It should be noted that in enunciating the duty to respect and ensure respect for human rights and international humanitarian law, the 1996 version never stated that this duty extended only to gross violations. 1996 van Boven Guidelines, principle 2. |
Следует отметить, что при установлении обязанности уважать и обеспечивать уважение прав человека и международного гуманитарного права ни в одном из разделов варианта 1996 года не указывается, что эта обязанность распространяется только на грубые нарушения Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 2. |
The Technical Advisory Group endorsed, and the Executive Board agreed, that the global comparison linking the regions should ensure the ranking of countries and that relative indices resulting from the regional comparisons should be preserved. |
Техническая консультативная группа одобрила идею, которую поддержал и Исполнительный совет, о том, что глобальные сопоставления, объединяющие регионы, должны обеспечивать соответствующую категоризацию стран и что относительные показатели, полученные по итогам региональных сопоставлений, должны быть сохранены. |
There was also a general agreement that any scheme should be transparent, voluntary and non-discriminatory, should not be an obstacle to trade and should ensure equivalence of standards between countries and/or schemes, recognize the sovereign rights of States and comply with all relevant international agreements. |
Наблюдалось и общее согласие в отношении того, что любая договоренность должна иметь гласный, добровольный и недискриминационный характер, не быть препятствием торговле и обеспечивать эквивалентность стандартов, используемых в разных странах и/или системах, признавать суверенные права государств и сообразовываться со всеми соответствующими международными соглашениями. |
The Committee recommends that the State party, in spite of the difficulties, make all efforts to abide by its obligations under the Convention, as well as the other international human rights treaties, to respect and ensure the rights of all persons within its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику, несмотря на трудности, приложить все усилия для выполнения его обязательств, вытекающих из Конвенции, а также из других международных договоров по правам человека, уважать и обеспечивать права всех лиц, находящихся на его территории. |
The Deputy High Representative warned that failure to re-establish the line was a direct violation of the Peace Agreement and that SFOR and IPTF would monitor the movement of buses and ensure unimpeded access. |
Заместитель Высокого представителя предупредил, что отказ восстановить движение на этом маршруте будет считаться прямым нарушением Мирного соглашения и что СПС и СМПС будут контролировать движение автобусов и обеспечивать свободу передвижения. |
The withdrawal should be done after a ceasefire and when neutral multinational forces have taken up positions in the Democratic Republic of the Congo to supervise strict observance of the ceasefire and ensure the security of the neighbouring countries. |
Этот вывод должен быть произведен после прекращения огня и занятия позиций в Демократической Республике Конго нейтральными многонациональными силами, которые будут контролировать строгое соблюдение прекращения огня и обеспечивать безопасность соседних стран. |
In particular, MINURCA would transport electoral materials and equipment to and from selected sites, ensure their security and that of the international electoral observers, and conduct a limited but reliable international observation of the two rounds. |
В частности, МООНЦАР должна была осуществлять транспортировку избирательных материалов и оборудования в отобранные места и из них, обеспечивать их сохранность, а также безопасность международных наблюдателей за выборами и осуществлять ограниченное, но надежное международное наблюдение за обоими турами. |
The Council further demands that both sides ensure a full separation of forces from the ceasefire line, in accordance with the ceasefire protocol signed on 25 May 1998, and establish a joint investigation mechanism without further delay. |
Совет требует далее от обеих сторон обеспечивать полное разъединение сил от линии прекращения огня в соответствии с протоколом о прекращении огня, подписанным 25 мая 1998 года, и без дальнейших промедлений создать совместный механизм по расследованию. |
Moreover, the criteria for admission, approval and removal of suppliers from the Headquarters and field mission rosters should be unified; that would enable the Organization to secure the best prices and ensure equitable treatment for suppliers. |
Кроме того, следует унифицировать критерии включения в списки, оценки и исключения из списков поставщиков Центральных учреждений и отделений на местах, что позволило бы Организации обеспечивать закупки по более выгодным ценам и гарантировало бы справедливое обращение с поставщиками. |
The United States has also provided to the Hashemite Kingdom of Jordan a number of electronic surveillance devices and a vehicle for inspecting containers and other equipment for improving the capacity of the border posts to provide border security and ensure the safety of goods. |
Соединенные Штаты Америки также предоставили Иорданскому Хашимитскому Королевству ряд электронных средств наблюдения и машину для проверки контейнеров и другое оборудование в целях расширения возможностей сотрудников пограничных контрольно-пропускных пунктов обеспечивать безопасность границы и сохранность товаров. |
The Organization, in turn, would undertake to provide the services prescribed in the Business Plan, at the highest standards, and would ensure equal treatment for everyone and equal conditions of employment for all. |
Организация, в свою очередь, обязалась бы предоставлять услуги, предусмотренные в Плане действий, с соблюдением высших стандартов, и обеспечивать равный для всех режим и равные для всех условия найма. |
As indicated in paragraph 46 of the report of the Secretary-General, the role of contract administrators is still under review, and it is foreseen that they will ensure the effective implementation of contractual obligations, in particular where major contracts are concerned. |
Как указывается в пункте 46 доклада Генерального секретаря, роль лиц, отвечающих за осуществление контрактов, по-прежнему находится в процессе рассмотрения, и предполагается, что эти лица будут обеспечивать эффективное осуществление договорных обязательств, особенно в тех случаях, когда речь идет о крупных контрактах. |
These bodies at the national level should also ensure coordination with UNAIDS, its co-sponsors and other international agencies (donors, bilateral donors and others) to reinforce cooperation and assistance to areas relating to HIV/AIDS and human rights. |
Эти органы, функционирующие на национальном уровне, также должны обеспечивать координацию действий с ЮНЭЙДС, ее соучредителями и другими международными учреждениями (доноры, двусторонние доноры и другие структуры) в целях укрепления сотрудничества и активизации помощи по тем направлениям, которые связаны с ВИЧ/СПИДом и правами человека. |
That Statute must also ensure the Court's independence from political concerns and pressures, especially those reflecting the particular rather than the universal, the exclusive rather than the inclusive. |
Этот Статут должен также обеспечивать независимость Суда от политического влияния и давления особенно тех, которые отражают скорее частное мнение, а не общие, скорее исключающее, чем включающее. |
In this sense the obligation differs significantly from that contained in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights which embodies an immediate obligation to respect and ensure all of the relevant rights. |
В этом смысле данное обязательство в значительной мере отличается от обязательства, содержащегося в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, где речь идет о непосредственном обязательстве уважать и обеспечивать все соответствующие права. |
The Department will accelerate and strengthen the coordination of the United Nations demining programmes and ensure the effective implementation of mitigation programmes, consolidating the results achieved by the International Decade for Natural Disaster Reduction. |
Департамент будет заниматься ускорением процесса и укреплением координации программ разминирования Организации Объединенных Наций и обеспечивать эффективное осуществление программ смягчения последствий, закрепляя успехи, достигнутые в ходе Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
On the basis of lessons learned from evaluations of past humanitarian operations, it will ensure the coherent and efficient response to emergencies through timely consultations with its humanitarian partners; effective contingency planning; and enhanced field coordination of humanitarian assistance. |
На основе уроков, извлеченных в результате оценки предыдущих гуманитарных операций, он будет обеспечивать согласованное и эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации путем проведения своевременных консультаций с его гуманитарными партнерами; эффективное вариантное планирование; и расширение координации деятельности по оказанию гуманитарной помощи на местах. |
The Committee notes that the State party, as a result of the occupation of a part of its territory, is not in a position to exercise control over all of its territory and consequently cannot ensure the implementation of the Convention in all parts of the country. |
Комитет отмечает, что государство-участник вследствие оккупации части его территории не в состоянии осуществлять контроль над всей своей территорией и поэтому не может обеспечивать осуществление Конвенции во всех частях страны. |
In addition to consulting with these agencies on practical measures and action in support of the SIA, UNCTAD will ensure close coordination between the trade component of the SIA and the joint ITC/UNCTAD/WTO programme reported on in paragraphs 28 to 35 below. |
Помимо проведения консультаций с этими учреждениями по вопросам практических мер и действий в поддержку СИА, ЮНКТАД будет обеспечивать тесную координацию работы по торговому компоненту СИА и мероприятий в рамках совместной программы МТЦ/ЮНКТАД/ВТО, о которой говорится в пунктах 28-35 ниже. |
The senior management of the Department will ensure effective integration of capacities for normative, analytical and technical cooperation work to maximize complementarity and synergy within the organizational units of the Department. |
Руководство Департамента будет обеспечивать эффективную интеграцию потенциалов в области нормотворческой и аналитической деятельности и деятельности по техническому сотрудничеству в целях достижения максимальной взаимодополняемости и взаимодействия в рамках организационных подразделений Департамента. |
As the focal point for information within the Secretariat, the Department of Public Information should ensure implementation of recommendation 1 below in a manner that will address the issues raised in paragraph 18 above. |
В качестве координационного органа по вопросам информации в рамках Секретариата Департамент общественной информации должен обеспечивать выполнение рекомендации 1 ниже так, чтобы можно было осуществить вопросы, перечисленные в пункте 18 выше. |
c. Encourage and support grass-roots activities aimed at the release of abducted women and children, and ensure the cooperation of the international community with such activities; |
с. поощрять и поддерживать деятельность на местах, направленную на освобождение похищенных женщин и детей, и обеспечивать сотрудничество международного сообщества с активистами такой деятельности; |
The new international order, to be just, democratic and based on respect for the sovereign equality of all States, should ensure equal and fuller participation of States in actual decision-making on issues that affect their interests. |
Новый международный порядок, для того чтобы быть справедливым, демократичным и основанным на уважении суверенного равенства всех государств, должен обеспечивать равное и более полное участие государств в реальном процессе принятия решений по вопросам, затрагивающим их интересы. |
He trusted that the United Nations would have the necessary authority and resources to carry out its mission, complete the identification process, monitor borders and ensure equal access to the media and to campaign resources. |
Он надеется, что Организация Объединенных Наций будет иметь необходимые полномочия и ресурсы для того, чтобы выполнить свою миссию, завершить процесс идентификации, следить за границами и обеспечивать равный доступ к средствам массовой информации и ресурсам для организации пропагандистских кампаний. |
In accordance with the principles laid down in the Charter, all States - a fortiori those which still possessed colonies - were required to respect and ensure respect for the right of the peoples to self-determination. |
ЗЗ. Согласно принципам, заложенным в Уставе, все государства - и тем более те из них, у которых по сей день имеются колонии, - обязаны уважать и обеспечивать уважение права народов на самоопределение. |