здоровье детей, беременных женщин, лиц с физическими и умственными недостатками и лиц пожилого возраста (...).
The new P-4 post would provide assistance and ensure follow-up in the implementation of mandates received from the General Assembly and other organs. Новый сотрудник на должности класса С4 будет оказывать помощь и обеспечивать принятие последующих мер по осуществлению мандатов, вытекающих из решений Генеральной Ассамблеи и других соответствующих органов.
A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы:
Transitional justice mechanisms, including in the design and implementation of policies and child-friendly procedures, should ensure the protection of children against violence and promote their physical and psychological well-being. З. Механизмы отправления правосудия в переходный период, в том числе при разработке и применении нормативных актов и процедур, предусматривающих доброжелательное отношение к детям, должны обеспечивать защиту детей от насилия и способствовать их физическому и психологическому благополучию.
By reducing soil erosion, SLM practices can also, at a wider scale, prevent the sedimentation of dams, and thus ensure long-term downstream water provision. За счет уменьшения эрозии почв практические методы УУЗР также позволяют - в более широких масштабах - предотвращать заиление водохранилищ и тем самым обеспечивать долгосрочное водоснабжение районов, расположенных ниже по течению.
This central, impartial and coordinating role must ensure a political, integrated and delivery-oriented approach through its main forum, the Joint Coordination and Monitoring Board. Играя эту центральную, беспристрастную и координирующую роль, Миссия должна обеспечивать применение политического, комплексного и ориентированного на практический результат подхода в рамках ее главного форума - Объединенного совета по координации и контролю.
The Security Assistant (national staff) will ensure local capacity-building and act as backup to other staff during annual leave/occasional recreation break and official visits to Headquarters. Помощник по вопросам безопасности (национальный сотрудник) будет обеспечивать наращивание потенциала на местном уровне и подменять других сотрудников, находящихся в отпуске или отгуле или отсутствующих в связи с официальной поездкой в Центральные учреждения.
Well John is not 'been infected despite remained exposed to the "ground zero", and this suggests that the quality 'of the five special could ensure the presence of a factor immunizzante. Джон не был заражен, хотя находился в месте взрыва, Что дает основания полагать, что особые свойства "Пятерки" Могут обеспечивать иммунитет.
The Government must also ensure cooperation between the defence forces and their Indonesian counterparts in securing their common border. Norway believes further efforts are needed to solve the problem of the internally displaced persons. Правительству надлежит также обеспечивать сотрудничество сил обороны с их индонезийскими коллегами в обеспечении безопасности их общей границы.
The Basic Principles provide an indispensable guide to the main issues that need to be addressed if a State is to respect and ensure the right of individuals not to be arbitrarily deprived of their lives. Основные принципы служат необходимым руководством при решении главных проблем, если государство намерено уважать и обеспечивать право каждого человека не быть произвольно лишенным жизни.
Last but not least, one also should ensure simplicity in rules and regulations, including the removal of unnecessary steps and procedures and the reduction of the number of documents that need to be completed. Наконец, что не менее важно, следует обеспечивать простоту правил и норм регулирования, в том числе устранять ненужные этапы и процедуры и сокращать число требуемых документов.
After periods of care away from home children are returned to their parents, guardians or other persons in whose care they had been previously, provided that the moral, psychological and social environment will ensure the children's protection and education. Возвращение в семью предполагает передачу подростка его родителям, опекунам или лицу, на попечении которого он находился, при этом моральные и психосоциальные условия его содержания должны обеспечивать ребенку надежную защиту и достойное воспитание.
Starting from 1997 TMM Company maintains its completed projects; that enables the Company to control their further exploitation and ensure the highest quality of dwellings. С 1997 года компания ТММ занимается жилищно-эксплуатационным обслуживанием собственных завершенных проектов, что дает возможность контролировать дальнейшую эксплуатацию и обеспечивать наивысший уровень качества жилья.
The Department of Export Promotion (DEP), Ministry of Commerce is a government agency responsible for promoting exports that earn foreign exchange and strengthens both the Thai economy and society, thereby, helping ensure greater economic stability. Департамент по развитию экспорта (ДРЭ) Министерства коммерции является государственным агентством, который отвечает за развитие экспорта, содействует укреплению экономики и общества Таиланда, а также помогает обеспечивать экономическую стабильность.
She made a promise with inhabitants from a town called Pasloe that she would ensure the town would have good wheat harvests year after year. Она заключила договор с жителями городка и деревни Пасро, пообещав обеспечивать хороший урожай пшеницы каждый год.
These personnel will ensure liaison between UNHCR and the 95-03876 (E) 090295/... English Page Этот персонал будет обеспечивать связь между УВКБ и командирами подразделений заирских сил безопасности.
At the same time, Member States must ensure a continuous, predictable and assured political and financial support in order for the Organization to meet the challenges it faces. В то же время государства-члены должны обеспечивать постоянную, предсказуемую и гарантированную политическую и финансовую поддержку для того, чтобы Организация выполняла стоящие перед ней трудные задачи.
Those provisions stipulate that the State must ensure "environmental protection and recovery, as well as preservation of the ecological balance and creation of all necessary conditions for improving the quality of life". В соответствии с этими положениями государство обязано обеспечивать "охрану окружающей среды и сохранение экологического равновесия и создание условий, необходимых для улучшения качества жизни".
The employer must also ensure the adaptation of working conditions for the completion of other tasks compatible with the state and professional category of the worker, also granting women workers leave during necessary periods so that they may avoid exposure to risks. Работодатель должен также обеспечивать адаптацию рабочих условий, перевод их на другую работу, соответствующую статусу и профессиональной категории работниц, предоставляя также работницам отпуска необходимой продолжительности для предотвращения воздействия рисков.
Assuming a planned capacity at these facilities of 2,000 to 12,000 tons per day, this technology should ensure stable operations of enterprises working with two to three faces, and offers the possibility of switching to the "mine-wall" system. При проектной мощности шахт перспективной группы 2000... 12000 т/сут. эта техника должна обеспечивать стабильную работу предприятий 2... 3 лавами с возможным переходом на схему «шахта - лава».
The centre would ensure coordination of UNMEE activities with those of the humanitarian community in the temporary security zone, as well as security matters. Центр будет обеспечивать координацию деятельности МООНЭЭ и сообщества организаций, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, во временной зоне безопасности, а также вопросов безопасности.