I would like to assure the Assembly that my country is clearly aware of the need to protect, and ensure the safety of, personnel. |
Хотел бы заверить Ассамблею в том, что моей стране хорошо известно о необходимости защищать и обеспечивать безопасность персонала. |
Recalculations should result in an improvement in the accuracy and completeness of the inventory and ensure the consistency of the time series. |
Пересчет должен повышать степень точности и полноты кадастра и обеспечивать совместимость временных рядов данных. |
Transnational corporations should contribute to programmes of social development for the surrounding communities, including those of indigenous peoples, and ensure the employment of local labour. |
Транснациональные корпорации должны вносить вклад в программы социального развития близлежащих общин, в том числе общин коренных народов, и обеспечивать занятость местной рабочей силы. |
The Chief of Staff would ensure effective direction and management of all activities of the Office in line with the strategic vision and guidance of the Special Envoy. |
Руководитель аппарата будет обеспечивать эффективное управление и руководство всей работой Канцелярии в соответствии со стратегической концепцией и рекомендациями Специального посланника. |
Both the State and the family must ensure equality and reciprocity by promoting the right to education, work, relaxation, and social security. |
Как государство, так и семья должны обеспечивать равенство и взаимность, содействуя осуществлению прав на образование, труд, отдых и социальное обеспечение. |
In the context of the Habitat Agenda, the provision of infrastructure such as housing and social facilities will promote social well-being for all and ensure equitable and sustainable urban development. |
В контексте Повестки дня Хабитат создание такой инфраструктуры, как жилье и социальные объекты, будет содействовать социальному благополучию всех и обеспечивать справедливое и устойчивое развитие городов. |
Article 58 of the Law on Health and Safety at Work provides that employers must ensure working conditions corresponding to the young person's age. |
Статья 58 Закона об охране здоровья и труда предусматривает, что наниматели должны обеспечивать условия труда, соответствующие возрасту молодого человека. |
The lesson to be drawn is that, in addition to agreement on intent, we need to be clearer on how we ensure the follow-up. |
Урок, который можно извлечь, состоит в том, что в дополнение к согласию в отношении намерений нам надо более четко представлять, как мы будем обеспечивать осуществление дальнейших мероприятий. |
The team will also ensure the sharing of optimal management practices and "best in class" approaches from Headquarters to the field. |
Эта группа будет также обеспечивать обмен информацией об оптимальной практике управления и передовых подходах между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
Furthermore, the mechanism should ensure transparency and should seek appropriate means for an exchange of views with States Members of the United Nations. |
Кроме того, механизм должен обеспечивать гласность и стремиться к выявлению надлежащих способов обмена мнениями с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
The Service would be headed by a Chief of Service who would ensure more efficient and effective accumulation and dissemination of information. |
Эту Службу будет возглавлять руководитель на уровне Д-1, который будет обеспечивать более эффективное и действенное накопление и распространение информации. |
The protection of the rights of minorities is a priority for the European Union, which will ensure the fulfilment of the commitments undertaken by the authorities in that area. |
Защита прав меньшинств является приоритетом для Европейского союза, который будет обеспечивать выполнение обязательств, взятых на себя властями в этой области. |
Russia still believes that effective work by the Security Council should ensure an adequate balance of interests and strengthen the trend towards reaching consensus within the Council. |
Россия по-прежнему исходит из того, что эффективная работа Совета Безопасности должна обеспечивать адекватный баланс интересов и закреплять тенденцию к достижению консенсуса в рамках Совета. |
6.2.1 The structure of waterway signs must ensure: |
6.2.1 Конструкция навигационных знаков должна обеспечивать: |
The resulting transparency has helped ensure not only the Sub-Commission's effectiveness, but also has given human rights situations much-needed visibility. |
Обусловленная этим транспарентность не только помогает обеспечивать эффективность работы Подкомиссии, но и придает проблемам в области прав человека столь необходимую гласность. |
We believe that such practices are inconsistent with the most basic values which ought to guide our work and ensure the success of the Committee's activities. |
Мы считаем, что такая практика идет вразрез с основными ценностями, которые должны направлять нашу деятельность и обеспечивать успех работы Комитета. |
Where such functions are not undertaken by one agency, States should ensure sufficient cooperation and information-sharing between the agencies responsible for those functions. |
Если такие функции выполняются не одним ведомством, государствам надлежит обеспечивать адекватное сотрудничество и обмен информацией между ведомствами, отвечающими за выполнение этих функций54. |
In the border area, the force would continue to take measures to deter unlawful armed groups and ensure security, pending the full development of the East Timor Defence Force. |
В пограничной зоне силы будут и впредь принимать меры по противодействию незаконным вооруженным группам и обеспечивать безопасность до полного развертывания Сил обороны Восточного Тимора. |
Mr. Doss would also ensure a coherent approach by the United Nations in support of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Г-н Досс будет также обеспечивать согласованный подход со стороны Организации Объединенных Наций к оказанию поддержки программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It will also ensure the inclusion of gender perspectives in the terms of reference in the newly established Strategic Planning and Coordination Division of the Fund. |
Он также будет обеспечивать учет гендерных аспектов в рамках мандата нового Отдела стратегического планирования и координации Фонда. |
Governments and civil society organizations should ensure equal access to gender-sensitive substance use prevention and treatment services, particularly for those people living with HIV/AIDS and their partners. |
Правительства и организации гражданского общества должны обеспечивать равный доступ населения к учитывающим гендерную специфику услугам по профилактике и лечению наркомании, в особенности для людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и их партнеров. |
The United Nations system as a whole must ensure its readiness to support the Committee's efforts to achieve the implementation of measures to counter terrorism. |
Система Организации Объединенных Наций в целом должна обеспечивать готовность в плане поддержки усилий Комитета добиваться осуществления мер по борьбе с терроризмом. |
A civil affairs unit will manage the mission's assistance on the non-military ceasefire monitoring functions and ensure coordination with monitoring by OHCHR and other United Nations agencies. |
Отделение по гражданским вопросам будет управлять оказываемой миссией помощью в отношении невоенных функций по наблюдению в связи с прекращением огня и обеспечивать координацию с наблюдением со стороны УВКПЧ и других учреждений Организации Объединенных Наций. |
Such a provision would create a basis for crafting procedures that would allow the Victims and Witnesses Unit to operate more efficiently and ensure absolute confidentiality for protected witnesses. |
Такое положение создало бы основу для разработки процедур, которые позволят Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям функционировать более эффективно и обеспечивать абсолютную конфиденциальность находящихся под защитой свидетелей. |
Exchanges of experience enhanced understanding of development issues, so it was important to enable the LDCs to participate and ensure balanced outcomes. |
Обмен опытом позволяет глубже вникнуть в вопросы развития, а потому важно дать НРС возможность участвовать в таких совещаниях и тем самым обеспечивать достижение сбалансированных итогов. |