The incumbent will also ensure the effective maintenance of the day-to-day running of the Office and act as the administrative interface between Headquarters and the mission. |
Сотрудник на этой должности будет также обеспечивать эффективную повседневную работу Отделения и выступать в качестве связующего звена по административным вопросам между Центральными учреждениями и миссией. |
The office would also focus particular attention on South-South Cooperation issues related to disaster risk reduction and ensure the improved coordination of United Nations system activities in those areas. |
Отделение будет также уделять особое внимание вопросам сотрудничества Юг-Юг, связанным со снижением рисков, сопряженных с бедствиями, будет обеспечивать улучшение координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в этих областях. |
The Chief will also ensure ongoing effective liaison with the Department of Safety and Security and the Situation Centre in the coordination of data and analytical products. |
Начальник будет также обеспечивать постоянную и эффективную связь с Департаментом по вопросам охраны и безопасности и Ситуационным центром в целях координации информации и аналитических материалов. |
There should be a balance between the background conditions that ensure the working of competitive market mechanisms and specific activities which fall within the scope of innovation policy. |
Существующие базовые условия должны быть достаточно сбалансированными, для того чтобы обеспечивать работу механизмов конкурентного рынка и принятие конкретных мер, относящихся к сфере инновационной политики. |
Ideally, they should ensure income security during old age for all and they need to provide benefits that place recipients above the socially acceptable minimum living standards. |
В идеале они должны обеспечивать гарантии получения дохода для всех пожилых людей, и необходимо, чтобы предоставляемые по их линии пенсии позволяли пенсионерам иметь уровень жизни выше социально приемлемого минимума. |
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty, States must ensure scrupulous respect of fair trial guarantees. |
В случае судов, ведущих к вынесению приговора о смертной казни, государства должны обеспечивать тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Recalls that parliaments and governments must ensure the quality and independence of the judicial institutions required to fight corruption effectively; |
напоминает о том, что парламенты и правительства должны обеспечивать высококачественную работу и независимость судебных институтов, которые необходимы для эффективной борьбы с коррупцией; |
It was stressed that the Committee's rules should be flexible, but at the same time should ensure predictability and certainty. |
Было подчеркнуто, что правила Комитета должны быть гибкими, но они в то же время должны обеспечивать предсказуемость и определенность. |
Such services will ensure accurate and timely provision of information to criminal justice systems and consequently will support effective and fair criminal investigations and trials. |
Такие услуги будут обеспечивать своевременное предоставление достоверной информации системам уголовного правосудия и, следовательно, будут оказывать поддержку эффективным и справедливым уголовным расследованиям и судебным процессам. |
In addition, UNODC will ensure the application of the programme support charge policies being developed under the One United Nations initiative. |
Наряду с этим ЮНОДК будет обеспечивать проведение политики в области оплаты расходов на вспомогательное обслуживание программ, разрабатываемой в настоящее время в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
The discussions and negotiations on strengthening the links between climate change, biodiversity and cultural diversity should ensure the participation of indigenous peoples. |
Следует обеспечивать участие коренных народов в обсуждениях и переговорах по вопросам укрепления связей между изменением климата, биоразнообразием и культурным разнообразием. |
Facilitate a paradigm shift from disposal-oriented systems to reuse and recycling sanitation systems and ensure quality control. |
Облегчать воззренческий переход от систем, ориентированных на удаление, к использованию и переработке санитарных систем и обеспечивать контроль за качеством. |
The Inter-Ministerial Group on Reducing Re-offending will provide governance to drive forward the response to the Corston Report and will ensure cross-departmental commitment at ministerial level to the actions required. |
Межминистерская группа по сокращению числа повторно совершенных преступлений будет осуществлять руководство осуществлением мер реагирования на доклад баронессы Корстон и обеспечивать межведомственную приверженность на уровне министров принятию необходимых мер. |
According to article 9, paragraph 4, of the Convention, a review of a decision should ensure adequate and effective remedy. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 9 Конвенции пересмотр того или иного решения должен обеспечивать адекватные и эффективные средства правовой защиты. |
(c) Continue to provide support to pregnant teenagers and ensure the continuation of their education. |
с) продолжать оказывать поддержку беременным девочкам и обеспечивать продолжение их обучения. |
Such a mandate should be fully implemented and ensure national ownership, particularly in respect of support and assistance in building national capacity. |
Такой мандат должен выполняться в полном объеме и должен обеспечивать национальную ответственность, особенно в том, что касается поддержки и содействия укреплению национального потенциала. |
At the same time, governments must also ensure the application of appropriate disciplinary measures whenever these are necessary. |
В то же время правительства также должны при необходимости обеспечивать применение соответствующих дисциплинарных мер; |
During the drawdown phase of the Mission, the Recovery, Rehabilitation and Reintegration Section would ensure the completion of support to national processes and finalize policies. |
На этапе свертывания Миссии Секция по вопросам восстановления, реабилитации и реинтеграции будет обеспечивать постепенное сокращение поддержки национальных процессов и завершение выработки политики. |
She explained that the new budget structure would ensure more transparency, and that funding of the reintegration pillar would depend on donors. |
Она пояснила, что новая бюджетная структура будет обеспечивать большую транспаретность и что финансирование реинтеграционного компонента будет зависеть от доноров. |
A strengthened programme review committee will also ensure the sharing of information among different subprogrammes, branches and sections in house and promote alignment and cohesion of the programmes. |
Укрепленный комитет по обзору программы также будет обеспечивать обмен информацией между различными подпрограммами, секторами и секциями внутри организации и поощрять слаженность и последовательность программ. |
In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. |
В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. |
Due to competing needs for limited national resources, Parties reported that they cannot ensure the continued existence of the country teams once the international funds are exhausted. |
Ввиду наличия конкурирующих между собой потребностей в ограниченных национальных ресурсах Стороны сообщили, что они не смогут обеспечивать дальнейшую работу страновых групп после исчерпания средств, предоставленных на международной основе. |
Delegations underscored that governments should ensure the sustainability of programmes by setting aside funds for use in combating the epidemic even if donor funding were to cease. |
Делегации подчеркнули, что правительствам следует обеспечивать устойчивость осуществления программ на основе выделения средств для использования в деле борьбы с эпидемией даже в случае прекращения финансирования со стороны доноров. |
A permanent secretariat will ensure the further dissemination and promotion of the standards and practical tools developed by the Group, including through technical cooperation projects and programmes. |
Постоянный секретариат будет обеспечивать дальнейшее распространение и внедрение стандартов и практических инструментов, разработанных Группой, в том числе посредством проектов и программ технического сотрудничества. |
It recommended that Germany ensure prompt, thorough and impartial investigation, bring to justice those responsible for violations of the law, and grant full reparation. |
Он рекомендовал Германии проводить оперативные, тщательные и беспристрастные расследования, предавать суду виновных в нарушении закона и обеспечивать полное возмещение ущерба. |