Decentralized security operations linked to the humanitarian hubs will ensure safety and security of humanitarian staff. |
Децентрализованные операции по обеспечению безопасности, связанные с функционированием центров гуманитарной деятельности, будут обеспечивать охрану и безопасность гуманитарного персонала. |
Countries engaging in regional trade agreements should ensure policy coherence and compatibility with WTO rules. |
Страны, участвующие в региональных торговых соглашениях, должны обеспечивать согласованность и совместимость политики с нормами ВТО. |
It should ensure overall consistency in the organization's activities and their implementation in accordance with established mandates. |
Он должен обеспечивать общую слаженность в деятельности организации и ее осуществление в соответствии с установленными мандатами. |
The missions' management will monitor and ensure full compliance with established procedures relating to the physical controls on non-expendable equipment. |
Руководство миссии будет контролировать и обеспечивать полное соблюдение установленных процедур в отношении физической проверки наличия расходуемого имущества. |
He would further ensure sustained United Nations engagement in pursuing these objectives and effective coordination with other international partners undertaking diplomatic initiatives on these issues. |
Он также будет обеспечивать непрерывное участие Организации Объединенных Наций в достижении этих целей и действенную координацию действий с другими международными партнерами, осуществляющими дипломатические инициативы по этим вопросам. |
The Framework would ensure Sierra Leone's cooperation with the Peacebuilding Commission on the basis of national ownership, mutual accountability and sustained engagement. |
Рамки будут обеспечивать сотрудничество властей Сьерра-Леоне с Комиссией по миростроительству на основе принципов национальной ответственности, взаимной подотчетности и устойчивого участия. |
It should be transparent and ensure ownership by all stakeholders. |
Такой план должен быть прозрачным и обеспечивать непосредственное участие всех заинтересованных сторон. |
Here, some delegates emphasized that the new system should ensure greater voice and representation for emerging and developing countries. |
В этой связи некоторые делегаты подчеркнули, что новая система должна обеспечивать более весомый голос и лучшую представленность для стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран. |
Once established, this body should ensure proper fiscal coordination and macroeconomic stability. |
После его учреждения этот орган должен обеспечивать надлежащую финансовую координацию и макроэкономическую стабильность в стране. |
The mechanism must ensure equal treatment of human rights situations in all countries, in a non-selective and non-politicized manner. |
Этот механизм должен обеспечивать равное отношение к ситуациям в области прав человека во всех странах с использованием неизбирательного и неполитизированного подхода. |
Germany noted the achievements of the IER and that the Constitutional Council on Human Rights will ensure follow-up to the Commission's recommendations. |
ЗЗ. Германия отметила успехи КСП и тот факт, что Конституционный совет по правам человека будет обеспечивать выполнение рекомендаций Комиссии. |
HRW recommended that Morocco should ensure fair trial standards, as guaranteed by international standards, for all cases. |
ОНПЧ рекомендовала Марокко обеспечивать во всех случаях справедливое разбирательство, гарантируемое международными стандартами. |
We will continue to provide care for victims, proper medical care, rehabilitation and ensure their reintegration into society through productive projects. |
Мы будем и впредь предоставлять потерпевшим заботу, надлежащее медицинского попечение, реабилитацию и обеспечивать их реинтеграцию в общество за счет продуктивных проектов. |
Fourthly, we must ensure the coherence of the activities of the Peacebuilding Commission. |
В-четвертых, мы должны обеспечивать слаженность действий Комиссии по миростроительству. |
Furthermore, article 20 of the Constitution provides that criminal laws must ensure respect for human personality and dignity. |
Кроме того, в статье 20 Конституции говорится, что Уголовные законы должны обеспечивать уважение личности и человеческого достоинства. |
Steps have been taken to strengthen the capacity of State authorities to better enforce the law and ensure the rights and interests of all citizens. |
Предприняты шаги для укрепления способности государственных властей более эффективно применять закон и обеспечивать права и интересы всех граждан. |
The State continues to have the duty to respect and ensure human rights. |
Государство не освобождается от обязанности уважать и обеспечивать права человека. |
(b) Pro-Government forces and anti-Government elements should ensure greater respect for the protection of civilians, including women and children. |
Ь) выступающим на стороне правительства силам и антиправительственным элементам следует в большей мере обеспечивать защиту гражданского населения, включая женщин и детей. |
The SPT recommends that the authorities ensure adequate levels of staffing at all times, including female staff in facilities holding women. |
ППП рекомендует властям круглосуточно обеспечивать наличие достаточного числа сотрудников, в том числе женского персонала в местах содержания женщин. |
The State party should strenuously ensure respect of freedom of religion and firmly combat incitement to discrimination, hostility and violence. |
Государству-участнику следует всячески обеспечивать соблюдение свободы религии и решительно бороться с подстрекательством к дискриминации, враждебности и насилию. |
The Committee also requests that the State party ensure the safety of women in political life and encourage their participation in public affairs. |
Комитет также просит государство-участник обеспечивать безопасность женщин в политической жизни и содействовать их участию в государственных делах. |
It recommended that Saudi Arabia continue to strengthen its protection and ensure the whole range of human rights in the country. |
Она рекомендовала Саудовской Аравии и далее усиливать защиту и обеспечивать реализацию всего комплекса прав человека в стране. |
Educational systems should ensure continuous contacts and exchanges between minorities and the general population. |
Системам образования следует поддерживать постоянные контакты и обеспечивать обмен мнениями между меньшинствами и широким населением. |
It was therefore important to fund the Forum adequately and ensure enhanced cooperation, under the Secretary-General's leadership. |
В связи с этим важно обеспечивать Форум соответствующим финансированием и добиваться расширения сотрудничества под руководством Генерального секретаря. |
Additional mandated reporting requirements will ensure accurate data on the operational use of the Taser is recorded. |
Дополнительные требования по обязательной отчетности будут обеспечивать регистрацию точных данных об оперативном применении устройств "Тейзер". |