(b) Consider means of reducing teenage pregnancy, including strengthening reproductive health education for adolescents, and ensure the provision of full health and counselling support for pregnant girls and that these girls are able to continue their formal education. |
Ь) рассмотреть меры по снижению подростковой беременности, включая укрепление просвещения подростков по вопросам репродуктивного здоровья, а также обеспечивать предоставление беременным девочкам полноценной медико-консультативной помощи и возможности продолжать свое официальное образование. |
FLEN's task is to educate all the ethnic groups in order to awaken their spirit of patriotism, establish solidarity and harmony and ensure equality between them. |
Задачей ФНСЛ является воспитывать у всех этнических групп патриотическое сознание, развивать у них чувство солидарности и взаимного согласия и обеспечивать равенство между ними. |
They also stated that they welcomed the cooperation with SPT, which had made it possible to improve prison conditions and ensure better protection of persons deprived of their liberty. |
Они также заявили, что приветствуют сотрудничество с ППП, которое позволило улучшить условия содержания заключенных и обеспечивать более эффективную защиту лишенных свободы лиц. |
This followed an agreement between the Government of Angola and ECOWAS on 20 April for ECOWAS to observe and ensure the safe and peaceful withdrawal of MISSANG. |
Это стало возможным после заключения 20 апреля соглашения между правительством Анголы и ЭКОВАС, согласно которому ЭКОВАС будет отслеживать и обеспечивать безопасный и мирный вывод АМВТП. |
Timber Import Department, HAPex s.r.o. will ensure international imports and exports of large volumes. |
будет обеспечивать и производить международный импорт и экспорт древесины больших объемов. |
Harmonisation of the reporting should ensure achieving the goals with reduced efforts; thus this will result in an economisation of the secretariat's resources and a diminishing a reporting burden for countries. |
Согласование процедур представления данных должно обеспечивать достижение поставленных целей при меньших усилиях, что позволит сэкономить ресурсы секретариата и снизить объем работы, который приходится выполнять странам в связи с представлением информации. |
To support this, UNDP and UNFPA will ensure alignment of the HIV-related components of their 2014-2017 strategic plans and results frameworks with the UNAIDS strategy and accountability framework, as directed by the Executive Board in 2011. |
В соответствии с указанием Исполнительного совета, данным в 2011 году, для поддержки этой работы ПРООН и ЮНФПА будут обеспечивать согласованность связанных с ВИЧ компонентов своих стратегических планов и систем ориентировочных результатов на период 2014 - 2017 годов с принципами стратегии и подотчетности ЮНЭЙДС. |
UNHCR recommended that the Government ensure information was provided to and understood by trafficked persons regarding their right to apply for international protection and adopt comprehensive legislation on human trafficking, with a human rights-based and protective approach. |
УВКБ рекомендовало правительству обеспечивать, чтобы лица, ставшие объектами торговли, получали и понимали информацию об их праве обращаться за международной защитой, а также принять всеобъемлющее законодательство по вопросам торговли людьми, основанное на правозащитном подходе, предусматривающем их защиту. |
Countries should, at regular intervals, test the efficacy of alarm and warning systems and ensure the regular training of personnel involved in such operations. |
Через регулярные интервалы времени странам следует опробовать эффективность систем оповещения и предупреждения об опасности и на регулярной основе обеспечивать профессиональную подготовку персонала, задействованного в таких операциях. |
However, based on the Government-NMRD agreement of 19 December, the Government stated in the Joint Implementation Mechanism meeting on the same day that it would now ensure humanitarian access into NMRD-held areas. |
Вместе с тем, исходя из заключенного 19 декабря соглашения между правительством и НДРР, правительство на заседании Совместного механизма осуществления в тот же день заявило, что теперь оно будет обеспечивать гуманитарный доступ в удерживаемые НДРР районы. |
As banking processes advance rapidly on the global level, the Department needs to keep abreast of changes in order to implement money-saving trends in the missions with respect to cash management and ensure multi-currency convertibility for the United Nations system. |
С учетом стремительного развития банковского дела во всем мире персонал Департамента должен быть в курсе происходящих изменений, чтобы иметь возможность применять в миссиях стратегии управления денежной наличностью, позволяющие добиваться экономии средств, и обеспечивать широкую конвертируемость денежной наличности системы Организации Объединенных Наций. |
Governments of receiving countries must ensure the protection of migrants and their families, giving priority to programmes and strategies that combat religious intolerance, racism, ethnocentrism, xenophobia and gender discrimination and that generate the necessary public sensitivity in that regard. |
Правительства принимающих стран должны обеспечивать защиту мигрантов и членов их семей, уделяя первоочередное внимание программам и стратегиям, которые направлены на борьбу с религиозной нетерпимостью, расизмом, этноцентризмом, ксенофобией и дискриминацией по признаку пола и способствуют необходимому осознанию общественностью этих проблем. |
In seeking new disarmament and arms-control goals, we should not neglect the need to strengthen and ensure the effective implementation of what we already have. |
Стремясь к достижению новых целей в области разоружения и контроля над вооружениями, мы не должны забывать о необходимости укреплять и обеспечивать эффективное осуществление уже имеющихся договоренностей. |
The Committee recommends that the State party should ensure the initiation of disciplinary proceedings in cases of torture or ill-treatment, rather than await the outcome of criminal proceedings. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы в случае применения пыток или жестокого обращения одновременно с возбуждением уголовного дела возбуждались, без ущерба для процессуальных действий по соответствующему уголовному иску, надлежащие дисциплинарные процедуры. |
Until such time as longer-term arrangements are established, it is envisaged that the de facto authorities in place will continue to provide the administration and ensure the maintenance of law and order in the areas to be evacuated. |
До тех пор, пока не будут созданы долгосрочные механизмы, предполагается, что власти де-факто на местах будут по-прежнему выполнять непосредственные административные функции и обеспечивать поддержание правопорядка в районах, из которых осуществляется вывод войск. |
On exit of the adjustment session or of the CALIBRATION mode the vehicle unit must ensure the calibration I/O signal line is returned to the 'disabled' state. |
При завершении сеанса настройки или при выходе из режима CALIBRATION бортовое устройство должно обеспечивать возвращение канала ввода-вывода калибровочных данных в "отключенное" состояние. |
This network should ensure a quick response capability of the medical segment to biological and chemical threats by preventive operational procedure in fields such as water supply, food production, vaccination, DDD, postal service. |
Эта сеть должна обеспечивать оперативные медицинские мероприятия при возникновении угрозы применения биологического и химического оружия, заключающиеся в проведении профилактических мероприятий в таких сферах, как водоснабжение, производство продовольствия, вакцинация, дезактивация, дезинфекция и дезинсекция и почтовое обслуживание. |
To achieve this, a flag State must ensure, before it registers a fishing vessel, that it can exercise its responsibilities with respect to vessels entitled to fly its flag. |
Для достижения этого государство флага, прежде чем регистрировать рыболовное судно, должно обеспечивать, чтобы оно могло выполнять свои обязанности в отношении судов, имеющих право плавать под его флагом46. |
Whether the condominiums were being managed in a way that would ensure longer-term sustainability; and |
позволяют ли применяемые методы управления кондоминиумами обеспечивать их устойчивое функционирование на более долгосрочной основе; и |
The Government of Myanmar is encouraged to respect and allow the immediate engagement of the United Nations country team with KNU and KNPP to enable monitoring, verify allegations and ensure accountability regarding the recruitment and use of children. |
Правительству Мьянмы рекомендуется в безотлагательном порядке предоставить страновой группе Организации Объединенных Наций возможность установить контакты с Каренским национальным союзом и Каренской национальной прогрессивной партией, с тем чтобы осуществлять необходимое наблюдение, проверять случаи предполагаемых нарушений и обеспечивать контролируемость в отношении вербовки и использования детей. |
It would also ensure more coherent, effective and responsive support to the 11 missions already directly administered by the Executive Office,16 which includes support to several Special Envoys and sanctions panels. |
Эта группа будет также обеспечивать оказание более согласованной, эффективной и оперативной поддержки 11 миссиям, непосредственное административное обслуживание которых уже обеспечивается Административной канцелярией16, включая поддержку деятельности нескольких специальных посланников и групп по санкциям. |
Whether or not indigenous consent is a strict requirement in particular cases, States should ensure good faith consultations with indigenous peoples on extractive activities that would affect them and engage in efforts to reach agreement or consent. |
Независимо от того, является ли согласие коренных народов строгим требованием в отдельных случаях, государства должны обеспечивать проведение добросовестных консультаций с коренными народами по вопросам добывающей деятельности, которая затрагивает их интересы, и прилагать усилия по достижению соответствующей договоренности или получению согласия. |
The GON is committed to further improve institutional and absorptive capabilities as well as financial management, safeguard accountability and transparency in resource utilization, and ensure effective project planning and implementation. |
ПН твердо намерено и далее наращивать организационный потенциал, укреплять способность к освоению помощи и совершенствовать порядок распоряжения финансами, обеспечивать подотчетность и транспарентность в использовании ресурсов и добиваться эффективности работы по планированию и реализации проектов. |
On the one hand, States parties must respect and ensure the rights laid down in international human rights treaties to anyone within the State party's power or effective control, even if not situated within the territory of that State party. |
В то же время от государств-участников требуется соблюдать и обеспечивать соблюдение признаваемых в международных договорах по правам человека прав всех лиц, находящихся в пределах компетенции или эффективного контроля государства, даже если лицо не находится на территории этого государства-участника. |
How can States ensure civilians are warned/made aware of the risks of ERW? |
Каким образом государства могут обеспечивать оповещения/осведомление гражданского населения о рисках ВПВ? |