The Committee further recommends that the strategy be adapted so as to establish public service mechanisms that will ensure birth registration in the future. |
Комитет рекомендует также принять стратегию в целях создания государственной службы, которая будет обеспечивать регистрацию новорожденных в будущем. |
She underscored that UNFPA would ensure linkages and coherence between the interregional, regional and country programmes. |
Она подчеркнула, что ЮНФПА будет обеспечивать увязку и координацию межрегиональных, региональных и страновых программ. |
The strategy should ensure a diversification of funding sources through the development and marketing of the redefined UNCDF product lines. |
Эта стратегия должна обеспечивать диверсификацию источников финансирования на основе разработки и внедрения на рынок пересмотренного ассортимента услуг ФКРООН. |
Local authorities' financial resources should be commensurate with their tasks and responsibilities and ensure financial sustainability and self-reliance. |
Финансовые ресурсы местных органов власти должны быть соразмерны их задачам и функциям и обеспечивать финансовую устойчивость и опору на собственные силы. |
The passage of the Terrorism Prevention Bill, which is anticipated shortly, will ensure this process. |
Принятие законопроекта о борьбе с терроризмом, которое ожидается в скором времени, будет обеспечивать этот процесс. |
National legislation should ensure accountability for misconduct by public officials and consider racial grounds as an aggravating factor for the purposes of sentencing. |
З. Национальное законодательство должно обеспечивать привлечение к ответственности государственных чиновников за совершение соответствующих правонарушений и квалифицировать расистские мотивы как отягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора. |
States should allocate adequate financial resources to such programmes and ensure their implementation by the respective government offices. |
Государства должны выделять адекватные финансовые ресурсы на осуществление таких программ и обеспечивать их реализацию соответствующими государственными ведомствами. |
Promote technical cooperation between countries on the above-mentioned health issues, and ensure adequate participation by the communities concerned. |
Поощрять техническое сотрудничество между странами в вышеупомянутых областях здравоохранения и обеспечивать адекватное участие заинтересованных общин. |
Specifically, additional capacity in the areas of change management, strategic management, communications and administrative support will ensure the achievement of the goals. |
В частности, дополнительный потенциал в области стратегического управления преобразованиями, коммуникации и административной поддержки будет обеспечивать достижение указанных целей. |
The Committee trusts that any new contractual arrangements will ensure the timely delivery of quality rations to the troops on the ground. |
Комитет надеется, что условия нового контракта позволят обеспечивать своевременную доставку качественных пайков войскам на местах. |
The incumbent would recommend changes when required and ensure a timely and comprehensive implementation of the strategy's core elements through coordinating activities among project managers. |
Руководитель Группы будет предлагать необходимые изменения и обеспечивать оперативное и всестороннее осуществление основных элементов стратегии посредством координации деятельности руководителей программ. |
The Administration will ensure the more timely processing of inter-office transactions in order to minimize outstanding balances at fiscal year-end. |
Администрация будет обеспечивать более своевременную обработку внутренних расчетов для сведения к минимуму невыверенных остатков на конец финансового года. |
A regional coordinator will ensure substantive and administrative coordination of each regional office. |
Координацию работы каждого регионального отделения по вопросам существа и по административным вопросам будет обеспечивать региональный координатор. |
The Office will ensure the appropriate application of the Fund guidelines and timely responses by the Emergency Relief Coordinator. |
Управление будет обеспечивать надлежащее применение руководящих принципов использования средств Фонда и принятие своевременных мер Координатором чрезвычайной помощи. |
Litigation procedures shall be regulated by law and shall ensure prompt settlement of cases. |
Процедура подачи исков регулируется законом и должна обеспечивать быстрое рассмотрение дел. |
States should be highly encouraged in particular to patrol and ensure the safety of maritime waters for navigational purposes in a concerted manner. |
В частности, следует всячески поощрять государства использовать практику патрулирования и согласованно обеспечивать безопасность морских путей для целей навигации. |
We need to work more closely with local communities and ensure a participatory process in which they are actively involved in planning and decision-making. |
Нам следует более тесно сотрудничать с местными общинами и обеспечивать процесс с широким участием, в котором они будут активно привлекаться к планированию и принятию решений. |
On the one hand, donor countries should ensure predictable and transparent financing in accordance with the national development strategies of partner countries. |
С одной стороны, страны-доноры должны обеспечивать предсказуемое и прозрачное финансирование в соответствии с национальными стратегиями развития стран-партнеров. |
Any model for post-crisis growth must ensure a just, sustainable and balanced development of the world economy. |
Формирующаяся «посткризисная» модель роста должна обеспечивать справедливое, устойчивое и сбалансированное развитие мировой экономики. |
The officers would also ensure and continuously monitor the quality of support provided to all the components of the Mission in their areas of responsibility. |
Кроме того, эти сотрудники будут обеспечивать высокий уровень поддержки, оказываемой всем компонентам Миссии в их зонах ответственности, и постоянно следить за ее качеством. |
All States must promote and ensure respect for the rule of law, which is the lynchpin of the peace and security of their citizens. |
Все государства должны поощрять и обеспечивать уважение принципов верховенства права, которые являются залогом мира и безопасности их граждан. |
In any case, public work programmes must always ensure there are equal wages for men and women. |
В любом случае программы общественных работ в обязательном порядке должны обеспечивать равную заработную плату мужчин и женщин. |
Furthermore, States should foster mutual understanding among local communities and ensure mutual respect for cultural diversity. |
Более того, государства должны благоприятствовать взаимопониманию между местными общинами и обеспечивать взаимное уважение культурного разнообразия. |
In his report, the Secretary-General states that the Umoja governance structure will ensure full accountability and clear lines of responsibility. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что структура управления проектом «Умоджа» будет обеспечивать полную подотчетность и четкие сферы ответственности. |
They should incorporate clear targets and indicators, provide for ongoing monitoring and impact assessment and ensure coordination among all stakeholders. |
Они должны включать четкие цели и показатели, предусматривать постоянное наблюдение и оценку воздействия и обеспечивать координацию деятельности всех заинтересованных сторон. |