Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
Associations of private professionals have to provide professional support, education and training, and ensure fairness, ethical and professional behaviour. частные профессиональные ассоциации должны обеспечивать профессиональную поддержку, обучение и подготовку специалистов, а также добросовестное, этичное и профессиональное поведение.
The Chadian armed forces are focused on addressing the rebel threat, which is affecting their ability to provide protection to the civilian population and ensure maintenance of law and order throughout the eastern part of the country. Вооруженные силы Чада заняты реагированием на угрозы со стороны повстанцев, что отрицательно сказывается на их способности обеспечивать защиту гражданского населения и поддержание законности и правопорядка на всей территории восточной части страны.
Expressing concern about the illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials, the Conference urges all States to introduce and enforce appropriate measures and legislation to protect and ensure the security of such material. Выражая обеспокоенность в связи с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов, Конференция настоятельно призывает все государства принимать надлежащие меры и законодательные акты в целях защиты и обеспечения безопасности такого материала и обеспечивать их осуществление.
In Singapore, the government ministries, the Courts and ultimately Parliament are well able to investigate complaints of discrimination, provide redress, and ensure a legislative and policy framework that ensures that women enjoy full and equal rights. Министерства, суды и парламент Сингапура вполне способны проводить расследования на основании жалоб о дискриминации, обеспечивать компенсацию и гарантировать наличие законодательной и политической базы, позволяющей предоставить женщинам равные права и добиться их осуществления в полном объеме.
The customs authority and/or the concerned State Maritime Board should ensure this and issue a certificate to this effect that the vessel is free from prohibited [materials] . Таможенному органу и/или соответствующей Государственной комиссии по вопросам деятельности в прибрежной зоне надлежит обеспечивать выполнение этого требования и выдавать сертификат, удостоверяющий отсутствие на судне запрещенных веществ .
I hope that the Government of Sierra Leone will continue to provide the necessary impetus to the national disarmament, demobilization and reintegration programme and ensure its viability as an incentive for all rebel fighters willing to lay down their arms at this critical juncture in the peace process. Я надеюсь, что правительство Сьерра-Леоне будет продолжать давать необходимые стимулы для осуществления национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и будет обеспечивать ее реализацию в качестве стимула для всех бойцов-повстанцев, которые хотели бы сложить оружие на этом критическом этапе мирного процесса.
It should, therefore, ensure the provision of basic human needs for all: not just food and clothing, but also shelter, health care and education. Поэтому оно должно обеспечивать удовлетворение основных человеческих потребностей всех людей: не только в питании и одежде, но и в жилище, медицинском обслуживании и образовании.
operators of tunnels should ensure an excellent state of the pavement surface, evenness, skid resistance, etc. операторы туннелей должны обеспечивать отличное состояние, ровность, сопротивление скольжению и т.д. дорожного покрытия.
It must also be efficient and workable, and ensure transparency and credibility. (Japan) Кроме того, она должна быть эффективной и пригодной для работы и обеспечивать транспарентность и доверие (Япония).
He or she will ensure implementation of and adherence to established policies and practices on mission evaluations, as well as develop criteria for operational-readiness tests of formed police units, in close coordination with the other Evaluation Officers. Он будет обеспечивать соблюдение установленного порядка и практики проведения оценок миссий, а также разрабатывать критерии проведения проверок оперативной готовности сформированных полицейских подразделений в тесном сотрудничестве с другими сотрудниками по оценке.
We have in mind a mechanism that will monitor and ensure the compliance of States parties with the provisions of the instruments they have acceded to and their fulfilment of the commitments contained therein. При этом мы имеем в виду механизм, который будет осуществлять мониторинг и обеспечивать выполнение государствами-участниками положений документов, к которым они присоединились, и содержащихся в них обязательств.
In this context, UNICEF calls on all actors to prevent disruptions in indigenous peoples' ways of living and ensure in all circumstances a protective environment for their children. В этом контексте ЮНИСЕФ призывает всех участников не допускать нарушения образа жизни коренных народов и всегда обеспечивать защиту детям.
He contended that Governments should, as a matter of priority: strengthen their national capacities; reduce economic, social and political inequalities; update their laws; ensure their implementation; and reform education. По его мнению, правительствам следует в приоритетном порядке: укреплять свои национальные потенциалы; сокращать экономическое, социальное и политическое неравенство; обновлять свои законы; обеспечивать их осуществление; и провести реформу системы образования.
The nomination and process for the selection of the United Nations Ombudsman, independent from the parties to potential disputes, shall be transparent and ensure the trust of all those involved in the system of administration of justice. Назначение и процесс отбора Омбудсмена Организации Объединенных Наций, независящего от сторон в потенциальных спорах, должны быть транспарентными и обеспечивать доверие со стороны всех участников системы отправления правосудия.
Each must also ensure the prompt and thorough investigation of incidents when allegations of mistreatment and abuse are made, and the punishment of those who are found to have committed violations. Кроме того, каждый орган должен обеспечивать безотлагательное и тщательное расследование случаев заявлений о неправильном обращении и злоупотреблениях, а также наказание тех лиц, которые были уличены в совершении правонарушений.
Although social, economic and cultural rights are not expressly protected under the Kenya Constitution, the Government endeavours to respect, protect, promote, fulfil and ensure these rights. Хотя социальные, экономические и культурные права прямо не защищаются Конституцией Кении, правительство старается уважать, защищать, поощрять, осуществлять и обеспечивать эти права.
From a legislative perspective, it is important to devise institutional arrangements for the regulatory functions which ensure to the regulatory body an adequate level of efficiency, taking into account the political, legal and administrative tradition of the country. С законодательной точки зрения важно разработать такие институциональные механизмы для реализации функции регулирования, которые будут обеспечивать должный уровень эффективности работы регулирующего органа с учетом политических, правовых и административных традиций соответствующей страны.
Looking towards the Millennium Assembly, we must continue to foster cooperation and closeness among nations in order to strengthen peace and security, push disarmament ahead, promote development and the struggle against poverty and ensure full respect for international law. Приближаясь к Ассамблее тысячелетия, мы должны продолжать развивать сотрудничество, сближать наши страны в интересах укрепления мира и безопасности, активизировать усилия в области разоружения, способствовать развитию и борьбе с нищетой, обеспечивать строгое соблюдение международного права.
According to international humanitarian law, non-combatants shall be treated humanely in all circumstances and all parties to a conflict should ensure the protection of civilians and of infrastructure essential to the survival of civilian populations. Согласно международному гуманитарному праву, некомбатанты должны во всех обстоятельствах встречать гуманное обращение, а все стороны в конфликте должны обеспечивать защиту гражданских лиц и объектов, необходимых для выживания гражданского населения.
(a) UNU should ensure equitable representation of the consultants, experts and institutions from developing countries in the consultancy agreements entered into by the University; а) УООН следует: обеспечивать сбалансированную представленность консультантов, экспертов и учреждений из развивающихся стран в соглашениях о консультационных услугах, заключенных Университетом;
Although the nature of work differs from one programme area to another, each secretariat Division will ensure the provision of adequate resources for both analytical work and the backstopping of technical cooperation. Хотя характер работы зависит от конкретной программной области, каждый отдел секретариата будет обеспечивать выделение необходимых ресурсов как для аналитической работы, так и для поддержки технического сотрудничества.
The Meeting felt that only a strong proactive State could promote social justice, ensure universal access to quality services, and safeguard the rule of law and respect for human rights, in the terms of resolution 50/225. По мнению участников Совещания, лишь сильное, принимающее упредительные меры государство может, говоря словами из резолюции 50/225, поощрять социальную справедливость, обеспечивать всеобщий доступ к качественным услугам и гарантировать правопорядок и уважение прав человека.
Another delegation also stressed that UNDP should ensure maximum cooperation among United Nations organizations, in line with the Secretary- General's reform proposals, such as in the areas of common premises and systems development. Еще одна делегация также подчеркнула, что ПРООН следует обеспечивать максимальное сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций в соответствии с предложениями Генерального секретаря по реформе, например в таких областях, как использование общих помещений и разработка систем.
While the international community strives to maintain and ensure peace and security, it is regrettable that action which is contrary to these international efforts was taken in Asia. В то время как международное сообщество стремится поддерживать и обеспечивать мир и безопасность, достойно сожаления, что действие, которое противоречит этим международным усилиям, было предпринято в Азии.
The Solidarity Triangle enables our citizens to become overseers of the implementation of projects at the local level: they ensure ethical behaviour on the part of the public authorities, and thus guarantee consistent accountability. «Треугольник солидарности» позволяет нашим гражданам наблюдать за осуществлением проектов на местном уровне и обеспечивать соблюдение этических норм представителями государственных властей, что гарантирует последовательную отчетность.