(e) Take active measures to promote the right of girls to education through social mobilization campaigns, and increase the number of adequately trained female teachers, and ensure their security; |
е) принимать активные меры по поощрению прав девочек на образование путем проведения кампаний по мобилизации общества и наращивать численность женщин-учителей, прошедших надлежащую подготовку, а также обеспечивать их безопасность; |
(a) Take appropriate action to continue to promote and ensure effective and systematic gender mainstreaming in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes within the United Nations system; |
а) принять соответствующее решение о том, чтобы продолжать поощрять и обеспечивать эффективный и систематический учет гендерных аспектов при разработке, осуществлении, контроле и оценке стратегий и программ в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
The aims and purposes of the organization are to: raise the standard of living for disabled children and adults; ensure legal protection and observance of rights for families with disabled children; and promote employment for adults and those disabled from childhood. |
Цели и задачи Ассоциации состоят в том, чтобы повышать уровень жизни детей и взрослых - инвалидов, обеспечивать юридическую защиту и соблюдение прав семей с детьми-инвалидами и содействовать трудоустройству взрослых и лиц, являющихся инвалидами с детства. |
Based in the FAO Statistics Division in Rome and led by the global coordinator, this office will ensure overall technical coordination of the implementation of the Global Strategy at the global level and within regions. |
Это управление, которое располагается в Статистическом отделе ФАО в Риме и которое возглавляет глобальный координатор, будет обеспечивать общую техническую координацию процесса осуществления Глобальной стратегии на глобальном уровне и на уровне регионов. |
With respect to governance, it is important to bear in mind the view of many Parties that governance arrangements should ensure not only institutional efficiency and financial probity, but also the cooperative and responsible ownership by all Parties of mechanisms and processes established under the UNFCCC. |
Что касается управления, то важно учитывать мнение многих Сторон, согласно которому процедуры управления должны обеспечивать не только институциональную эффективность и финансовую добросовестность, но также совместное и ответственное участие всех Сторон в механизмах и процессах, учрежденных согласно РКИКООН. |
The Liberian National Police has not yet reached a level of sustained operational effectiveness to independently ensure public safety and security, and still requires support from UNMIL police advisers and formed police units to carry out even routine patrolling. |
Либерийская национальная полиция еще не достигла уровня постоянной оперативной готовности, для того чтобы быть в состоянии самостоятельно обеспечивать безопасность населения, поэтому она по-прежнему нуждается в поддержке со стороны полицейских советников МООНЛ и ее отдельных полицейских подразделений, для того чтобы быть в состоянии проводить даже повседневное патрулирование. |
(b) Act as an effective conduit for communications on the Strategic Approach at the national and regional levels, and ensure synergies with the focal points of chemicals and wastes-related multilateral environment agreements; |
Ь) выступать в качестве эффективного канала коммуникации по Стратегическому подходу на национальном и региональном уровнях и обеспечивать эффект синергии, сотрудничая с координационными центрами по многосторонним природоохранным соглашениям, связанным с химическими веществами и отходами; |
The housing institutions should ensure economy of scale in management and institutional efficiency brought about through unification and implementation of the Convention as a whole, which could result in long-term savings; |
ё) учреждения, в которых может быть размещен ГМ, должны обеспечивать экономию, связанную с масштабами в области руководства, и институциональную эффективность за счет унификации и осуществления Конвенции в целом, что может дать экономию в долгосрочной перспективе; |
It is our hope that, in its approach to the drawdown of UNMIT, the Secretariat will keep in mind the process of peace and reconstruction in Timor-Leste and will ensure the security and stability of Timor-Leste while implementing the drawdown plan. |
Мы надеемся, что в рамках своего подхода к сокращению численности ИМООНТ Секретариат будет принимать во внимание процесс мира и восстановления в Тиморе-Лешти и будет обеспечивать безопасность и стабильность Тимора-Лешти при осуществлении плана сокращения численности персонала. |
States should ensure a high quality of technical and vocational education and training and adopt necessary quality norms and standards, along with a national qualifications framework and assessment systems for technical and vocational education and training, applicable uniformly throughout the country. |
Государства должны обеспечивать высокое качество технического и профессионального образования и подготовки и утверждать необходимые нормы и стандарты качества, а также национальные квалификационные основы и системы оценки в сфере технического и профессионального образования и подготовки, которые будут применяться одинаково на территории всей страны. |
(a) The authorities ensure observance of the principle that release on bail should be the rule, and remand custody the exception and to consider the introduction of legal time limits for proceeding to trial; |
а) властям обеспечивать соблюдение принципа, по которому освобождение под залог должно являться правилом, а содержание под стражей - исключением, и рассмотреть вопрос о введении обязательных предельных сроков для начала судебного разбирательства; |
The drafting of these provisions indicates that the same information is not necessarily communicated to all bidders, but the information communicated must be sufficient to allow this determination to be made, and it must ensure the fair and equitable treatment of bidders. |
Формулировка этих положений указывает на то, что одна и та же информация не всегда доводится до всех участников торгов, но представляемая информация должна быть достаточной для того, чтобы она позволяла приходить к соответствующему заключению, и должна обеспечивать справедливое и равное отношение к участникам торгов. |
81.16. Establish laws and cultivate processes and institutions to protect women's rights, foster women's political participation, and ensure equitable representation of their interests and concerns (United States); |
81.16 принимать законы, разрабатывать процедуры и развивать институты для защиты прав женщин, расширять участие женщин в политической жизни и обеспечивать справедливую представленность, отражающую их интересы и нужды (Соединенные Штаты Америки); |
78.39. Strengthen further functioning of the State enforcement agencies with the aim of combating criminality in the country, and ensure full and unhampered access to justice for all members of society (Czech Republic); |
78.39 и далее укрепляя механизмы функционирования государственных правоохранительных органов в целях борьбы с преступностью в стране и обеспечивать всем членам общества полный и беспрепятственный доступ к правосудию (Чешская Республика); |
84.8 Accede to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto, and ensure effective protection of refugees in line with international standards (Canada); |
84.8 присоединиться к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу 1967 года к ней, а также обеспечивать эффективную защиту беженцев в соответствии с международными нормами (Канада); |
100.49. Fully respect the economic and social rights of migrant workers and their families and ensure their safety and security (Bangladesh); |
100.49 в полной мере уважать экономические и социальные права трудящихся-мигрантов и их семей и обеспечивать им безопасные и стабильные условия жизни (Бангладеш); |
Take the measures to comply with its commitment to present periodic reports to the Human Rights Committee in accordance with article 40 of ICCPR, and ensure full cooperation with this mechanism (Spain); |
100.24 принимать меры по выполнению своих обязательств по представлению периодических докладов Комитету по правам человека в соответствии со статьей 40 и обеспечивать полное сотрудничество с этим механизмом (Испания); |
The view was expressed that the future space assets protocol should ensure uninterrupted access by developing countries to the public services provided by satellites and should balance the interests of lenders with the interests of developing countries. |
Было высказано мнение, что будущий протокол по космическому имуществу должен обеспечивать развивающимся странам постоянный доступ к общественным услугам, предоставляемым с помощью спутников, а также сбалансированность интересов кредиторов и интересов развивающихся стран. |
(a) Seek to reintegrate children with their biological and extended families, to which priority should be given and ensure the right of the child to identity and the re-establishment of family ties; |
а) стремиться к реинтеграции детей с семьями своих биологических и более дальних родственников, чему должно уделяться приоритетное внимание, и обеспечивать право ребенка на идентичность и восстановление семейных связей; |
(a) Respect and ensure respect for the applicable rules of international humanitarian law, including adherence to the principles of proportionality and distinction, by all parties to the armed conflict in Darfur; |
а) уважать и обеспечивать уважение применимых правил международного гуманитарного права, включая принципы соразмерности и избирательности, всеми сторонами в вооруженном конфликте в Дарфуре; |
The legal basis concerning women workers and maternity protection is found in article 37, "working conditions should allow (the woman worker) the performance of her essential role in the family and ensure the mother and the child adequate protection". |
Правовая основа охраны интересов трудящихся женщин и материнства заложена в статье 37, в которой говорится, что "условия труда должны позволять ей (трудящейся женщине) выполнять главную для нее семейную функцию и должны обеспечивать надлежащую охрану интересов матери и ребенка". |
(a) Any mechanism mandated to coordinate and ensure uniformity of norms and results in the implementation of the Convention throughout the territory of the State party, as recommended in paragraph 24 of the previous concluding observations; |
а) любом механизме, которому поручено обеспечивать единообразие норм и результатов в деле осуществления Конвенции на всей территории государства-участника, как рекомендовано в пункте 24 предыдущих заключительных замечаний; |
It was the view of some Migrant Rights Groups that the role of the National Employment Rights Agency was dual and contradictory in that the Agency must ensure both workplace compliance and worker rights. |
По мнению некоторых групп по правам мигрантов, роль Национального управления по правам в области занятости является двоякой и противоречивой, поскольку оно должно обеспечивать как соблюдение требований в отношении рабочих мест, так и прав трудящихся. |
(c) Assist States in their efforts to prevent and respond to all forms of violence against children, particularly to promote a gender perspective and the participation of children, and ensure: |
с) оказывать государствам помощь в их усилиях по предупреждению всех форм насилия в отношении детей и борьбы с ними и, в частности, продвигать гендерный подход и участие детей и обеспечивать: |
Strengthen measures to eliminate customary practices leading to violence, in particular vendetta and honour killings and domestic violence, and ensure effective access of potential and actual victims to protection (Czech Republic); |
усиливать меры по искоренению обычной практики, ведущей к насилию, в частности кровной мести и бытового насилия, а также обеспечивать эффективный доступ потенциальных и фактических жертв к механизмам защиты (Чешская Республика); |