A Director for Change was appointed in September 1997 on a temporary basis and will continue during 1998 to direct efforts to implement change and ensure full coordination at all levels of the organization. |
В сентябре 1997 года на временной основе был назначен Директор по вопросам реконструкции, который в течение 1998 года будет продолжать руководить мероприятиями по реконструкции и обеспечивать полную координацию на всех уровнях Организации. |
The Council, which should ensure the autonomy and independence of the judiciary, is appointed by Parliament and is widely considered to be under the influence of the Croatian Democratic Union (HDZ), the ruling party. |
Этот Совет, который должен обеспечивать автономию и независимость судебной системы, назначается парламентом и, по общему мнению, находится под влиянием Хорватского демократического содружества, являющегося правящей партией. |
The process of economic globalization raises the question of a new role for the United Nations as a universal institution which would effectively contribute to the development of national economies and ensure economic security at both the regional and the global level. |
Процесс экономической глобализации ставит вопрос о наделении Организации Объединенных Наций новой ролью универсального форума, способного вносить эффективный вклад в развитие национальной экономики стран и обеспечивать экономическую безопасность как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Governments and employers should ensure the protection of the rights of migrant women workers, by creating better educational and employment opportunities, preventing and combating trafficking in women and children, and eliminating discrimination against women in the labour market. |
Правительства и наниматели должны обеспечивать защиту прав работающих женщин-мигрантов, создавая больше возможностей в плане образования и занятости, предотвращая торговлю женщинами и детьми и принимая меры по борьбе с ней и устраняя дискриминацию в отношении женщин на рынке труда. |
The Support Section will ensure the continuation of essential services in support of substantive programmes through management of the communications system at Vienna and the provision of procurement, travel and transportation services for United Nations offices at the Vienna International Centre. |
Секция вспомогательного обслуживания будет обеспечивать дальнейшее предоставление важнейших услуг в поддержку основных программ посредством управления системой связи в Вене и оказания услуг подразделениям Организации Объединенных Наций в Венском международном центре в области закупок, организации поездок и транспортных перевозок. |
This report recalls that the objectives of common services within the United Nations system are to achieve administrative and technical uniformity, ensure the most efficient use of personnel and resources and avoid the establishment and operation of competitive or overlapping facilities and services. |
В данном докладе напоминается о том, что цели общих служб в рамках системы Организации Объединенных Наций заключаются в том, чтобы добиваться административного и технического единообразия, обеспечивать наиболее эффективное использование персонала и ресурсов и избегать создания и использования конкурирующих или дублирующих друг друга механизмов и служб. |
The Committee is of the opinion that, in view of the unpredictable resource situation of the programme, the organization's contracting for staff services, whether on a long- or short-term basis, should ensure the possibility of quick response to changes in programmes and resource level. |
Комитет считает, что с учетом непредсказуемой ситуации с ресурсами для программы задействование организацией кадровых ресурсов, будь то на долгосрочной или на краткосрочной основе, должно обеспечивать возможность быстрого реагирования на изменения в программах и объемах ресурсов. |
Article 5 of the Constitution states that the provinces will ensure "primary education" and article 14 establishes, among other rights, the right to "teach and to learn". |
В соответствии со статьей 5 Национальной конституции провинции должны обеспечивать "начальное образование", и в соответствии со статьей 14 все граждане имеют, наряду с другими правами, право "обучать и учиться". |
Likewise, the Nigerian Government should enact legislation and ensure by all appropriate means the protection of children against the many negative consequences ensuing from child labour, dropping out of school, malnutrition, and discrimination against children born out of wedlock. |
Правительству Нигерии следует также принять соответствующие законодательные нормы и обеспечивать при помощи всех соответствующих средств защиту детей от многочисленных негативных последствий использования детского труда, прекращения обучения в школе, недостаточного питания и дискриминации в отношении внебрачных детей. |
National and local governments are encouraged to establish national and local committees for this purpose, which should be interdisciplinary, involve all sectors, and ensure the full participation of both governmental and non-governmental bodies. |
Национальным и местным органам власти рекомендуется создать для этой цели национальные и местные комитеты, которые должны быть междисциплинарными по своему характеру, должны охватывать все сектора и должны обеспечивать полномасштабное участие как правительственных, так и неправительственных структур. |
Thus, Portugal undertakes to respect human rights and participates in the adoption of measures for their promotion, and undertakes to introduce them and ensure respect for them under domestic legislation. |
Так, Португалия обязуется уважать права человека и участвует в принятии мер по их поощрению, а также обязуется инкорпорировать их во внутреннее право и обеспечивать их соблюдение. |
Article 1 of the Constitution sets forth the secular ethos of the State and its respect for all faiths; article 21 imposes on the State the duty to promote the well-being of its citizens and ensure pluralism of opinions and sources of information. |
В статье 1 Основного закона закреплены светский характер государства и принцип уважения государством всех религий, а статья 21 обязует государство содействовать улучшению благосостояния граждан и обеспечивать плюрализм мнений и источников информации. |
All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. |
Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц. |
The Advisory Committee was also convinced that the quality and quantity of staff resources should be carefully evaluated and more training programmes introduced to enhance staff expertise and ensure a return on the investment in new technology. |
Консультативный комитет также убежден, что необходимо тщательно оценивать количество и качество ресурсов персонала и внедрять больше программ подготовки кадров, с тем чтобы стимулировать опыт персонала и обеспечивать отдачу на инвестиции в новые технологии. |
In any event, whenever there are doubts as to the propriety of an action, the legal principle of precaution must ensure the protection of the weaker party, in the present case, the human embryo. |
В любом случае всякий раз, когда существуют сомнения относительно уместности той или иной меры, юридический принцип предосторожности должен обеспечивать защиту более слабой стороны, в данном случае это - эмбрион человека. |
The Group will also act as a collegial critic (that is, it will ensure quality and quality control) in relation to the results of work commissioned by ACS and ECLAC in respect of the Caribbean Sea Initiative. |
Кроме того, Группа будет выполнять функции коллегиального контролера (т.е. будет обеспечивать качество и контролировать его), наблюдающего за результатами работы, проводимой по поручению АКГ и ЭКЛАК в связи с инициативой в отношении Карибского моря. |
Further development of trade in this area should ensure access, diversity, and an environment favourable to the flowering of creative diversity, to freedom of choice among an abundant supply of cultural products and to the development of critical thought and critical pluralism. |
Дальнейшее развитие торговли в этой области должно обеспечивать доступ, разнообразие и условия, благоприятствующие процветанию творческого многообразия, свободе выбора и изобилию предложения культурных продуктов, а также развитию критической мысли и критического плюрализма. |
Such a system must meet the vital interests of each State, ensure long-term socio-economic development and stability, correspond to the principle of indivisibility of international security, and be based on the norms and principles of international law, above all the Charter of the United Nations. |
Такая система должна отвечать жизненным интересам каждого государства, обеспечивать долговременное социально-экономическое развитие и стабильность, соответствовать принципу неделимости международной безопасности, строиться на основе норм и принципов международного права, прежде всего Устава ООН. |
As the Committee for Programme and Coordination stated, it was necessary to avoid duplication and ensure complementarity of efforts between the Board and other inter-agency bodies in the follow-up to and reporting on the implementation of the Millennium Declaration and other United Nations conferences and summits. |
Как заявил Комитет по программе и координации, необходимо избегать дублирования и обеспечивать взаимодополняемость усилий Совета и других межучрежденческих органов в проведении последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и решений других конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и в представлении докладов об их осуществлении. |
Recommends that States parties ensure access for indigenous children to appropriate and high-quality education while taking complementary measures to eradicate child labour, including through the provision of informal education where appropriate. |
рекомендует государствам-участникам обеспечивать детям из числа коренных народов доступ к соответствующему и высококачественному образованию, принимая при этом дополнительные меры по искоренению детского труда, в том числе путем предоставления в соответствующих случаях неформального образования. |
What is needed is a single intergovernmental organ dedicated to peacebuilding, empowered to monitor and pay close attention to countries at risk, ensure concerted action by donors, agencies, programmes and financial institutions, and mobilize financial resources for sustainable peace. |
Необходим единый межправительственный орган, специально занимающийся вопросами миростроительства, уполномоченный осуществлять мониторинг и уделять пристальное внимание странам, входящим в группу риска, обеспечивать согласование действий доноров, учреждений, программ и финансовых учреждений и заниматься мобилизацией финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого мира. |
States Parties to international humanitarian law treaties have a legally binding commitment to adopt national implementation measures and, specifically, national legislation, so as to be in a position to respect and ensure respect for the law in all circumstances. |
Государства - участники международных договоров в области международного гуманитарного права несут закрепленное юридически обязательство принимать национальные меры по осуществлению и, если говорить конкретно, национальное законодательство, с тем чтобы быть в состоянии соблюдать и обеспечивать соблюдение норм данного права при любых обстоятельствах. |
In their view, in practice, no legal measures could ensure the safety of United Nations and associated personnel without appropriate measures being taken by host States and the Secretary-General. |
По их мнению, никакие правовые меры на практике не могут обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, если принимающие государства и Генеральный секретарь не будут принимать надлежащие меры. |
The Department, as the public voice of the Organization, should ensure a wider communication of United Nations activities that would lead to a real interactive dialogue with the different actors of world society. |
В качестве рупора Организации Объединенных Наций Департамент общественной информации должен обеспечивать более широкое распространение информации о деятельности Организации, вовлекая представителей мирового сообщества в действительно интерактивный диалог. |
As new programmes are prepared, the country office will ensure, as in the past, that United Nations organizations and international and national NGOs are identified where appropriate to implement relevant components of each programme. |
По мере подготовки новых программ страновое отделение будет, как и в прошлом, обеспечивать выявление, где это уместно, организаций системы Организации Объединенных Наций и международных и национальных неправительственных организаций для целей осуществления соответствующих компонентов каждой программы. |