Referring to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the author argues that the obligations to "ensure" are more immediate in character and not subject to the qualification of progressive realization, in contrast to obligations to "recognize". |
Ссылаясь на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, автор утверждает, что обязательства «обеспечивать» подлежат безотлагательному исполнению и, в отличие от обязательств, касающихся «признания», не могут осуществляться постепенно. |
The policy determines that the location of the school should ensure easy accessibility to roads, sewage lines and other basic services. Hence the walking distance to and from school- 10km. |
В этом документе определяется, что расположение школы должно обеспечивать удобный доступ к дорогам, канализационным сетям и другим основным услугам, а удаление школы от учащихся, добирающихся пешком, не должно превышать 10 км. |
Those proposals were supported by non-governmental organizations and experts, including Committee members, who stated that the consideration of a communication should not be closed until satisfactory implementation of a friendly settlement, and that such settlement must ensure respect for the rights set forth in the Convention. |
Указанные предложения были поддержаны неправительственными организациями и экспертами, включая членов Комитета, которые заявили, что рассмотрение сообщения не должно прекращаться до тех пор, пока не будут выполнены условия дружественного урегулирования, и что такое урегулирование должно обеспечивать соблюдение прав, предусмотренных Конвенцией. |
UNMIS and the Government of Southern Sudan have agreed on the establishment of joint UNMIS-SPLA security committees at the regional, State and county levels to facilitate information flow, build confidence and ensure access for UNMIS operations in support of the upcoming referendum. |
МООНВС и правительство Южного Судана договорились создать на уровне региона, штатов и графств совместные комитеты МООНВС и НОАС по вопросам безопасности, поручив им содействовать поступлению информации, укреплять доверие и обеспечивать Миссию доступом при осуществлении ею своих операций в поддержку предстоящего референдума. |
AI further recommended that the government commute all death sentences to terms of imprisonment, and pending abolition of the death penalty, ensure rigorous application of international standards for fair trial in all death penalty cases. |
Организация "Международная амнистия" далее рекомендовала правительству смягчить все смертные приговоры и заменить их тюремным заключением, а до отмены смертной казни обеспечивать строгое применение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства в связи со всеми делами, по которым может быть вынесен приговор к смертной казни. |
To further ensure equality of access to education, the Government, through the Ministry of Education and Culture (MoEC), has launched Sarjana Mengajar program, where graduates of education faculties from universities in Indonesia are sent to disadvantaged and remote areas to teach. |
Чтобы и далее обеспечивать равный доступ к образованию, правительство в лице Министерства образования и культуры приступило к реализации программы "Сарджана менгаджар", в рамках которой выпускники педагогических факультетов университетов в Индонезии направляются работать учителями в районы, находящиеся в неблагоприятном положении, и в удаленные районы. |
All Parties needed to treat critical use exemptions similarly and ensure strict adherence to the Protocol requirements, including the requirements related to stockpiles; |
всем Сторонам необходимо подходить к исключениям в отношении важнейших видов применения аналогичным образом и обеспечивать строгое соответствие требованиям Протокола, в том числе, требованиям, относящимся к запасам; |
The incumbent would also draft responses and ensure thorough follow-up, conduct research, compile and consolidate background materials, procedural papers and briefing files for the Legal Officer's official trips and meetings, assist in drafting cables and maintain files. |
Помощник по правовым/административным вопросам будет также готовить проекты ответов и обеспечивать контроль за исполнением, осуществлять сбор, систематизацию и подготовку справочных материалов, процедурной документации и рабочих материалов для официальных поездок и совещаний сотрудника по правовым вопросам. |
Disabled-access step gangways for disabled people should be not less than 0.9 m in width and approximately 3 m in length, and should ensure unimpeded access to the vessel for disabled people with motor impediments, both in wheelchairs and without them. |
ТСИ ступенчатой конструкции должен быть выполнен шириной не менее 0,9 м, длиной около 3м и обеспечивать беспрепятственный доступ на судно инвалидов с нарушением опорно-двигательных функций как в кресле-коляске (КК), так и инвалидов не пользующихся ими. |
The initial main functions for an incoming chief finance officer of the Fund would be to integrate all sources of financial data regardless of the platform used, ensure their integrity, and establish a comprehensive financial reporting process that encompasses all the reporting sections. |
Советник по мультивалютным инструментам будет обеспечивать непрерывное консультирование по вопросам инвестирования и реинвестирования в портфель с фиксированным доходом Фонда. Активы в сфере недвижимости включают различные объекты недвижимости, в том числе, в секторах инфраструктуры, деревообработки и сельского хозяйства. |
With regard to the low-friction to high-friction surface transition test, a clarification was included to better ensure a sudden transition between the two surfaces. |
В связи с испытанием при переходе с поверхности с низким коэффициентом трения на поверхность с высоким коэффициентом трения было уточнено, что необходимо обеспечивать резкий переход с одной поверхности на другую. |
With water being one main issue of concern in the Mission, the Section will ensure the potability of water through sampling, treatments and purification, and plan and execute systems for continuous supply of water and sewage networks. |
Поскольку качество воды является одной из главных проблем в Миссии, Секция будет обеспечивать пригодность воды для питья с помощью взятия проб, обработки и очистки воды и посредством проектирования и установки систем непрерывного водоснабжения и канализационных сетей. |
Prior to 2006, the Australian Industrial Relations Commission (AIRC) was required under the Workplace Relations Act 1996 (WR Act) to "ensure the maintenance of an effective award safety net of fair and enforceable minimum wages and conditions of employment". |
До 2006 года, согласно положениям Закона 1996 года о производственных отношениях (Закон о ПО), Австралийская комиссия по производственным отношениям (АИРК) была обязана "обеспечивать эффективное функционирование гарантированной шкалы справедливых минимальных уровней заработной платы и условий труда". |
The Board will balance the allocation of resources between adaptation and mitigation activities under the Fund and ensure appropriate allocation of resources for other activities. |
Совет будет сбалансировано подходить к распределению ресурсов между деятельностью в области адаптации и деятельностью в области предотвращения изменения климата в рамках Фонда и обеспечивать выделение надлежащих ресурсов на осуществление других видов деятельности. |
The post-2015 agenda should also ensure meaningful, consistent and systematic participation by civil society organizations and youth from the Global South, particularly those women and girls living in poverty; |
Повестка дня на период после 2015 года должна также обеспечивать эффективное, последовательное и систематическое участие организаций гражданского общества и молодежи из стран глобального Юга, особенно женщин и девочек, живущих в условиях нищеты. |
Key result area 4: Children are better served by justice systems which ensure greater protection for them as victims, witnesses and offenders. |
Ключевая область достижения результатов 4: Детям необходимо уделять больше внимания в рамках систем правосудия, которые будут обеспечивать их более надежную защиту и как жертв, и как свидетелей, и как правонарушителей |
The transitional authorities should ensure equitable access for all of the political parties and candidates to the press and other media, which must remain impartial during the electoral period. |
Переходные власти должны обеспечивать равный доступ всех политических партий и кандидатов к печатным и другим средствам массовой информации, при этом средства массовой информации должны оставаться беспристрастными в течение всего периода проведения выборов. |
The principle of fairness should ideally assure a level playing field for all participants in the election process, but at a minimum it should ensure the voter's exposure to basic information about all the contestants in the election and the fundamental issues that they represent. |
Принцип СПРАВЕДЛИВОСТИ должен обеспечивать разные условия для всех участников избирательного процесса, но как минимум, он должен обеспечивать доступ избирателей к информации обо всех кандидатах и их программах. |
protect the 330 monuments in Historic Scotland's care together with the Palace of Holyroodhouse, Edinburgh, and the Royal Parks, and ensure their sound conservation and maintenance; |
наряду с мерами по сохранению дворца Холирудхауз в Эдинбурге и королевских парков обеспечивать охрану 330 памятников, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать их полную сохранность и использование; |
This means that a State party must respect and ensure the rights laid down in the Covenant to anyone within the power or effective control of that State party, even if not situated within the territory of the State party. |
Согласно пункту 1 статьи 2 от государств-участников требуется уважать и обеспечивать признаваемые в Пакте права всех лиц, находящихся в пределах их территории, и всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
According to the new wording adopted of Article 14 of the Settlement of Collective Labour Disputes Act, even while a strike in these branches is in progress, they must ensure the functioning of the so-called "minimum service." |
Согласно новой принятой формулировке статьи 14 Закона об урегулировании коллективных трудовых споров, даже в случае проведения забастовки в этих секторах они обязаны обеспечивать так называемые минимальные услуги. |
The Board also underlined the importance of OHCHR positioning itself in order to be able to feed into the pool of potential candidates for Resident Coordinators, and at the same time ensure opportunities for staff progression from OHCHR into higher positions in the United Nations system. |
Совет также подчеркнул важность того, чтобы УВКПЧ позиционировало себя таким образом, который обеспечивал бы ему возможность направлять из своих рядов потенциальных кандидатов на посты резидентов-координаторов и одновременно обеспечивать персоналу возможности для выдвижения из УВКПЧ на более высокие должности в системе Организации Объединенных Наций. |
Competition policy would ensure, on the one hand, that producers do not collude to the detriment of consumers and, on the other hand, that producers do not suffer due to anti-competitive practices by agents in upstream and downstream markets. |
Политика по вопросам конкуренции призвана обеспечивать, с одной стороны, чтобы производители не вступали в сговор в ущерб потребителям, а, с другой, чтобы производители не страдали от антиконкурентных действий на других этапах экономической деятельности. |
(a) Increased requirements under international staff ($1,482,700), owing to the proposed establishment of an additional 19 posts to provide adequate coverage for mission support activities in order to implement proper management and oversight of the mission's resources and ensure continuity of operations; |
а) увеличением объема потребностей по статье «Международный персонал» (1482700 долл. США) в связи с предлагаемым созданием 19 новых должностей в целях надлежащего кадрового обеспечения вспомогательных подразделений миссии, с тем чтобы они могли должным образом контролировать использование ресурсов и обеспечивать бесперебойность операций; |
Regulation 22 places duties on persons who have access to sensitive nuclear information to maintain adequate security standards, ensure persons they are responsible for are security vetted and report any security incidents or breaches. |
Положением 22 предусматривается, что лица, имеющие доступ к секретной ядерной информации, должны руководствоваться надлежащими стандартами обеспечения безопасности, обеспечивать проверку благонадежности подчиненных им сотрудников и представлять сообщения о любых инцидентах, связанных с вопросами безопасности, или нарушениях мер безопасности. |