It would also ensure the enhanced awareness and responsiveness required to support complex military operations in the challenging environments that characterize contemporary peacekeeping. |
Она будет также обеспечивать более высокий уровень осведомленности и более быстрое реагирование, требующиеся для поддержки комплексных военных операций в трудных условиях, которыми отличается современная миротворческая деятельность. |
He or she will conduct internal reviews and inspections of practices and ensure uniform application of policies by field missions. |
Он будет проводить внутренние обзоры и инспектировать применение практических методов и обеспечивать единообразное осуществление политики полевыми миссиями. |
States and other parties to conflict must ensure safe, timely and unhindered access to displaced populations. |
Государства и другие стороны в конфликтах должны обеспечивать безопасный, своевременный и беспрепятственный доступ к перемещенному населению. |
It must also ensure the formulation of special programmes, projects and action plans for the conduct of research and training in gender equality. |
Также он должен обеспечивать разработку специальных программ, проектов и планов действий, проведение исследований, обучение относительно гендерного равенства. |
Organizations note that it is equally important to go beyond simply establishing policies, and to also ensure and enable their implementation. |
Организации отмечают, что в равной степени важно не останавливаться на выработке политики, но и обеспечивать и поддерживать ее осуществление. |
The incumbent will have coordination authority with the relevant Mission elements and will ensure and oversee the effective execution of Mission-level activities. |
Сотрудник на этой должности будет уполномочен осуществлять координацию с соответствующими подразделениями Миссии и будет обеспечивать и контролировать эффективное осуществление мероприятий на уровне Миссии. |
Once a content-management system is in place, a centralized template will ensure organizational branding and lay down specific presentational requirements. |
Как только система контент-менеджмента будет создана, централизованный шаблон будет обеспечивать организационный брендинг и устанавливать конкретные презентационные требования. |
The State party must, in all cases, ensure respect for the principle of non-refoulement. |
При этом государство-участник должно во всех случаях обеспечивать соблюдение принципа невысылки. |
Most importantly, the planning officers will ensure timely flow and alignment of information between UNSOA and Headquarters at the working level. |
Самым важным является то, что сотрудники по планированию будут в рабочем порядке обеспечивать оперативную передачу и согласование информации между ЮНСОА и Центральными учреждениями. |
It would ensure the application of an integrated approach in the management and support of the Department's field missions. |
Он будет обеспечивать применение комплексного подхода к руководству полевыми операциями Департамента и их поддержке. |
No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. |
Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения. |
Whatever compromises are reached must ensure effective representation of Africa in the permanent category of the Council and greater representation of developing countries. |
Любой компромисс должен обеспечивать представленность Африки в категории постоянных членов Совета и более широкое представительство развивающихся стран. |
A State's obligation to "ensure" the right to life is not breached simply because a vigilante kills a suspected criminal. |
Обязательство государства «обеспечивать» соблюдение права на жизнь не является нарушенным только потому, что тот или иной линчеватель убивает того или иного предполагаемого преступника. |
Such testing is usually not linked to treatment, and States must reverse such measures and ensure adherence to legislation protecting prisoners' rights. |
Такие обследования, как правило, не увязаны с лечением, и государства должны упразднить такие меры и обеспечивать защиту прав заключенных в установленном законом порядке. |
They serve to protect the most vulnerable from falling further into poverty and ensure access to health services and education. |
Они призваны защищать наиболее уязвимых от дальнейшего обнищания и обеспечивать доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
In addition they can bypass natural barriers such as the Alps and the Pyrenees and will ensure better access to peripheral regions. |
Эти перевозки позволяют избегать таких природных барьеров, как Альпы и Пиренеи, и будут обеспечивать более удобный доступ к периферийным районам. |
National Governments and other stakeholders should ensure long-term sustainability in the production and delivery of basic services. |
Правительствам стран и другим заинтересованным сторонам следует обеспечивать долгосрочную устойчивость процесса производства и предоставления основных услуг. |
Delegations stressed that UNFPA must ensure coordination with other agencies, including within existing coordination mechanisms such as the Inter-Agency Standing Committee for Humanitarian Affairs (IASC). |
Делегации подчеркнули, что ЮНФПА должен обеспечивать координацию с другими учреждениями, в том числе в рамках существующих механизмов координации, таких, как Межучрежденческий постоянный комитет по гуманитарным вопросам (МУКГ). |
In taking the agreement forward, both organizations will ensure coherence with wider United Nations country-level reform initiatives. |
При осуществлении Соглашения обе организации будут обеспечивать согласование своих усилий с более широкими инициативами Организации Объединенных Наций в области реформы деятельности на страновом уровне. |
Address the issue of global armed conflict and militarization and ensure the protection of women and girls in conflict and post-conflict situations. |
Решать проблему глобальных вооруженных конфликтов и милитаризации и обеспечивать защиту женщин и девочек в условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях. |
The crime rate remains high in the zone of confidence, in particular in areas where the impartial forces cannot ensure regular patrolling. |
Уровень преступности по-прежнему является высоким в «зоне доверия», в частности в районах, в которых беспристрастные силы не могут обеспечивать регулярное патрулирование. |
In negotiating such engagements, Governments should comply with and ensure respect for their human rights obligations, by applying a coherent and coordinated approach. |
При согласовании таких договоренностей правительства в рамках последовательного и скоординированного подхода должны выполнять и обеспечивать соблюдение своих обязательств в области прав человека. |
Employers may ensure training to their own employees, an opportunity whose significance is emphasized by the state, and which is also supported through legislation. |
Работодатели могут обеспечивать подготовку своих собственных работников, и важность такой возможности подчеркивается государством, а также обеспечивается законами. |
Continuous monitoring should ensure the possibility of mobility between categories. |
Постоянный контроль должен обеспечивать возможность подвижек между категориями. |
Storage must ensure there is virtually no leakage. |
При хранении необходимо обеспечивать недопущение каких-либо утечек. |