| It will ensure effective planning, coordination and implementation of the recovery efforts of the United Nations system in Libya. | Она будет обеспечивать эффективное планирование, координацию и осуществление усилий системы Организации Объединенных Наций по восстановлению в Ливии. |
| Such reforms should reflect current realities and ensure the full participation of emerging market and other developing countries in decision-making and norm-setting forums. | Такие реформы должны отражать нынешнюю реальность и обеспечивать полноправное участие стран с формирующейся рыночной экономикой и других развивающихся стран в форумах, связанных с принятием решений и определением норм. |
| The Department of Field Support will ensure full compliance with the methodology. | Департамент полевой поддержки будет обеспечивать полное соблюдение методологии. |
| A quality framework will ensure the relevance, timeliness and user-friendliness of data dissemination. | Система контроля качества будет обеспечивать актуальность данных, своевременность их распространения и удобство пользования ими. |
| This group will ensure adequate monitoring and follow-up within the Agency of project implementation. | Эта группа будет обеспечивать адекватный мониторинг, а также последующую деятельность по проектам в рамках Агентства. |
| It should ensure the effective involvement of relevant sectors. | Этот орган должен обеспечивать эффективное вовлечение в деятельность соответствующих секторов. |
| States that have maintained the death penalty must ensure scrupulous respect of due process guarantees. | Государствам, сохранившим смертную казнь, необходимо обеспечивать неукоснительное соблюдение процессуальных гарантий. |
| The Commission has also developed jurisprudence on the obligation of States to consult indigenous peoples and ensure their participation in decisions affecting them. | Комиссия также выработала судебную практику по вопросу об обязанности государств консультироваться с коренными народами и обеспечивать их участие в решениях, которые их затрагивают. |
| Mobility should ensure a balance of experience and service across different categories of duty stations. | Мобильность должна обеспечивать сбалансированность опыта и работы в местах службы различных категорий. |
| The Assembly must ensure the highest quality of Court officials and Assembly mandate holders. | Ассамблея должна обеспечивать высочайшую квалификацию должностных лиц Суда и своих мандатариев. |
| Such support continues to help State parties to complete their legislative work and ensure full and effective national implementation of the Chemical Weapons Convention. | Такая поддержка по-прежнему помогает государствам-участникам завершать свою законодательную работу и обеспечивать всеобъемлющее и эффективное осуществление положений Конвенции по химическому оружию на национальном уровне. |
| It was an inclusive process that will inform the Government's position and ensure a unified Afghan voice. | Это был всеобщий процесс, который будет определять позицию правительства и обеспечивать единую афганскую позицию. |
| In that case a central authority should ensure harmonization and gather the necessary data. | В этом случае какой-либо центральный орган должен обеспечивать согласование и осуществлять сбор данных. |
| This will ensure a consistent approach. | Эти положения будут обеспечивать последовательный подход. |
| These companies must also ensure the safety of loading/unloading operations and check the requirements for the proper loading of vessels. | Эти компании должны также обеспечивать безопасность операций по погрузке/разгрузке и проверять выполнение требований, касающихся надлежащей загрузки судов. |
| Any update to the Secretary-General's bulletin should therefore ensure coherence and complementarity with such resolutions. | Соответственно, любые обновления бюллетеня Генерального секретаря должны обеспечивать согласованность с этими резолюциями и дополнять их. |
| Governments should ensure the protection, promotion and fulfilment of the human rights of all migrants, regardless of their status. | Правительства должны обеспечивать защиту, поощрение и осуществление прав человека всех мигрантов, независимо от их статуса. |
| UNOCA will continue to strengthen those relationships and ensure the implementation of the cooperation agreements signed with those entities. | ЮНОЦА будет и в дальнейшем укреплять эти отношения и обеспечивать осуществление соглашений о сотрудничестве, подписанных с этими структурами. |
| The aim of this programme is to foster creative self-expression throughout all regions, ensure cultural diversity, and develop civic awareness. | Цель программы - способствовать творческому самовыражению во всех регионах, обеспечивать культурное разнообразие и развивать гражданское сознание. |
| A collection point should ensure the security of the phones collected. | На сборных пунктах следует обеспечивать сохранное хранение собранных телефонов. |
| States and humanitarian actors must ensure protection and assistance in such cases, including voluntary evacuation and reintegration as necessary. | Государства и гуманитарные субъекты должны обеспечивать защиту и помощь в таких случаях, включая, по мере необходимости, добровольную эвакуацию и реинтеграцию. |
| The Institute maintains a presence on the ground to facilitate capacity-building and ensure full country ownership. | Чтобы облегчать наращивание потенциала и обеспечивать полную вовлеченность страны, Институт поддерживает свое присутствие на местах. |
| All countries are encouraged to increase the impact of HIV investments and ensure robust value for money. | Всем странам необходимо повышать отдачу от инвестиций в борьбу с ВИЧ-инфекцией и обеспечивать разумное соотношение цены и качества. |
| Also, strengthen access to public information and transparency to encourage and ensure efficient, participatory and democratic governance of the Community. | Наряду с этим расширять доступ к общественной информации и транспарентности, с тем чтобы стимулировать и обеспечивать эффективное, основанное на участии и демократическое управление в Сообществе. |
| When such a mechanism is created it should ensure the prompt, independent and effective investigation of torture complaints. | Когда такой механизм будет создан, он должен будет обеспечивать быстрое, независимое и эффективное расследование жалоб о применении пыток. |