| The myth that only authoritarian regimes could ensure efficiency and take decisive steps was exploded. | Лопнул миф о том, что только авторитарные режимы могут обеспечивать эффективность и предпринимать решительные шаги. |
| At the time of the writing of the present report, available funding does not ensure the continuation of the operation beyond April 1996. | Финансовые средства, имеющиеся в наличии на момент составления настоящего доклада, позволяют обеспечивать проведение операции лишь до апреля 1996 года. |
| They must also cooperate fully with the OSCE Kosovo Verification Mission and ensure the security of its personnel. | Они также должны полностью сотрудничать с Контрольной миссией ОБСЕ в Косово и обеспечивать безопасность ее персонала. |
| The Victims and Witnesses Unit must ensure equitable gender representation in its staff. | З. Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям должна обеспечивать равную представленность мужчин и женщин среди своих сотрудников. |
| The Victims and Witnesses Unit must ensure representation of people with different cultural perspectives on victimization and with different legal systems. | Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям должна обеспечивать представленность разных культурных воззрений на вопрос виктимизации и разных правовых систем. |
| The Committee also recommends that the State party ensure the effective implementation, dissemination and publication of the new laws and amendments to existing ones. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечивать эффективное осуществление, распространение и публикацию новых законов и поправок к действующим законам. |
| Grievance procedures within state correctional institutions should ensure due process. | Процедуры рассмотрения жалоб в рамках исправительных учреждений штатов должны обеспечивать надлежащее разбирательство. |
| It was not enough that a country simply ratify the relevant human rights instruments. It must also ensure their effective application. | Представляется недостаточным, чтобы страна просто ратифицировала соответствующие документы в области прав человека, поскольку она должна обеспечивать и их эффективное применение. |
| Some delegations underlined the need to strengthen labour laws and ensure the protection of human rights of crew on-board vessels. | Некоторыми делегациями была подчеркнута необходимость укреплять трудовое законодательство и обеспечивать защиту прав человека применительно к экипажам судов. |
| Test procedures are to reflect the philosophy of the relevant ECE braking performance requirements and ensure a certain level of component performance. | Процедуры проведения испытания должны отражать принципы соответствующих предписаний об эффективности торможения ЕЭК и обеспечивать определенный уровень рабочих характеристик данной детали. |
| The coupling devices shall ensure the rigid coupling of the pushed vessel or vessels. | Счальные устройства должны обеспечивать жесткое соединение с толкаемым судном или толкаемыми судами. |
| The air inlets and outlets shall ensure an adequate circulation of air under all climatic conditions. | Система подачи и удаления воздуха должна обеспечивать достаточную циркуляцию воздуха при любых климатических условиях. |
| The adviser will also ensure proper coordination with other relevant UNMIK pillars and humanitarian agencies. | Советник будет также обеспечивать надлежащую координацию в сотрудничестве с другими основными компонентами МООНВАК и гуманитарными учреждениями. |
| He/she will also ensure the quality of work of the analysts and coordinate their needs in the conduct of their investigations. | Старший аналитик будет обеспечивать также высокое качество работы аналитиков и координировать их потребности в проведении расследований. |
| Construction codes should ensure more resilient buildings as well as infrastructure that can maintain essential services when disaster does strike. | Строительные нормы и правила должны обеспечивать возведение более устойчивых зданий, а также создание инфраструктуры, которая способна предоставлять основные услуги и в условиях бедствия. |
| This would permit CPC to perform its oversight function with greater effectiveness and ensure the accountability of managers for their use of resources. | Это позволило бы КПК более эффективно выполнять возложенные на него функции надзора и обеспечивать подотчетность руководителей за использование ими ресурсов. |
| When implementing the recommendations contained in the outcome, the secretariat must ensure maximum transparency by consulting member States well in advance. | При выполнении содержащихся в них рекомендаций секретариату следует обеспечивать максимальную транспарентность путем заблаговременного проведения консультаций с государствами-членами. |
| Members must ensure TRIMs measures are transparent. | участники должны обеспечивать транспарентность связанных с торговлей мер в области капиталовложений; |
| The common United Nations political and development approach will ensure an integration of pending issues within the peace-building agenda. | Общий подход Организации Объединенных Наций применительно к выработке политики и развитию будет обеспечивать включение остающихся нерешенными вопросов в программу деятельности по укреплению мира. |
| Since gender-based violence is a critical health issue for women, States parties should ensure: | Поскольку вопрос о насилии в отношении женщин является одним из важнейших вопросов, касающихся охраны здоровья женщин, государства-участники должны обеспечивать: |
| This committee should also ensure effective coordination and implementation of environmental policies across the sectors. | Этот комитет также должен обеспечивать эффективную межсекторальную координацию и осуществление экологической политики. |
| The Council shall ensure the active participation of the regional commissions in its examination of the follow-up to major conferences. | Совету следует обеспечивать активное участие региональных комиссий в рассмотрении им вопроса о последующей деятельности по итогам крупных конференций. |
| Therefore, we shall always defend our freedom and ensure the independence of our State. | Поэтому мы всегда будем защищать нашу свободу и обеспечивать независимость нашего государства. |
| The Deputy Secretary-General will also ensure the coherence of the Organization's cross-sectoral activities. | Первый заместитель Генерального секретаря будет также обеспечивать слаженность межсекторальной деятельности Организации. |
| It should furthermore ensure respect for the rights of the defence and safeguard the interests of victims. | Кроме того, он должен обеспечивать права на защиту и гарантии интересов жертв. |