Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
I would like to assure the Assembly that my country is clearly aware of the need to protect, and ensure the safety of, personnel. Хотел бы заверить Ассамблею в том, что моей стране хорошо известно о необходимости защищать и обеспечивать безопасность персонала.
Recalculations should result in an improvement in the accuracy and completeness of the inventory and ensure the consistency of the time series. Пересчет должен повышать степень точности и полноты кадастра и обеспечивать совместимость временных рядов данных.
Transnational corporations should contribute to programmes of social development for the surrounding communities, including those of indigenous peoples, and ensure the employment of local labour. Транснациональные корпорации должны вносить вклад в программы социального развития близлежащих общин, в том числе общин коренных народов, и обеспечивать занятость местной рабочей силы.
The Chief of Staff would ensure effective direction and management of all activities of the Office in line with the strategic vision and guidance of the Special Envoy. Руководитель аппарата будет обеспечивать эффективное управление и руководство всей работой Канцелярии в соответствии со стратегической концепцией и рекомендациями Специального посланника.
Both the State and the family must ensure equality and reciprocity by promoting the right to education, work, relaxation, and social security. Как государство, так и семья должны обеспечивать равенство и взаимность, содействуя осуществлению прав на образование, труд, отдых и социальное обеспечение.
In the context of the Habitat Agenda, the provision of infrastructure such as housing and social facilities will promote social well-being for all and ensure equitable and sustainable urban development. В контексте Повестки дня Хабитат создание такой инфраструктуры, как жилье и социальные объекты, будет содействовать социальному благополучию всех и обеспечивать справедливое и устойчивое развитие городов.
Article 58 of the Law on Health and Safety at Work provides that employers must ensure working conditions corresponding to the young person's age. Статья 58 Закона об охране здоровья и труда предусматривает, что наниматели должны обеспечивать условия труда, соответствующие возрасту молодого человека.
The lesson to be drawn is that, in addition to agreement on intent, we need to be clearer on how we ensure the follow-up. Урок, который можно извлечь, состоит в том, что в дополнение к согласию в отношении намерений нам надо более четко представлять, как мы будем обеспечивать осуществление дальнейших мероприятий.
The team will also ensure the sharing of optimal management practices and "best in class" approaches from Headquarters to the field. Эта группа будет также обеспечивать обмен информацией об оптимальной практике управления и передовых подходах между Центральными учреждениями и отделениями на местах.
Furthermore, the mechanism should ensure transparency and should seek appropriate means for an exchange of views with States Members of the United Nations. Кроме того, механизм должен обеспечивать гласность и стремиться к выявлению надлежащих способов обмена мнениями с государствами - членами Организации Объединенных Наций.
The Service would be headed by a Chief of Service who would ensure more efficient and effective accumulation and dissemination of information. Эту Службу будет возглавлять руководитель на уровне Д-1, который будет обеспечивать более эффективное и действенное накопление и распространение информации.
The protection of the rights of minorities is a priority for the European Union, which will ensure the fulfilment of the commitments undertaken by the authorities in that area. Защита прав меньшинств является приоритетом для Европейского союза, который будет обеспечивать выполнение обязательств, взятых на себя властями в этой области.
Russia still believes that effective work by the Security Council should ensure an adequate balance of interests and strengthen the trend towards reaching consensus within the Council. Россия по-прежнему исходит из того, что эффективная работа Совета Безопасности должна обеспечивать адекватный баланс интересов и закреплять тенденцию к достижению консенсуса в рамках Совета.
6.2.1 The structure of waterway signs must ensure: 6.2.1 Конструкция навигационных знаков должна обеспечивать:
The resulting transparency has helped ensure not only the Sub-Commission's effectiveness, but also has given human rights situations much-needed visibility. Обусловленная этим транспарентность не только помогает обеспечивать эффективность работы Подкомиссии, но и придает проблемам в области прав человека столь необходимую гласность.
We believe that such practices are inconsistent with the most basic values which ought to guide our work and ensure the success of the Committee's activities. Мы считаем, что такая практика идет вразрез с основными ценностями, которые должны направлять нашу деятельность и обеспечивать успех работы Комитета.
Where such functions are not undertaken by one agency, States should ensure sufficient cooperation and information-sharing between the agencies responsible for those functions. Если такие функции выполняются не одним ведомством, государствам надлежит обеспечивать адекватное сотрудничество и обмен информацией между ведомствами, отвечающими за выполнение этих функций54.
In the border area, the force would continue to take measures to deter unlawful armed groups and ensure security, pending the full development of the East Timor Defence Force. В пограничной зоне силы будут и впредь принимать меры по противодействию незаконным вооруженным группам и обеспечивать безопасность до полного развертывания Сил обороны Восточного Тимора.
Mr. Doss would also ensure a coherent approach by the United Nations in support of the disarmament, demobilization and reintegration programme. Г-н Досс будет также обеспечивать согласованный подход со стороны Организации Объединенных Наций к оказанию поддержки программе разоружения, демобилизации и реинтеграции.
It will also ensure the inclusion of gender perspectives in the terms of reference in the newly established Strategic Planning and Coordination Division of the Fund. Он также будет обеспечивать учет гендерных аспектов в рамках мандата нового Отдела стратегического планирования и координации Фонда.
Governments and civil society organizations should ensure equal access to gender-sensitive substance use prevention and treatment services, particularly for those people living with HIV/AIDS and their partners. Правительства и организации гражданского общества должны обеспечивать равный доступ населения к учитывающим гендерную специфику услугам по профилактике и лечению наркомании, в особенности для людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и их партнеров.
The United Nations system as a whole must ensure its readiness to support the Committee's efforts to achieve the implementation of measures to counter terrorism. Система Организации Объединенных Наций в целом должна обеспечивать готовность в плане поддержки усилий Комитета добиваться осуществления мер по борьбе с терроризмом.
A civil affairs unit will manage the mission's assistance on the non-military ceasefire monitoring functions and ensure coordination with monitoring by OHCHR and other United Nations agencies. Отделение по гражданским вопросам будет управлять оказываемой миссией помощью в отношении невоенных функций по наблюдению в связи с прекращением огня и обеспечивать координацию с наблюдением со стороны УВКПЧ и других учреждений Организации Объединенных Наций.
Such a provision would create a basis for crafting procedures that would allow the Victims and Witnesses Unit to operate more efficiently and ensure absolute confidentiality for protected witnesses. Такое положение создало бы основу для разработки процедур, которые позволят Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям функционировать более эффективно и обеспечивать абсолютную конфиденциальность находящихся под защитой свидетелей.
Exchanges of experience enhanced understanding of development issues, so it was important to enable the LDCs to participate and ensure balanced outcomes. Обмен опытом позволяет глубже вникнуть в вопросы развития, а потому важно дать НРС возможность участвовать в таких совещаниях и тем самым обеспечивать достижение сбалансированных итогов.