As part of their development programmes, States should also ensure access to adequate and safe housing, food and nutrition, water and clothing for persons with disabilities. |
В рамках их программ в области развития государствам также следует обеспечивать доступ к адекватному и безопасному жилью, продовольствию и питанию, воде и одежде для инвалидов. |
How can we ensure the peaceful handover of power and avoid coups d'états, violence and civil wars? |
Как мы можем обеспечивать передачу власти мирным путем и избегать государственных переворотов, насилия и гражданских войн? |
The constitutional, legislative and institutional framework for the implementation of privately financed infrastructure projects should ensure transparency, fairness, and the long-term sustainability of projects. |
Конституционные, законодательные и институциональные рамки для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, должны обеспечивать прозрачность, справедливость и долгосрочную устойчивость проектов. |
The State party should ensure the prompt, impartial and full investigation of all allegations of torture, the prosecution of persons responsible, as well as compensation to victims, or, as the case may be, their families. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативное, беспристрастное и полное расследование всех заявлений о применении пыток, преследование виновных, а также возмещение ущерба потерпевшим или, в зависимости от ситуации, их семьям. |
The State party should take measures to educate law enforcement officials and judges with a view to preventing such treatment and, when it occurs, should ensure careful investigation and prosecution where necessary. |
Государству-участнику следует проводить разъяснительную работу среди сотрудников правоохранительных органов и судей в целях предупреждения такого обращения, а в случаях его применения - обеспечивать тщательное расследование и при необходимости - привлечение к ответственности. |
Another area for improvement is the development of common databases and shared knowledge networks that would ensure access by country teams to the knowledge and expertise available in the United Nations system throughout the world. |
Еще одной областью возможных улучшений является создание общих баз данных и сетей обмена знаниями, которые будут обеспечивать доступ страновых групп к знаниям и опыту системы Организации Объединенных Наций во всем мире. |
Some census offices are not fully versed in developing and executing such arrangements due to lack of in-house expertise, and therefore find it difficult to monitor and ensure the quality of outputs from outsourced census activities. |
Некоторые бюро переписи недостаточно квалифицированно готовят и проводят такие мероприятия из-за отсутствия внутреннего опыта, и поэтому им трудно контролировать и обеспечивать качество результатов переписей, проводимых внешними подрядчиками. |
Several delegations pointed out that the provisions on notification should ensure early and effective public participation and involvement of the environmental and health authorities, while others proposed to delete the article, or to make the text non-binding. |
Ряд делегаций указали, что положения об уведомлении должны обеспечивать своевременное и эффективное участие общественности, природоохранных органов и органов здравоохранения, тогда как другие делегации предложили исключить эту статью или сделать ее текст необязательным для выполнения. |
It is thus felt that economic growth should ensure full employment, poverty eradication, price stability and sustainable fiscal and external balances in order for its benefits to reach all people, especially the poor. |
Таким образом, считается, что экономический рост должен обеспечивать полную занятость, искоренение бедности, стабильность цен и устойчивое бюджетно-финансовое равновесие и равновесие во внешних расчетах, с тем чтобы выгодами могли пользоваться все, особенно бедные. |
The Sierra Leone Government should further be assisted to establish an effective civilian administration and political institutions, particularly the courts, that will ensure practical implementation of the rule of law. |
Следует продолжать помогать правительству Сьерра-Леоне в создании эффективных политических институтов и институтов гражданской администрации, особенно судов, которые будут на практике обеспечивать правопорядок. |
In concluding, I wish to emphasize how important it is that any dialogue on future global partnerships must ensure adequate representation of national private sector representatives of the developing countries so that we can achieve a desired balance. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, насколько важно в любом диалоге о будущем глобальном партнерстве обеспечивать в целях достижения желаемого равновесия адекватное представительство национального частного сектора развивающихся стран. |
While maintaining the necessary flexibility, those guidelines should ensure unity of purpose, clear delineation of functions and responsibilities, accountability, transparency, inadmissibility of unjustified advantages and the preservation of the independent and unbiased character of the United Nations. |
Сохраняя необходимую гибкость, эти принципы должны обеспечивать единство цели, четкое разграничение функций и ответственности, подотчетность, транспарентность, недопущение неоправданных преимуществ, сохранение независимого и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций. |
Secondly, States must ensure, by adopting legislative or other measures, that third parties, whether other individuals or companies, do not interfere with the right of access to adequate and sufficient food (the obligation to protect). |
Во-вторых, государства должны обеспечивать за счет принятия законодательных и иных мер, чтобы третьи стороны, будь то другие лица или компании, не препятствовали праву доступа к адекватному и достаточному питанию (обязательство защищать). |
Under the document, the Chechen Government undertakes to grant humanitarian workers free access to the affected civilian population and ensure unimpeded movement of humanitarian assistance, for the needy across Chechnya. |
В соответствии с этим документом правительство Чечни обязуется предоставлять работникам гуманитарных организаций свободный доступ к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся по всей территории Чечни. |
Also, as the absolute number of smokers grows - because of global population increases - this will ensure a large enough market to keep the current generation of tobacco farmers in business. |
Кроме того, поскольку абсолютное число курильщиков растет - по мере увеличения народонаселения мира, - то такой рост будет обеспечивать довольно крупный рынок сбыта, способный поддержать хозяйство нынешнего поколения табаководов на должном уровне. |
For special missions, it may be easier to recruit at lower levels, provide training and ensure long retention through the rotation of staff among missions. |
В случае специальных миссий, видимо, легче набирать сотрудников на должности более низкого уровня, обучать их и обеспечивать их долгосрочное удержание через ротацию персонала между миссиями. |
The security and defence forces should ensure respect for human rights, punish those who commit blunders in accordance with the law, improve relations with civilians and enhance their cooperation with the territorial administration. |
Силы обороны и безопасности должны обеспечивать соблюдение прав человека, подвергать наказанию лиц, допускающих неуважительные действия, в соответствии с законом и укреплять связи с населением и сотрудничество с территориальными органами власти. |
But it is imperative that the PRSPs ensure national ownership at the beginning of the process and sufficiently address such issues as population and development linkages, reproductive health, HIV/AIDS, gender and human rights, among others. |
Вместе с тем процесс ДССН должен обеспечивать национальное участие в начале процесса и, в частности, в рамках него должное внимание необходимо уделять таким вопросам, как связь между народонаселением и развитием, репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД, положение женщин и права человека. |
Abortion: States parties should enact laws that permit abortion without restriction as to reason or on broad grounds and ensure access to high-quality abortion services for all women regardless of age, income, marital status, or level of education. |
Аборты: Государствам-участникам следует принять законы, позволяющие производить аборты без ограничений, в том, что касается мотивов или же по широкому кругу показаний, и обеспечивать доступ к высококачественным службам прерывания беременности для всех женщин, независимо от возраста, дохода, семейного положения или образовательного уровня. |
Real time monitoring and feedback of population alertness levels will allow managers to dynamically adjust work schedules and help ensure the most well-rested individuals, or teams, are available for high-risk assignments. |
Непосредственное хронометрирование и информация об уровнях бдительности сотрудников позволят менеджерам динамично корректировать рабочие графики и обеспечивать, чтобы задания, связанные с большим риском, выполнялись наиболее отдохнувшими лицами или бригадами. |
The International Court of Justice forcefully stressed the jus cogens obligation of all States and parties to respect and ensure respect for humanitarian law in all circumstances, including in situations in which a State is not directly involved. |
102 Международный Суд особо подчеркнул общеправовое обязательство всех государств и сторон соблюдать и обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права при любых обстоятельствах, в том числе в ситуациях, в которых государство не задействовано напрямую. |
The panel would ensure the active involvement of government expertise in developing in dialogue with the scientific community and partners an agreed, more coherent and better organized environmental assessment structure that is closely linked with the policy-making process. |
Группа будет обеспечивать активное участие правительственных экспертов в разработке, совместно с научными кругами и партнерами, согласованной, более последовательной и лучше организованной структуры экологической оценки, которая была бы тесно увязана с процессом разработки политики. |
Doubts might therefore still remain as to whether the provisions of the draft agreement relating to the structure and organization of the Extraordinary Chambers would fully ensure their credibility, given the precarious state of the judiciary in Cambodia. |
Поэтому могут все еще оставаться сомнения в отношении того, будут ли положения проекта соглашения, касающиеся структуры и организаций чрезвычайных палат, в полной мере обеспечивать доверие к ним с учетом ненадежного состояния судебной системы в Камбодже. |
The staff member will also ensure timely responses to all correspondence related to after-service health insurance deductions and serve as the lead contact with after-service health insurance organizations. |
Этот сотрудник будет также обеспечивать своевременную подготовку ответов на все запросы, касающиеся вычетов в рамках системы медицинского страхования сотрудников, вышедших на пенсию, и будет выполнять функции координатора, взаимодействующего с соответствующими организациями, использующими эту систему. |
He also declared that the war no longer constituted an obstacle to the development of Angola and that his Government would henceforth ensure a more rational use of oil revenue to improve the socio-economic conditions of the population. |
Он также заявил, что война больше не является препятствием на пути развития Анголы и что его правительство будет теперь обеспечивать более рациональное использование доходов от продажи нефти, направляя их на улучшение социально-экономических условий жизни населения. |