| To do so before the domestic financial intermediation system can ensure productive and efficient allocation of domestic and international resources could lead to the opposite of the expected outcome. | Такое снятие ограничений до того, как внутренняя система финансового посредничества в состоянии обеспечивать производительное и эффективное распределение внутренних и внешних ресурсов, может привести к противоположному результату. |
| (b) Define water quality standards, limit pollution loads and ensure environmental protection; | Ь) определять стандарты качества воды, ограничивать допустимое загрязнения и обеспечивать охрану окружающей среды; |
| They should also make provision for an effective individual remedy, including judicial remedies and ensure an active role for national human rights commissions and disability ombudsmen. | Им следует также предусмотреть предоставление эффективных средств правовой защиты, включая средства судебной защиты, и обеспечивать, чтобы активную роль в этом деле играли национальные комиссии по правам человека и омбудсмены, занимающиеся делами инвалидов. |
| Fourthly, how should the international community ensure a sustained resource base for regional efforts? | В-четвертых, как международному сообществу следует обеспечивать устойчивую основу ресурсов для региональных усилий? |
| He hoped that the Administration would comply with the guidelines of the Procurement Manual and ensure proper procurement and contract management. | Он надеется, что администрация будет соблюдать правила, изложенные в Руководстве по закупкам, и обеспечивать надлежащее управление закупочной деятельностью и исполнение контрактов. |
| This approach must include preventive and peacekeeping efforts, along with peacebuilding measures for post-conflict reconstruction, and ensure continuity and consistency during the transition from one phase to the next. | Он должен сочетать превентивные и миротворческие усилия с миростроительными мерами по постконфликтному восстановлению, обеспечивать непрерывность и последовательность при переходе от одной фазы к другой. |
| The disadvantage of a solution of this nature is that its effect on the legal certainty which the Convention should ensure would not be negligible. | Вместе с тем такое решение имеет тот недостаток, что оно может вполне ощутимо нарушить надежность правового режима, которую должна обеспечивать Конвенция. |
| Indispensable for lasting global peace and security, these measures will ensure the security interests of all States without exception. | Будучи насущно необходимым для целей прочного мира и безопасности во всем мире, это будет обеспечивать интересы безопасности всех без исключения государств. |
| It is important to bear in mind that anchors and their chains must ensure the safe mooring of vessels wherever they might operate. | Необходимо иметь в виду, что якоря и их цепи должны обеспечивать безопасную стоянку судна во всех возможных местах его эксплуатации. |
| Any future Government should, in our view, represent the broad spectrum of Afghans and ensure the full and equal participation of women in the new governing process. | Любое будущее правительство, по нашему мнению, должно представлять широкое разнообразие афганцев и обеспечивать всестороннее и равноправное участие женщин в новом процессе правления. |
| "urges the ensure, in particular when promoting staff, respect for equality of the working languages of the of their use". | «призывает Секретариат... обеспечивать, в частности при продвижении сотрудников по службе, соблюдение принципа равенства рабочих языков Секретариата... и паритета в их использовании». |
| Any action to that end should ensure greater streamlining of working methods and the improvement of public services so as to strengthen justice and equity. | Любые действия в этой связи должны обеспечивать большую упорядоченность методов работы и улучшение общественных служб, с тем чтобы укрепить правосудие и равенство. |
| Like all other rights, recognition of this right by the Covenant imposes a legal obligation on States parties to respect and ensure it. | Как и в случае всех других прав, признание этого права Пактом налагает на государства-участники юридическую обязанность соблюдать и обеспечивать его. |
| The Committee recommends that the State party treat equally all religions and beliefs and ensure the enjoyment of freedom of thought, conscience and religion for ethnic minorities and indigenous peoples. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять равное отношение ко всем религиям и убеждениям и обеспечивать осуществление свободы мысли, совести и религии этническими меньшинствами и коренными народами. |
| ensure greater consistency and complementarity between human rights instruments and the Convention; | обеспечивать более высокую согласованность и взаимодополняемость договоров о правах человека и Конвенции; |
| (a) Organize strategic meetings and ensure continuous dialogue between UNEP and Governments on the financing of programme activities; | а) организовывать стратегические совещания и обеспечивать непрерывный диалог между ЮНЕП и правительствами о финансировании деятельности по программам; |
| UNFPA will also ensure the staff's high morale, dedication, and integrity by acknowledging, encouraging and rewarding excellence in work, including offering performance incentives. | ЮНФПА будет также обеспечивать высокий моральный дух персонала, его приверженность делу и его честность за счет признания, поощрения и вознаграждения безупречной работы, в том числе с помощью различных мер стимулирования. |
| Article 6 guarantees the child's right to life and provides that States must ensure children's survival and development to the maximum extent possible. | Статья 6 гарантирует право ребенка на жизнь и предусматривает обязанность государств обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка. |
| This is a fundamental right; the parties concerned must, through appropriate instructions, ensure the fulfilment of this right frequently". | Это право является основополагающим; все соответствующие стороны должны путем получения соответствующих инструкций обеспечивать соблюдение этого права на регулярной основе". |
| The Contact Group should continue to be guided by needs on the ground and ensure all relevant voices are heard in dialogues on this matter. | Контактной группе следует и впредь руководствоваться местными нуждами и обеспечивать, чтобы в ходе диалогов на этот счет были услышаны все соответствующие голоса. |
| They will also ensure effective coordination with the other regional offices as well as the Khartoum and Addis Ababa Liaison Offices. | Они будут также обеспечивать эффективную координацию с другими региональными отделениями, а также отделениями связи в Хартуме и Аддис-Абебе. |
| We have to alleviate poverty and provide education through direct assistance, and ensure development and employment through fair trade. | Мы должны бороться с нищетой и нести просвещение за счет прямой помощи, а за счет справедливой торговли - обеспечивать развитие и занятость. |
| A steering group could then ensure coordination as well as the management of activities between meetings (thus relieving the UN secretariat of these responsibilities). | В этом случае руководящая группа могла бы обеспечивать координацию и управление осуществлением работы в период между совещаниями (освобождая таким образом секретариат ООН от выполнения этих функций). |
| Such institutionalized, routinized and sustained interaction at the highest levels of our Organization will reinforce its capacity to measure success and ensure cost-effectiveness and efficiency throughout the system. | Такое организационно оформленное, повседневное и постоянное взаимодействие на самых высоких уровнях нашей Организации укрепит ее способность добиваться успеха и обеспечивать рентабельность и эффективность в рамках всей системы. |
| The Mission should ensure transitional administration while establishing and overseeing the development of provisional democratic institutions of self-government, aimed at ensuring a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo and Metohija. | Миссия должна обеспечивать переходную администрацию, одновременно создавая и контролируя развитие временных демократических органов самоуправления в целях обеспечения условий для налаживания мирной и нормальной жизни для всех жителей Косово и Метохии. |