Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
The Committee recommends that States parties, when privatizing or contracting out services to non-State actors, enter into detailed agreements with the service providers and ensure independent monitoring of implementation as well as transparency of the entire process, so as to contribute to the process of accountability. Комитет рекомендует государствам-участникам при приватизации системы услуг или заключении субподрядов на их предоставление негосударственными субъектами разрабатывать подробные соглашения с поставщиками услуг и обеспечивать независимый контроль за их реализацией, а также транспарентность всего процесса, с тем чтобы содействовать процессу отчетности.
The Committee recommends that in the context of child custody decisions the State party ensure full respect for the Convention including, inter alia, the obligation to give due consideration to the best interests and views of the child. Комитет рекомендует государству-участнику при принятии решений, связанных с передачей ребенка на воспитание одному из родителей, обеспечивать всестороннее соблюдение положений Конвенции, включая, среди прочего, обязательство должным образом учитывать наилучшие интересы и мнение ребенка.
In case of an emergency, the designated official would ensure the evacuation of UNIFIL staff in Beirut and the head of ESCWA would provide administrative support for the evacuation. В случае возникновения чрезвычайной ситуации специально назначенное должностное лицо будет обеспечивать эвакуацию персонала ВСООНЛ в Бейрут, а руководитель ЭСКЗА будет оказывать административную поддержку в связи с эвакуацией.
(c) All Governments and national and international agencies must promote gender mainstreaming and ensure gender balance in decision-making, based on gender-disaggregated data, in all environment- and sustainable development-related policies and programmes; с) все правительства и национальные и международные учреждения должны на основе данных, дезагрегированных по признаку пола, поощрять учет гендерных факторов и обеспечивать сбалансированное участие женщин в процессе принятия решений, касающихся всех стратегий и программ в области охраны окружающей среды и устойчивого развития;
At the same time, they undertook to strengthen the institutions that could help consolidate the rule of law, encourage the renewal and modernization of parliaments, ensure the independence of the judiciary and promote free, credible and transparent elections. Одновременно они взяли на себя обязательство укреплять потенциал институтов правового государства, поощрять обновление и модернизацию парламентов, обеспечивать независимость судебной власти и поощрять свободные, достойные доверия и транспарентные выборы.
The incorporation of international human rights treaties into the national legal system was a positive step, if somewhat overdue, as national courts could finally ensure directly that the provisions of such instruments were applied. Позитивным, хотя и несколько перезревшим, шагом является инкорпорация международных правозащитных документов в национальную правовую систему, ибо национальные суды могут наконец прямо обеспечивать применение положений таких документов.
Ms. McDOUGALL proposed deleting the words "make efforts to" before "facilitate" and adding "ensure" before "the effectiveness of". Г-жа МАКДУГАЛЛ предлагает снять слова «предпринять усилия» перед словом «содействовать» и добавить слово «обеспечивать» перед словами «эффективность».
Support was also expressed for the proposition that the State should ensure the availability of recourse procedures within the legal system and it was pointed out that such a right should be guaranteed. Была также высказана поддержка предложения о том, что государствам следует обеспечивать наличие процедур правовой защиты в рамках своих правовых систем, и было отмечено, что такое право должно быть гарантировано.
The Hearing Committee, composed of representatives of Member States, would ensure broad-based participation by conducting "hearings" of statements and reports brought to the Committee by representatives of principal stakeholders mentioned in paragraphs 3 and 4 above, including the organizations of the United Nations system. Комитет по заслушаниям, состоящий из представителей государств-членов, будет обеспечивать представительный характер участия посредством проведения «слушаний» заявлений и докладов, представленных Комитету представителями основных заинтересованных сторон, упомянутых в пунктах З и 4 выше, включая организации системы Организации Объединенных Наций.
An economic and social policy adviser will ensure follow-up on key budget and fiscal issues, provide technical support to the United Nations country team and thematic working groups and serve as the Mission's focal point for the UNDAF process. Советник по вопросам социально-экономической политики будет обеспечивать контроль по основным бюджетным и финансовым вопросам, оказывать техническую поддержку Страновой группе Организации Объединенных Наций и тематическим рабочим группам и в рамках процесса РПООНПР будет выполнять функции координатора.
In addition to developing their capacities and values, and increasing their access to services and opportunities, it is necessary to help create safe and supportive environments for adolescents, and ensure their participation in decisions that affect their lives. Помимо развития их навыков и способностей и расширения их доступа к услугам и возможностям, необходимо оказывать содействие созданию для подростков безопасных и благоприятных условий и обеспечивать их участие в принятии решений, которые оказывают воздействие на их жизнь.
(a) At all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children affected by armed conflict; а) постоянно обеспечивать уважение прав человека и соблюдение норм гуманитарного права с целью защиты детей и заботы о детях, вовлеченных в вооруженный конфликт;
Further, ensure to the greatest possible extent, that social expenditures that benefit children are protected and prioritized during both short-term and long-term economic and financial crises; Кроме того, в максимально возможной степени обеспечивать, чтобы средства, выделяемые на социальные нужды в интересах детей, пользовались защитой и приоритетностью во время как краткосрочных, так и длительных экономических и финансовых кризисов;
It would also provide oversight of effective programme implementation at the country level, taking into account the limited field-level capacity of members of the Administrative Committee on Coordination, and ensure interface with relevant coordination mechanisms, such as the United Nations Development Group. Комитет по программе призван также обеспечивать надзор за эффективным осуществлением программ на страновом уровне, с учетом ограниченного потенциала, которым располагают члены Административного комитета по координации на местном уровне, и поддерживать взаимодействие с соответствующими механизмами координации, например с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
He noted the legislative and administrative provisions concerning those groups and encouraged Italy to increase their access to better-paid jobs, ensure the teaching and promotion of their cultural values and provide them with health and social services. Он принимает к сведению законодательные и административные положения относительно этих групп и призывает Италию содействию их доступу к более доходным профессиям, для того чтобы обеспечивать их образование и поощрять их культурные ценности, а также обеспечивать их услугами в области гигиены и социальной помощи.
determine the degree of desertification and monitor its evolution, in other words, ensure desertification assessment; определить степень опустынивания и следить за его динамикой, т.е. обеспечивать мониторинг опустынивания;
This means we must strengthen preventive work and, in addition, amongst other vital tasks, ensure a sufficient and constant supply of drugs, the training of medical personnel, as well as the infrastructure to monitor cases and to carry out epidemiological surveillance. Это означает, что мы должны укреплять профилактическую работу и, кроме того, наряду с другими жизненно важными задачами обеспечивать на постоянной основе поставку необходимых количеств медицинских препаратов, осуществлять обучение медицинских работников, а также развивать инфраструктуру для наблюдения за больными и проведения анализа эпидемиологической обстановки.
Frequent conferences are held with United Nations implementing partners, NGO implementing partners and donors in order to address concerns of the parties and ensure the full participation of all stakeholders in decision-making. Часто проводились совещания с партнерами в Организации Объединенных Наций, занимающимися осуществлением проектов, с партнерами-исполнителями из числа неправительственных организаций и донорами, с тем чтобы решать возникающие у сторон проблемы и обеспечивать всестороннее участие всех заинтересованных сторон в процессе принятия решений.
This obligation implies that the States have a duty to organize the whole Government machinery and, in general, all structures through which the exercise of governmental authority is manifested, in such a way that they can legally ensure the free and full exercise of human rights. Это обязательство предполагает долг государств организовывать любой государственный аппарат и вообще любые структуры, через которые проявляется осуществление государственной власти, таким образом, чтобы они были способны юридически обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека».
UNDCP will ensure the availability to Governments of useful and reliable data, information and analyses on the nature of, and patterns and trends in, cultivation of illicit crops to enable them to formulate effective policies, strategies and countermeasures. ЮНДКП будет обеспечивать правительства полезными и надежными данными, информацией и результатами анализов характера, форм и тенденций возделывания незаконных культур, чтобы они имели возможность разработать эффективную политику, стратегии и контрмеры.
As such, governance refers to the ability to manage the economy, mobilize resources, ensure a degree of social justice, promote an enabling environment for individual pursuits, as well as ensuring peace and security. В таком виде понятие управления означает способность руководить экономикой, мобилизовывать ресурсы, обеспечивать определенную степень социальной справедливости, содействовать созданию благоприятных условий для развития личной инициативы, а также обеспечивать мир и безопасность.
The Armed Forces of the Philippines, the Philippine National Police and other law enforcement agencies are constitutionally mandated to protect human rights and freedoms of citizens; and ensure the security of the State and its people. Вооруженные силы Филиппин, Филиппинская национальная полиция и другие правоохранительные органы призваны, согласно Конституции, стоять на страже прав человека и свобод граждан, обеспечивать безопасность государства и всего народа.
In addition, the Committee strongly recommends that the minimum wage be established at a level that will better ensure an adequate standard of living for workers and their families, in accordance with article 7 of the Covenant. Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует установить такой уровень минимальной заработной платы, который будет в большей степени обеспечивать работникам и их семьям адекватный уровень жизни в соответствии со статьей 7 Пакта.
Testing different methods and tools to support the work of the Conference would enable the Conference to discharge its functions and ensure the effectiveness of information exchange and the sustainability of implementation efforts. На основе различных контрольных методов и механизмов поддержки работы Конференция сможет выполнять свои функции и обеспечивать эффективность обмена информацией, а также устойчивость усилий по осуществлению Конвенции.
It stresses the responsibility of each country to "respect and ensure respect of the rights of refugees in the same way as it guarantees the rights of its own citizens". В нем делается упор на обязанность каждой страны "уважать права беженца и обеспечивать их уважение таким же образом, каким она гарантирует права своих сограждан".