Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
The Office recommended that, in the context of the progressive reorganization of the Commission's work on a thematic basis, ESCAP ensure the quality and relevance of publications on a continuous basis. Управление рекомендовало ЭСКАТО в контексте постепенной реорганизации работы Комиссии на тематической основе обеспечивать качество и актуальность изданий на постоянной основе.
Several Governments indicated in their responses that the UNDAF process should ensure the active involvement of national authorities and relevant stakeholders, as well as all specialized agencies of the system, including the Bretton Woods institutions. Несколько правительств в своих ответах отметили, что процесс осуществления РПООНПР должен обеспечивать активное участие национальных органов и соответствующих заинтересованных сторон, а также всех специализированных учреждений системы, включая бреттон-вудские учреждения.
Such measures would create an environment that would encourage financial flows, help offset the risk of financial crises and ensure the effective integration of the developing economies into global financial markets. Такие меры позволят создать условия, которые будут поощрять финансовые потоки, уменьшать вероятность финансовых кризисов и обеспечивать эффективную интеграцию развивающихся стран в рамках глобальных финансовых рынков.
Because such cases nevertheless occur, it follows from article 7, read together with article 2 of the Covenant, that States must ensure an effective protection through some machinery of control. Ввиду того, что такие случаи, тем не менее, имеют место, из статьи 7, рассматриваемой вместе со статьей 2 Пакта, вытекает, что государства должны обеспечивать эффективную защиту посредством определенного механизма контроля.
The international community can provide some security through its presence, but in the long term, only the vigilance of local law enforcement authorities, combined with proper functioning of the judicial system, can ensure favourable conditions for returns. Международное сообщество может в определенной степени обеспечивать безопасность за счет своего присутствия, однако в долгосрочной перспективе благоприятные условия для возвращения может гарантировать лишь бдительность местных правоохранительных органов в сочетании с надлежащим функционированием судебной системы.
To provide more and better jobs for women, policies should be gender-sensitive and the legislative and regulatory framework should ensure gender equality. В целях обеспечения большего числа рабочих мест и лучшей работы для женщин в стратегиях должна учитываться гендерная проблематика, а законодательные и нормативные положения должны обеспечивать равенство мужчин и женщин.
Local governmental structures can enhance interaction between people and government, monitor environmental and social compliance by business organizations, ensure processes of accountability and open flows of information, influence the distribution of fiscal resources, and influence local economic development activities. Местные структуры государственного управления могут улучшить взаимодействие между народом и правительством; следить за соблюдением коммерческими организациями экологических и социальных норм; обеспечивать подотчетность и свободный обмен информацией; влиять на распределение финансовых ресурсов и местное экономическое развитие.
The unit will be responsible for broad oversight, management and coordination over the subregional development centres and will ensure synergy and interface between the centres and the Divisions at ECA headquarters. Данное подразделение будет отвечать за общий надзор, управление деятельностью субрегиональных центров развития и ее координацию и обеспечивать согласованность и взаимодействие между центрами и отделами в штаб-квартире ЭКА.
The UNAIDS resource mobilization strategy to promote and ensure funding for country-level responses to the epidemic includes building alliances and involving all partners working on HIV/AIDS in resource-mobilization processes. Стратегия ЮНАИДС по мобилизации ресурсов, призванная стимулировать и обеспечивать финансирование мер борьбы с эпидемией, предпринимаемых на страновом уровне, включает в себя объединение усилий и привлечение к мобилизации ресурсов всех партнеров, занимающихся проблемой ВИЧ/СПИДа.
Patent holders have hailed it as a "technology protection system", which would ensure the continued development of new traits and technologies for commercial varieties by providing individuals and companies with a fair return on their investment. Владельцы патентов приветствовали ее в качестве "системы защиты технологий", которая будет обеспечивать постоянное развитие новых признаков и технологий для коммерческих сортов, обеспечивая отдельным лицам и компаниям справедливый доход на вложенные ими средства.
It calls for the participation of the main interest groups and for decentralization that provides civil society with the organizational scope to take responsibility for itself and ensure its own development. Они предполагают действия со стороны основных участников общественных отношений и осуществляются через децентрализацию, наделяющую гражданское общество организационными возможностями, которые позволили бы ему действовать самостоятельно и обеспечивать собственное развитие.
Article 40 of the Act on personal status stipulates that "a man who is married to more than one woman must ensure absolute equality and equity among his wives and may not house them under the same roof without their consent". В статье 40 закона о личном статусе предусматривается, что "мужчина, женатый более чем на одной женщине, обязан обеспечивать полное равенство и равноправие между своими женами и может селить их под одной крышей лишь с их согласия".
The events of recent years have demonstrated that expansionist actions on the part of some States, aggressive separatism and economic difficulties deprive States of their ability adequately to defend and ensure the human rights of their citizens. События последних лет показали, что экспансионистские действия ряда государств, агрессивный сепаратизм, экономические неурядицы практически лишают государства возможностей адекватно защищать и обеспечивать права своих граждан.
Establishment of a new leadership and management structure that will strengthen the capacity of the Secretary-General to provide the leadership and ensure the accountability that the Organization requires. Создание новой структуры руководства и управления, которая позволит Генеральному секретарю более эффективно выполнять свою руководящую роль и обеспечивать необходимую для Организации подотчетность.
He hoped that a constructive exchange of the different opinions would allow the United Nations to adopt a declaration on the rights of indigenous people that would ensure their effective protection. Он надеется, что конструктивный обмен различными мнениями позволит Организации Объединенных Наций принять декларацию о правах коренных народов, которая будет обеспечивать их эффективную защиту.
Should more attention be paid to aspects of State responsibility that relate to a State's obligation to respect and ensure the human rights of individuals? Следует ли уделять больше внимания аспектам ответственности государств, связанным с обязательством государства уважать и обеспечивать права человека?
(e) It should ensure adequate cooperation and coordination between beneficiaries, donors and the United Nations system in the process of implementing the Decade; е) он должен обеспечивать адекватное сотрудничество и координацию между бенефициарами, донорами и системой Организации Объединенных Наций в процессе проведения Десятилетия;
Where there are clear assurances of funding from donors, the Fund can ensure a speedy response to humanitarian emergencies by bridging the immediate cash flow requirements of agencies. В тех случаях, когда доноры предоставляют четкие гарантии выделения финансовых средств, Фонд может обеспечивать оперативное реагирование на гуманитарные чрезвычайные ситуации, предоставляя учреждениям требующуюся им наличность.
It was highlighted that such a framework should ensure a level playing field, be transparent and be based on mutual trust and respect for rights. Было подчеркнуто, что такая основа должна обеспечивать равные возможности для всех участников, должна быть транспарентной и строиться на взаимном доверии и уважении прав всех.
Likewise, we must strengthen technical cooperation and ensure the transfer of technology, so that all children can have access to the knowledge they need in the context of the promotion of education for all. Кроме того, мы должны укреплять техническое сотрудничество и обеспечивать передачу технологии, с тем чтобы все дети могли иметь доступ к необходимым им знаниям в контексте поощрения образования для всех.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities requires States parties to "ensure and promote", and to take appropriate measures to "eliminate" abuse by private "enterprises". Конвенция о правах инвалидов требует от государств-участников "обеспечивать и поощрять", а также принимать надлежащие меры для "устранения" злоупотреблений со стороны "частных предприятий".
Scientific education can widen our capacities, not least in areas such as eco-technology and development of renewable energy sources, and it can ensure the availability of scientific information, which in its turn is increasingly necessary for informed ethical decision-making. Просвещение по проблемам науки способно расширить наши возможности, в частности в таких областях, как экотехнология и разработка возобновляемых источников энергии, а также обеспечивать наличие научной информации, которая, в свою очередь, становится все более необходимой для осознанного и этически выдержанного принятия решений.
The people's committees have the machinery to look after the life of women and ensure their development and advancement through planning, fulfillment of the plan and other measures. Народные комитеты имеют в своем распоряжении необходимый инструментарий для того, чтобы следить за жизнью женщин и обеспечивать их развитие и прогресс на основе планирования, реализации планов и принятия других мер.
Spain would have liked this provision, which appeals to all parties to observe and ensure respect for such humanitarian principles, to have been included in the operative part of the resolution as well. Испания хотела бы, чтобы это положение, содержащие призыв ко всем сторонам соблюдать гуманитарные принципы и обеспечивать их уважение, было включено и в постановляющую часть резолюции.
It will continue to pursue options for transforming other paper-based data collection systems to electronic systems that preserve and ensure data security and introduce more efficient work processes. Он будет продолжать изучать различные варианты преобразования других систем сбора данных, основанных на использовании бумажных документов, в электронные системы, обеспечивать защиту данных и внедрять более эффективные рабочие процедуры.