Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
It would also ensure the enhanced awareness and responsiveness required to support complex military operations in the challenging environments that characterize contemporary peacekeeping. Она будет также обеспечивать более высокий уровень осведомленности и более быстрое реагирование, требующиеся для поддержки комплексных военных операций в трудных условиях, которыми отличается современная миротворческая деятельность.
He or she will conduct internal reviews and inspections of practices and ensure uniform application of policies by field missions. Он будет проводить внутренние обзоры и инспектировать применение практических методов и обеспечивать единообразное осуществление политики полевыми миссиями.
States and other parties to conflict must ensure safe, timely and unhindered access to displaced populations. Государства и другие стороны в конфликтах должны обеспечивать безопасный, своевременный и беспрепятственный доступ к перемещенному населению.
It must also ensure the formulation of special programmes, projects and action plans for the conduct of research and training in gender equality. Также он должен обеспечивать разработку специальных программ, проектов и планов действий, проведение исследований, обучение относительно гендерного равенства.
Organizations note that it is equally important to go beyond simply establishing policies, and to also ensure and enable their implementation. Организации отмечают, что в равной степени важно не останавливаться на выработке политики, но и обеспечивать и поддерживать ее осуществление.
The incumbent will have coordination authority with the relevant Mission elements and will ensure and oversee the effective execution of Mission-level activities. Сотрудник на этой должности будет уполномочен осуществлять координацию с соответствующими подразделениями Миссии и будет обеспечивать и контролировать эффективное осуществление мероприятий на уровне Миссии.
Once a content-management system is in place, a centralized template will ensure organizational branding and lay down specific presentational requirements. Как только система контент-менеджмента будет создана, централизованный шаблон будет обеспечивать организационный брендинг и устанавливать конкретные презентационные требования.
The State party must, in all cases, ensure respect for the principle of non-refoulement. При этом государство-участник должно во всех случаях обеспечивать соблюдение принципа невысылки.
Most importantly, the planning officers will ensure timely flow and alignment of information between UNSOA and Headquarters at the working level. Самым важным является то, что сотрудники по планированию будут в рабочем порядке обеспечивать оперативную передачу и согласование информации между ЮНСОА и Центральными учреждениями.
It would ensure the application of an integrated approach in the management and support of the Department's field missions. Он будет обеспечивать применение комплексного подхода к руководству полевыми операциями Департамента и их поддержке.
No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения.
Whatever compromises are reached must ensure effective representation of Africa in the permanent category of the Council and greater representation of developing countries. Любой компромисс должен обеспечивать представленность Африки в категории постоянных членов Совета и более широкое представительство развивающихся стран.
A State's obligation to "ensure" the right to life is not breached simply because a vigilante kills a suspected criminal. Обязательство государства «обеспечивать» соблюдение права на жизнь не является нарушенным только потому, что тот или иной линчеватель убивает того или иного предполагаемого преступника.
Such testing is usually not linked to treatment, and States must reverse such measures and ensure adherence to legislation protecting prisoners' rights. Такие обследования, как правило, не увязаны с лечением, и государства должны упразднить такие меры и обеспечивать защиту прав заключенных в установленном законом порядке.
They serve to protect the most vulnerable from falling further into poverty and ensure access to health services and education. Они призваны защищать наиболее уязвимых от дальнейшего обнищания и обеспечивать доступ к медицинскому обслуживанию и образованию.
In addition they can bypass natural barriers such as the Alps and the Pyrenees and will ensure better access to peripheral regions. Эти перевозки позволяют избегать таких природных барьеров, как Альпы и Пиренеи, и будут обеспечивать более удобный доступ к периферийным районам.
National Governments and other stakeholders should ensure long-term sustainability in the production and delivery of basic services. Правительствам стран и другим заинтересованным сторонам следует обеспечивать долгосрочную устойчивость процесса производства и предоставления основных услуг.
Delegations stressed that UNFPA must ensure coordination with other agencies, including within existing coordination mechanisms such as the Inter-Agency Standing Committee for Humanitarian Affairs (IASC). Делегации подчеркнули, что ЮНФПА должен обеспечивать координацию с другими учреждениями, в том числе в рамках существующих механизмов координации, таких, как Межучрежденческий постоянный комитет по гуманитарным вопросам (МУКГ).
In taking the agreement forward, both organizations will ensure coherence with wider United Nations country-level reform initiatives. При осуществлении Соглашения обе организации будут обеспечивать согласование своих усилий с более широкими инициативами Организации Объединенных Наций в области реформы деятельности на страновом уровне.
Address the issue of global armed conflict and militarization and ensure the protection of women and girls in conflict and post-conflict situations. Решать проблему глобальных вооруженных конфликтов и милитаризации и обеспечивать защиту женщин и девочек в условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях.
The crime rate remains high in the zone of confidence, in particular in areas where the impartial forces cannot ensure regular patrolling. Уровень преступности по-прежнему является высоким в «зоне доверия», в частности в районах, в которых беспристрастные силы не могут обеспечивать регулярное патрулирование.
In negotiating such engagements, Governments should comply with and ensure respect for their human rights obligations, by applying a coherent and coordinated approach. При согласовании таких договоренностей правительства в рамках последовательного и скоординированного подхода должны выполнять и обеспечивать соблюдение своих обязательств в области прав человека.
Employers may ensure training to their own employees, an opportunity whose significance is emphasized by the state, and which is also supported through legislation. Работодатели могут обеспечивать подготовку своих собственных работников, и важность такой возможности подчеркивается государством, а также обеспечивается законами.
Continuous monitoring should ensure the possibility of mobility between categories. Постоянный контроль должен обеспечивать возможность подвижек между категориями.
Storage must ensure there is virtually no leakage. При хранении необходимо обеспечивать недопущение каких-либо утечек.