| The new Draft Law of Criminal Procedure prepared by the Ministry of Justice will ensure effective exercise in the future and eliminate forced confessions. | Проект нового уголовно-процессуального кодекса, подготовленный министерством юстиции, будет обеспечивать в будущем более эффективные следственные действия и устранит принудительное признание. |
| We see Chad and the Central African Republic as an important test case of our collective ability to maximize the impact of, and ensure coherence among, various actors and instruments. | Мы рассматриваем Чад и Центральноафриканскую Республику как важное испытание нашей совместной способности максимально использовать различных игроков и различные инструменты и обеспечивать согласованность между ними. |
| Furthermore, in view of the rotating nature of the military and police presence, the Cell secretariat would ensure continuity throughout the Mission's duration. | Кроме того, ввиду ротации военного и полицейского персонала секретариат Группы будет обеспечивать преемственность в работе в течение всего периода существования Миссии. |
| It needs to strengthen this engagement and ensure it is comprehensive, proactive and strategic in order to best utilize and empower civil society in efforts to implement human rights. | Управлению необходимо укреплять это взаимодействие и обеспечивать его всесторонний, инициативный и стратегический характер, с тем чтобы оптимальным образом использовать и поддерживать гражданское общество в усилиях по осуществлению прав человека. |
| In this respect, UNCTAD should also identify the most appropriate international response to maximize opportunities for economic development, and ensure complementarity in the provision of technical assistance. | В этой связи ЮНКТАД должна также определять наиболее адекватные международные меры в целях максимального расширения возможностей для экономического развития и обеспечивать взаимодополняемость при оказании технической помощи. |
| The Management and Coordination Center in the MoTC headquarters, which will ensure the MoTC's interaction with all agencies involved in combating terrorism. | Центр управления и координации министерства транспорта и коммуникаций будет обеспечивать взаимодействие этого министерства со всеми ведомствами, ведущими борьбу с терроризмом. |
| Credit institutions should ensure proper segregation of duties among staff involved in account-opening procedures, and all new accounts should be examined and approved by senior staff. | Кредитные учреждения обязаны обеспечивать надлежащее распределение обязанностей между сотрудниками, занимающимися оформлением новых счетов, а все новые счета должны проверяться и утверждаться старшим руководством. |
| They can help to de-legitimize extremist elements, ensure their removal from the national political process and contribute to the restoration of civility and peace and to deterrence. | Они могут содействовать объявлению вне закона экстремистских элементов, обеспечивать их отстранение от национального политического процесса и способствовать восстановлению общественного порядка и мира и обеспечению сдерживания. |
| If they are unable to do so, however, they must ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to those in need. | Однако в тех случаях, когда они не в состоянии сделать это, они обязаны обеспечивать свободный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к тем, кто нуждается в такой помощи. |
| This transfer policy is strongly linked to the need for greater accountability and responsibility of the Provisional Institutions, which must ensure the delivery of essential services to all communities. | Эта политика передачи полномочий проводится с полным учетом необходимости усиления подотчетности и ответственности временных органов, которые обязаны обеспечивать основными услугами все общины. |
| Only effective and meaningful consultation with legal actors and the public at large will ensure a process that is seen to be legitimate. | Только в результате эффективных и значимых консультаций с участниками правового сообщества и широкой общественностью можно будет обеспечивать процесс, который можно считать законным. |
| States must also ensure respect for human rights through, for example, the enactment and effective enforcement of relevant legislation, mainly in the area of criminal law. | Кроме того, государства должны обеспечивать уважение прав человека, например посредством принятия и эффективного соблюдения соответствующего законодательства, преимущественно в области уголовного права. |
| All of this should prompt a rational response by the international community in order to strengthen the international treaties in the field of disarmament and ensure their effective implementation. | И все это должно генерировать рациональный отклик со стороны международного сообщества, с тем чтобы укреплять международные договоры в сфере разоружения и обеспечивать их эффективное осуществление. |
| 9.3.1. ensure the existence of procedures for the effective control of the quality of products: | 9.3.1 обеспечивать принятие мер для эффективного контроля качества продукции; |
| Governments must ensure adequate funding for quality public services as fundamental to achieving gender equality, and must provide equal access to these services. | Правительства должны обеспечить адекватное финансирование качественных государственных служб, имеющих основополагающее значение для достижения гендерного равенства, и должны обеспечивать равный для всех доступ к таким услугам. |
| Building on its HR strategy for 2002-2005, UNICEF will ensure the timely recruitment, deployment and management of competent, committed staff members operating in a supportive work environment, including in emergency situations. | ЮНИСЕФ, действуя на основе своей стратегии в области людских ресурсов на 2002 - 2005 годы, будет обеспечивать своевременный набор и развертывание компетентных, целеустремленных сотрудников, а также руководство персоналом, который будет действовать в благоприятных для работы условиях, в том числе при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
| UNICEF will continue to safeguard and ensure the transparent, efficient and effective utilization of resources in support of its mission and achievement of the organizational targets of this plan. | ЮНИСЕ будет продолжать гарантировать и обеспечивать транспарентное, эффективное и результативное использование ресурсов для оказания поддержки своей деятельности и усилиям по достижению организационных целей настоящего плана. |
| UNICEF fully agrees that the Resident Coordinator should ensure active collaboration with all UNDG member agencies, including those not represented on the United Nations Country Teams (UNCTs). | ЮНИСЕФ полностью согласен с тем, что координаторы-резиденты должны обеспечивать активное сотрудничество со всеми учреждениями - членами ГООНВР, включая те из них, которые не представлены в составе страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| The appointment and selection procedures should ensure the independence of the international civil service, but his delegation did not consider that the system was sufficiently transparent and accountable. | Процедуры назначения и подбора кадров должны обеспечивать независимость международной гражданской службы, однако, по мнению его страны, существующая система не является достаточно прозрачной и подотчетной. |
| Moreover, when implementing counter-terrorism measures, the relevant committees should maintain adequate consultation with the authorities of the States concerned and ensure transparency. | Кроме того, в ходе осуществления мер по борьбе с терроризмом соответствующие комитеты должны проводить надлежащие консультации с властями соответствующих государств и обеспечивать транспарентность. |
| Governments should ensure coherence at the national and international levels, by putting human rights at the centre of all government policy; | Правительства должны обеспечивать согласованность на национальном и международном уровнях, поставив права человека во главу угла всей государственной политики; |
| Governments are always required to prevent starvation and ensure access to food, by facilitating the provision of marketed food where necessary and providing emergency food in situations of crisis. | От правительств постоянно требуется не допускать голод и обеспечивать доступность продовольствия за счет содействия рыночным поставкам продуктов питания в необходимых случаях и оказания чрезвычайной продовольственной помощи в ситуациях кризиса. |
| The Board of Trustees will advise the Secretary-General on the overall administration of funds and ensure efficiency and effectiveness in the management of technical cooperation projects to be financed by the Fund. | Совет попечителей будет консультировать Генерального секретаря в вопросах общего распоряжения средствами и обеспечивать действенность и эффективность управления проектами технического сотрудничества, которые будут финансироваться за счет средств Фонда. |
| Local and regional sport organizations need to better advocate, organize and coordinate sport events, share resources, provide logistical and moral support and ensure greater participation. | Местные и региональные спортивные организации должны лучше пропагандировать, организовывать и координировать спортивные мероприятия, обмениваться ресурсами, оказывать материально-техническую и моральную поддержку и обеспечивать массовость. |
| The special representatives, in consultation with the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters, should ensure effective follow-up and implementation of Board of Inquiry findings and recommendations. | Специальные представители, действуя в консультации с Департаментом операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, должны обеспечивать эффективное осуществление выводов и рекомендаций комиссий по расследованию и следить за этим процессом. |