In particular, the secretariat will ensure timely and appropriate reflection in the text of the evolving drafts of the decisions and conclusions made by the Committee's Chairperson. |
В частности, секретариат будет обеспечивать своевременное и надлежащее отражение в текстах документов изменений к проектам решений и выводов, подготавливаемых Председателем Редакционного комитета. |
It is the United Nations that must determine the commitment of Member States to the purposes and principles enshrined in the Charter and must ensure respect for international legitimacy. |
Именно Организация Объединенных Наций должна определять приверженность государств-членов целям и принципам Устава и должна обеспечивать соблюдение международной законности. |
How do we ensure the implementation of those recommendations that have resulted from the Committee's meetings with other international organizations? |
Как мы будем обеспечивать выполнение тех рекомендаций, которые были подготовлены в результате встреч Комитета с другими международными организациями? |
ensure citizens unimpeded access to the means and methods of informed procreation, |
обеспечивать гражданам беспрепятственный доступ к способам и средствам планирования семьи; |
They should also ensure, inter alia, that the relevant objectives and activities included in Agenda 21 are well observed throughout the overall cycle of the water projects. |
Они должны также обеспечивать, в частности, реализацию соответствующих целей и мероприятий, включенных в Повестку дня на XXI век, на протяжении всего цикла осуществления проектов в области водных ресурсов. |
The Committee recognizes that responsibilities to respect and ensure the rights of children extend beyond the State to include individuals, parents, legal guardians, and other non-State actors. |
Комитет признает, что обязанность уважать и обеспечивать права ребенка не ограничивается только государством и включает частных лиц, родителей, опекунов и других негосударственных субъектов. |
The article 2, paragraph 1, obligation to respect and ensure the rights recognized by the Covenant has immediate effect for all States parties. |
Предусмотренное в пункте 1 статьи 2 обязательство уважать и обеспечивать права, признаваемые в Пакте, имеет прямое действие для всех государств-участников. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the Governments must ensure the protection of all citizens under its jurisdiction, regardless of ethnic origin. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что правительства должны обеспечивать защиту всех граждан, находящихся под их юрисдикцией, независимо от их этнического происхождения. |
The International Monetary Fund has a mandate to exercise surveillance over the exchange rate policies of members in order to oversee the international monetary system and ensure its effective operation. |
Международному валютному фонду предоставлен мандат на осуществление контроля за проводимой его членами политикой регулирования валютных курсов, с тем чтобы обеспечивать управление международной валютной системой и гарантировать ее эффективное функционирование. |
The participation of developing countries in the global trading system must ensure improved market access and price stabilization for their exports, and allow for greater policy space to develop local industries. |
Участие развивающихся стран в глобальной торговой системе должно способствовать улучшению доступа к рынкам и стабилизации цен на экспортируемую ими продукцию и должно обеспечивать более значительные возможности в политике для развития местных отраслей. |
However, other delegations preferred maintaining the current formulation of the Article, in order to better ensure rotation of membership among Member States to the Security Council. |
Вместе с тем другие делегации отдавали предпочтение сохранению существующих положений статьи, чтобы более эффективно обеспечивать ротацию государств-членов в Совете Безопасности. |
The Office for Outer Space Affairs would monitor progress in the project, ensure the quality of the papers and seek funding to cover printing costs. |
Управление по вопросам космического пространства будет следить за осуществлением проекта, обеспечивать качество документов и находить источники финансирования для покрытия типографских расходов. |
Article 10 stipulates that the State shall ensure the decent upbringing of young persons and their protection from exploitation and moral, physical and spiritual decadence. |
Статья 10 предусматривает, что государство должно обеспечивать достойное воспитание молодых людей и их защиту от эксплуатации, а также морального, физического и духовного упадка. |
States contributing personnel deployed in EU-led crisis management operations should in particular ensure monitoring and reporting of alleged violations of human rights and of international humanitarian or international criminal law. |
Государства, предоставляющие персонал для развертывания в ходе операций по управлению кризисами под руководством ЕС, должны особо обеспечивать мониторинг и сообщать о якобы имеющих место нарушениях прав человека, международного гуманитарного и международного уголовного права. |
The State shall show concern for public health and shall ensure the availability of means of prevention and treatment by establishing various types of hospitals and health facilities. |
Государство обязано заботиться об охране здоровья населения и обеспечивать возможности для профилактики и лечения заболеваний путем создания различных видов больниц и медицинских учреждений. |
(c) Rural electrification programmes can also help promote the development of the energy sector and ensure greater export diversification. |
с) содействовать развитию энергетического сектора и обеспечивать расширение диверсификации экспорта могут также программы электрификации сельских районов. |
The Committee urges the State party to verify and ensure the fulfilment of labour legislation concerning occupational health and safety conditions, including through regular inspections. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник проверять и обеспечивать осуществление трудового законодательства в отношении соблюдения условий гигиены и безопасности на рабочих местах, включая проведение регулярных инспекций. |
In conducting data-collection exercises, Governments should involve indigenous peoples from the earliest stages (planning and community education) and ensure ongoing partnerships in collecting, analysing and disseminating data. |
Правительства должны подключать коренные народы к проведению мероприятий по сбору данных начиная с самых ранних этапов (планирование и разъяснительная работа в общинах) и обеспечивать поддержание партнерских отношений в деле сбора, анализа и распространения данных. |
Under the Aviation Act, air traffic controllers and other technical personnel must ensure: |
Согласно Закону об авиации авиационные диспетчеры и другой технический персонал должны обеспечивать: |
The control over the assets of the organisation is an important requirement and the Financial Regulations prescribe that the Director-General must ensure effective custody of assets. |
Осуществление контроля над имуществом Организации является одним из важных требований, и в соответствии с финансовыми положениями Генеральный дирек-тор должен обеспечивать эффективное хра-нение активов. |
The Mission would seek to institutionalize the cooperation with these actors and ensure continuity of action in the immediate future as well as in the longer term. |
Миссия будет добиваться институционализации сотрудничества с этими субъектами и обеспечивать преемственность деятельности как в ближайшей перспективе, так и в более отдаленном будущем. |
Further, some delegates stressed that efforts to respond to the threat of transnational organized crime must always ensure respect for human rights. |
Кроме того, ряд делегаций подчеркнули, что меры по борьбе с угрозой транснациональной организованной преступности должны во всех случаях обеспечивать уважение прав человека. |
Public health programmes to combat HIV/AIDS should have a universal reach and ensure universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. |
Государственные программы здравоохранения по борьбе с ВИЧ/СПИДом должны быть универсальными и обеспечивать доступ к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, а также уходу и поддержке больных. |
States of origin and employment should ensure: |
Государства происхождения и работы по найму должны обеспечивать: |
Financial regulators will ensure the reduction of the share of external liabilities of the banking sector in the cumulative amount of its liabilities. |
Финансовый регулятор должен обеспечивать снижение доли внешних обязательств банковского сектора в совокупном размере его обязательств. |