She noted that in response to the enormous humanitarian and protection challenges, it was crucial for UNICEF to strengthen approaches and partnerships, improve leadership and ensure sufficient capacity and predictability of funding. |
Заместитель Директора-исполнителя отметила, что с учетом огромных гуманитарных проблем и проблем в области защиты для ЮНИСЕФ крайне важно укреплять подходы и партнерские связи, совершенствовать руководство и обеспечивать достаточные объемы финансирования на предсказуемой основе. |
Focus on the development of "issue-oriented" regional projects with an emphasis on the subregional level and ensure active participation of the respective country offices in the design of the intervention. |
Уделять особое внимание разработке «тематических» региональных проектов с акцентом на субрегиональном уровне и обеспечивать активное участие соответствующих страновых отделений в разработке мероприятий. |
The Government of the Republic of Slovenia is aware that although Slovenia is a small country, it must ensure effective functioning of all state institutions. |
Правительство Республики Словения сознает, что, хотя Словения является относительно небольшой страной, она обязана обеспечивать эффективное функционирование всех государственных учреждений. |
Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. |
Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. |
With regard to the proposed addition involving minority groups, she wondered if the word "encourage" might also be preferable to the word "ensure". |
Касаясь предложения добавить ссылку на группы из числа меньшинств, она спрашивает, не лучше ли заменить слово "содействовать" глаголом "обеспечивать". |
Ms. Wedgwood said that the word "ensure" in the sentence on minority groups implied an active role for the State in structuring the media, whereas the latter should be independent in a free society. |
Г-жа Веджвуд говорит, что слово "обеспечивать" в предложении, касающемся групп из числа меньшинств, подразумевает активное участие государства в деятельности средств массовой информации, в то время как эти средства в свободном обществе должны быть независимыми. |
The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. |
Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
Governments should therefore ensure access to communication, in general, and to electronic means of communications, in particular, in order to combat poverty. |
Поэтому в целях борьбы с нищетой правительствам следует обеспечивать доступ к средствам коммуникации в целом и к электронным средствам коммуникации в частности. |
Such initiatives should ensure the integration of human rights principles, norms and standards in their efforts to strengthening national justice systems and institutions; |
Такие инициативы должны обеспечивать интеграцию правозащитных принципов, норм и стандартов в их усилия, направленные на укрепление национальных судебных систем и институтов. |
They must ensure access to justice in practical terms, including physical and economic access on an equitable basis; |
Они должны обеспечивать доступ к правосудию на практике, включая физический и экономический доступ на равноправной основе; |
It asked how Guinea would ensure a return to constitutional order, guarantee the right to freely elect representatives, and implement its pledge to hold elections, in light of the Ouagadougou Agreement of 15 January 2010. |
Она спросила о том, каким образом Гвинея будет обеспечивать возвращение к конституционному порядку, гарантировать право на свободное избрание представителей и осуществлять свое обещание о проведении выборов в соответствии с Уагадугским соглашением от 15 января 2010 года. |
Housing finance systems and regulatory frameworks should reflect the needs of the poor and low-income groups, including women, and ensure increased access to land and credit and protection from arbitrary eviction. |
Системы финансирования жилья и структуры, регулирующие вопросы жилья, должны отражать нужды неимущих и групп населения с низким доходом, в том числе женщин, и обеспечивать расширение доступа к земле и кредитам, а также защиту от произвольного выселения. |
All countries must show the necessary political commitment to push for the earliest conclusion of the Doha Round and ensure trade liberalization in both developed and developing markets as well as in agricultural and industrial products. |
Все страны должны продемонстрировать необходимую политическую решимость добиваться скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров и обеспечивать либерализацию торговли как на развитых, так и на развивающихся рынках, а также в отношении сельскохозяйственных и промышленных товаров. |
The primary mission of the World Trade Organization is to regulate international trade, reduce trade barriers and ensure equal conditions for all members, whether large or small, rich or poor. |
Основная задача Всемирной торговой организации - это регулировать международную торговлю, устранять торговые барьеры и обеспечивать равные условия для всех членов: больших и малых, богатых и бедных. |
Promote and ensure freedom of religion for all individuals of all faiths (Denmark); |
поощрять и обеспечивать свободу религии для всех лиц всех конфессий (Дания); |
Respect and ensure the rights set forth in CRC of each child without discrimination of any kind (Slovenia); |
уважать и обеспечивать закрепленные в КПР права каждого ребенка без какой-либо дискриминации (Словения); |
The Secretary-General should ensure, where possible, that briefings are given by senior personnel working with the mission in the field |
Генеральный секретарь должен, по возможности, обеспечивать, чтобы брифинги проводились старшими сотрудниками, работающими в составе миссии на месте. |
It was equally important to finance growth that focused on output and employment creation, ensure an inclusive financial system and the alignment of the International Monetary Fund and the World Bank goals with the United Nations development agenda. |
Столь же важно обеспечивать финансирование роста, нацеленного на расширение масштабов производства и создание рабочих мест, обеспечение инклюзивной финансовой системы и согласование целей Международного валютного фонда и Всемирного банка с повесткой в области развития Организации Объединенных Наций. |
Indigenous representatives have indicated that federal and regional health-care programmes should ensure and provide more frequent regular medical brigades to visit remote areas for regular health checks and enable easier access when medical services are needed. |
Представители коренных народов отмечали, что федеральные и региональные программы охраны здоровья должны гарантировать и обеспечивать более частое и регулярное направление медицинских бригад в удаленные районы для проведения регулярных медицинских осмотров, а также обеспечивать более удобный доступ в тех случаях, когда необходима медицинская помощь. |
States are urged to strengthen legislation to protect the rights of arrested and detained individuals from torture and physical mistreatment and ensure they are afforded the full complement of due process rights in accordance with their obligations under international human rights. |
Государствам следует укреплять законодательство по защите арестованных или задержанных лиц от пыток и физических надругательств и обеспечивать, чтобы им предоставлялся весь набор прав, связанных с надлежащей правовой процедурой, в соответствии с международными правозащитными обязательствами государств. |
We urge States to strengthen national institutional mechanisms, ensure the provision of appropriate resources that are crucial to advance the position of women and girls and promote equal participation of women in leadership and decision-making bodies at all levels. |
Мы настоятельно призываем государства укреплять национальные институциональные механизмы, обеспечивать предоставление соответствующих ресурсов, имеющих важное значение для укрепления положения женщин и девочек, и поощрять равное участие женщин в руководящих и принимающих решения органах на всех уровнях. |
The resolutions of the Plenary Session of the Supreme Court of Ukraine intend to provide guidance and interpretation on the application of legal concepts contained in the legislation, as well as to resolve ambiguities and ensure consistency of judicial practice. |
Постановления пленума Верховного суда Украины призваны давать разъяснения и толкования относительно применения содержащихся в законодательстве правовых концепций, а также разрешать неясные ситуации и обеспечивать последовательность судебной практики. |
The more countries have access and use space data for their national sustainable development, the more space agencies will ensure the sustainability of the associated space data services. |
Чем больше стран получают доступ к космическим данным и пользуются ими в интересах устойчивого национального развития, тем в большей степени космические агентства должны обеспечивать устойчивость связанных с космическими данными служб. |
102.14. Invest more on a workable programme that would ensure the smooth coordination and implementation of their own initiatives and the different recommendations by treaty bodies (Swaziland); |
102.14 увеличить вложения в реалистичную программу, которая могла бы обеспечивать четкую координацию и осуществление их собственных инициатив и различных рекомендаций договорных органов (Свазиленд); |
The State must ensure conditions compatible with dignity and establish mechanisms to remedy overcrowding, in keeping with the Commission's Principles and Best Practices on the Protection of Persons Deprived of Liberty in the Americas. |
Государство должно обеспечивать условия, совместимые с достоинством человека, и создать механизмы по устранению переполненности тюрем в соответствии с разработанными Комиссией Принципами и оптимальными видами практики по защите лиц, лишенных свободы на Американском континенте. |