These plans should be based on an integrated approach to tourism, economic development and environmental protection, and should ensure the participation and inclusion of previously excluded groups. |
Эти планы должны строиться на комплексном подходе к туризму, экономическому развитию и охране окружающей среды и должны обеспечивать участие и вовлечение групп населения, которые прежде были в этом плане маргинализованными. |
Furthermore, the Registrar has adopted comprehensive standard operating procedures that require the parties concerned to provide adequate information and advance notice when witnesses are summoned so as to facilitate cost-effectiveness and ensure the timely appearance of witnesses in Arusha. |
Кроме того, Секретарь утвердил всеобъемлющие стандартные оперативные процедуры, которые предписывают соответствующим сторонам представлять надлежащую информацию и заблаговременные уведомления в тех случаях, когда свидетелям направляются повестки о вызове, с тем чтобы способствовать повышению эффективности затрат и обеспечивать своевременное прибытие свидетелей в Арушу. |
(b) To create or reinforce national disability coordination committees, and ensure effective representation of disabled persons and their organizations; |
Ь) создавать и укреплять национальные координационные комитеты по проблемам инвалидов и обеспечивать эффективное представительство инвалидов и их организаций; |
For the first time, the Timorese State will ensure social protection for those scarred by war and for the dependants of those who dedicated their lives to the struggle for national liberation. |
Впервые за всю историю тиморское государство будет обеспечивать социальную защиту пострадавших от войны и иждивенцев тех, кто отдал свою жизнь борьбе за национальное освобождение. |
According to the draft principle, the States should only ensure the remedies, whether in the form of international procedures or at the level of domestic administrative and judicial mechanisms. |
Согласно этому проекту принципа, государства должны лишь обеспечивать средства правовой защиты, будь то в форме международных процедур. |
Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. |
В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве. |
(a) To coordinate, and ensure coherence of, activities of the United Nations system regarding water issues; |
а) координировать деятельность системы Организации Объединенных Наций, связанную с вопросами водных ресурсов, и обеспечивать ее согласованность; |
An Electoral Officer will assist the Chief Electoral Officer in inter-agency technical assistance coordination matters and will ensure coordination and information exchange among all participating international and national partners. |
Сотрудник по выборам будет оказывать помощь главному сотруднику по проведению выборов в координации межучрежденческой технической помощи, а также обеспечивать координацию усилий всех участвующих в этой деятельности международных и национальных партнеров и обмен информацией между ними. |
In response to recommendation 37/6 the Party had explained in a letter that it would ensure sustained total phase-out of controlled methyl bromide consumption and production through its Agro-Chemicals Act of 1999. |
В ответ на рекомендацию 37/6 Сторона пояснила в направленном письме, что она на основе своего закона 1999 года об использовании агрохимикатов будет последовательно обеспечивать полный отказ от потребления и производства регулируемого бромистого метила. |
In view of the comprehensive nature of the problem, a global framework emphasizing new global norms and responsibilities can integrate different perspectives, respond to specific subregional programmes and ensure coherence and consistency in international efforts. |
Ввиду комплексного характера этой проблемы глобальные рамки, в которых акцент делался бы на новых глобальных нормах и обязанностях, могли бы включать в себя различные точки зрения, отвечать на потребности конкретных субрегиональных программ и обеспечивать слаженность и последовательность международных усилий. |
In any event, the secured creditor is in a better position to take steps to protect itself than third parties and the design and operation of the registry should ensure speedy and efficient registration procedures that minimize delay. |
В любом случае в более выгодном по сравнению с третьими сторонами положении находится обеспеченный кредитор, который может предпринять шаги для своей защиты, поэтому конфигурация и функционирование реестра должны обеспечивать оперативную и эффективную процедуру регистрации, которая позволяет сводить к минимуму задержки. |
The reference to "includes" assures that this need not restrict the application of the Convention and States parties could also ensure protection to others, for example, persons with short-term disabilities or who are perceived to be part of such groups. |
Использование слова "относятся" указывает на отсутствие необходимости ограничивать применение Конвенции, и государства-участники могут также обеспечивать защиту других, например лиц, имеющих краткосрочную инвалидность, или тех, кто может относиться к подобным группам. |
UNTAET had a very wide, important and complex mandate, since it must ensure security and maintain law and order throughout East Timor while also taking responsibility for establishing basic structures of public administration, developing essential public services and coordinating all humanitarian activities. |
ВАООНВТ надлежит выполнять весьма обширный, важный и сложный мандат, поскольку она должна обеспечивать безопасность и поддерживать правопорядок на всей территории Восточного Тимора, неся при этом ответственность за формирование основных структур государственного управления, развитие общественных служб первой необходимости и координацию всей гуманитарной деятельности. |
The situation once again confirmed that the international community did not need new legal norms but needed only to observe and ensure the observance of the Geneva Conventions and the two additional Protocols. |
Эта ситуация в очередной раз свидетельствует о том, что международное сообщество не нуждается в новых юридических нормах; скорее необходимо соблюдать и обеспечивать уважение Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
In view of climate change and the growing demand for nuclear energy and sustainable development, a call was also made to fully ensure the free, unimpeded and non-discriminatory transfer of nuclear technology for peaceful purposes. |
С учетом изменения климата, возрастающего спроса на ядерную энергию и устойчивого развития прозвучал также призыв обеспечивать в полной мере свободную, беспрепятственную и недискриминационную передачу ядерных технологий в мирных целях. |
We need a stable, ordered, transparent and predictable financial system, one in which we can strengthen our early warning capacity, effectively control the volatility of capital flows and ensure sufficient liquidity to provide timely support to countries affected by crisis. |
Нам нужна стабильная, упорядоченная, транспарентная и предсказуемая финансовая система, в рамках которой мы можем укреплять наш потенциал раннего предупреждения, эффективно контролировать перепады потоков капитала и обеспечивать достаточную ликвидность, для того чтобы оказывать своевременную поддержку странам, пострадавшим от кризиса. |
The Security Council should scrupulously reaffirm and ensure respect for the human rights, fundamental freedoms and the dignity of all individuals, as set out in the Charter. |
Совет Безопасности должен настойчиво подчеркивать необходимость соблюдения, в соответствии с Уставом, прав человека, основных свобод и достоинства всех людей и обеспечивать условия для их соблюдения. |
In attempting to incorporate national practices, the Department of Peacekeeping Operations must ensure, that the outcome was relevant and complied with United Nations practices and legislative policies. |
Стремясь учесть осуществляемую в странах практику, Департамент операций по поддержанию мира должен обеспечивать достижения требуемых результатов, соответствующих практике и директивной политике Организации Объединенных Наций. |
While financial resources are cardinal to positive outcomes in conflict zones, Zambia would support cooperative mechanisms that ensure human dignity based on the development of coherent strategies and policies that would protect civilians in armed conflicts. |
Хотя финансовые ресурсы и имеют ключевое значение для достижения позитивных результатов в зонах конфликта, Замбия выступает в поддержку создания механизмов сотрудничества, гарантирующих уважение человеческого достоинства на основе разработки последовательных стратегий и планов, призванных обеспечивать защиту гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
Moreover, modern commodity markets, which increasingly concentrate on large-scale importing, require small producers not only to meet and ensure quality and other requirements, but also to be organized to provide a steady supply of the necessary quantities of the product. |
Кроме того, современные рынки сырьевых товаров, которые все больше ориентируются на крупномасштабный импорт, требуют от мелких производителей не только обеспечивать и гарантировать качество и выполнять другие требования, но и организовываться для обеспечения бесперебойных поставок товаров в необходимых количествах. |
Capacity-building was vitally important, and his delegation welcomed partnerships between UNODC and other organizations pursuing similar objectives, which had the potential to create synergies, avoid duplication of effort and ensure the targeted use of scarce resources. |
Жизненно важное значение в этой связи приобретает наращивание потенциала, и делегация, которую представляет оратор, приветствует партнерства, образованные ЮНОДК и другими преследующими аналогичные цели организациями, которые способны создавать синергетический эффект, избегать дублирования и обеспечивать целевое использование ограниченных ресурсов. |
The Senior Legal Adviser will ensure the consistent and accurate application and interpretation of all legal instruments of the Court and will be responsible for the overall management of the Section. |
Старший юрисконсульт будет обеспечивать последовательное и надлежащее применение и толкование всех юридических документов Суда и будет отвечать за общее управление работой Секции. |
Therefore, effective implementation of international law on the universal human rights of women must ensure the protection of women from violence and their access to justice. |
Поэтому эффективное осуществление международно-правовых норм, касающихся универсальных прав человека женщин, должно обеспечивать защиту женщин от насилия и предоставлять им доступ к правосудию. |
The coordinating node, in addition to implementing its own work tasks, will manage the supporting infrastructure and electronic tools; initiate and manage partnerships with contributing nodes; and ensure coherency of contributions and coordinate the exchange of information requested and received from the groups. |
В дополнение к осуществлению своих собственных рабочих задач координирующий узловой элемент будет управлять вспомогательной инфраструктурой и электронными средствами; устанавливать и организовывать партнерские связи с участвующими узловыми элементами; и обеспечивать согласованность усилий и координировать обмен информацией, запрашиваемой и получаемой от соответствующих групп. |
It also includes a standard format for reporting, which should ensure some degree of comparability of data and make it easier to organize information received into comprehensive reports on the status of implementation of the Convention. |
В этом решении приводится также стандартный формат доклада, который должен обеспечивать определенную степень сопоставимости данных и облегчать обработку информации о ходе осуществления Конвенции, содержащейся во всеобъемлющих докладах. |