It should also ensure progress in developing an appropriate framework of relevant instruments for its achievement. |
Это должно также обеспечивать прогресс в разработке соответствующей структуры надлежащих инструментов для ее достижения. |
The Committee is concerned that the basic and minimum pensions may not ensure an adequate standard of living for pensioners and their families. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что базовые и минимальные пенсии могут не обеспечивать достаточный уровень жизни для пенсионеров и их семей. |
International organizations and bilateral agencies should ensure financial support is sufficient, flexible and adaptable to rapidly changing in-country requirements. |
Международные организации и двусторонние учреждения должны обеспечивать достаточную финансовую поддержку, ее гибкость и адаптируемость к быстро меняющимся внутристрановым требованиям. |
It should ensure equitable sharing of resources and support for joint projects. |
Она должна обеспечивать справедливый обмен ресурсами и оказывать поддержку совместным проектам. |
This solution will provide up-to-date data and thus ensure full compliance with deadlines. |
Это решение позволит получать своевременные данные и таким образом обеспечивать полное соблюдение установленных сроков. |
WFP air operations use dedicated radio communication and satellite tracking systems to monitor flights of chartered aircraft and ensure safety. |
При осуществлении воздушных перевозок ВПП использует специальные системы радиосвязи и спутникового контроля, позволяющие осуществлять мониторинг полетов зафрахтованных воздушных судов и обеспечивать их безопасность. |
Policies should ensure affordable access to energy, mitigation of social inequality and improved social well-being. |
Политика должна обеспечивать ценовую доступность энергоресурсов, снижение остроты проблемы социального неравенства и повышение общественного благосостояния. |
I would remind all parties to conflict of their obligations scrupulously to respect and ensure respect for the relevant rules. |
ЗЗ. Я хотел бы напомнить всем сторонам конфликта о том, что они обязаны скрупулезно соблюдать соответствующие нормы и обеспечивать их соблюдение. |
The Lebanese authorities must ensure full freedom of movement for UNIFIL within its area of operations. |
Ливанские власти должны обеспечивать полную свободу передвижения ВСООНЛ в районе их операций. |
Another stressed that the governance arrangements pertaining to such a body should ensure a clear line of accountability to the Strategic Approach. |
Другой подчеркнул, что управленческие механизмы, касающиеся такого органа, должны обеспечивать четкую подотчетность Стратегическому подходу. |
At the regional level, the recording system should ensure the comparability of national annual prices across the countries and the adherence to accepted procedures. |
На региональном уровне система регистрации цен должна обеспечивать сопоставимость среднегодовых цен по всем странам и соответствовать установленным процедурам. |
At the normative level, legal frameworks must ensure equal treatment of citizens, regardless of personal or group-based attributes. |
На нормативном уровне правовые рамки должны обеспечивать равное обращение с гражданами независимо от личностных или групповых особенностей. |
Member States must ensure adequate financial, human and technical resources to implement effective interventions to improve the health and well-being of women. |
Государства-члены должны обеспечивать достаточные финансовые, людские и технические ресурсы, необходимые для проведения эффективной деятельности, направленной на улучшение охраны здоровья и повышение уровня благосостояния женщин. |
Future UNECE ITS legislation will ensure protection of privacy and data security. |
Будущие нормативные положения ЕЭК ООН в области ИТС будут обеспечивать конфиденциальность и защиту данных. |
(c) Broad agreement that the rules must ensure environmental integrity; |
с) широкое согласие в отношении того, что правила должны обеспечивать экологическую целостность; |
If sustainably managed, the soil will ensure the provisioning of land ecosystem services. |
При условии устойчивого управления почва будет обеспечивать предоставление услуг земельных экосистем. |
All these factors contribute to sustained productivity improvements that can ensure pro-poor outcomes and increased living standards in poor countries. |
Все эти факторы содействуют устойчивому совершенствованию сферы производства и могут обеспечивать достижение результатов с учетом интересов неимущего населения и повышение уровня жизни в бедных странах. |
Through openness and transparency, facility management should ensure the workforce is fully informed about health and safety measures and standards. |
За счет открытости и транспарентности руководство объекта должно обеспечивать персонал полной информацией о мерах и стандартах охраны здоровья и безопасности. |
The unit should include military and police personnel who would also ensure liaison with AFISM-CAR. |
В эту группу должны входить военнослужащие и полицейские, которые будут также обеспечивать связь с АФИСМ-ЦАР. |
They urged Haitian authorities to continue to strengthen the rule of law and ensure calm among the population. |
Они настоятельно призвали власти Гаити продолжать укреплять верховенство права и обеспечивать спокойствие среди населения. |
In addition to IAEA assistance, States should ensure the effective use of resources and coherent approaches with other stakeholders within the United Nations system. |
В дополнение к помощи со стороны МАГАТЭ государствам следует обеспечивать эффективное использование ресурсов и придерживаться согласованных подходов при работе с другими заинтересованными сторонами из системы Организации Объединенных Наций. |
On a policy level, educational policies should capture responses to real industry needs and should ensure the involvement of the concerned social partners. |
На уровне политики образовательные стратегии должны включать ответы на реальные потребности промышленности и обеспечивать вовлечение в этот процесс заинтересованных социальных партнеров. |
Employer must ensure working conditions corresponding the young age of a young person. |
Работодатель обязан обеспечивать условия труда, соответствующие молодому возрасту несовершеннолетнего лица. |
Its remit is to guarantee and ensure the freedom of the press and the other media. |
Его задача - гарантировать и обеспечивать свободу печати и других средств коммуникации. |
The Committee's working methods should ensure the effectiveness of its work; otherwise, they should be changed. |
Методы работы Комитета должны обеспечивать эффективность его работы; в противном случае их надо менять. |