The Office for Disarmament Affairs, led by Ms. Kane, will ensure a smooth transition and continuity on any matter arising in this regard. |
Управление по вопросам разоружения под руководством г-жи Кейн будет обеспечивать беспрепятственную передачу полномочий и последовательность в рассмотрении любых возникающих в этой связи вопросов. |
The guidelines will help the Board and its support structure to evaluate new methodologies, develop top-down methodologies and ensure consistency in existing methodologies. |
Эти руководящие принципы помогут Совету и его структуре поддержки оценивать новые технологии, разрабатывать методологии с использованием нисходящего подхода и обеспечивать последовательность существующих методологий. |
Two other Radio Producers (P-3) will oversee day-to-day editorial assignments, ensure the quality of output and coordinate with Mission components and United Nations agencies. |
Еще два радиопродюсера (С-З) будут контролировать выполнение ежедневных редакционных заданий и обеспечивать выпуск качественных материалов, а также осуществлять координацию усилий с компонентами Миссии и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
States should ensure coordination between implementing agencies, as well as with local governments, and indigenous peoples and other communities with customary tenure systems. |
Государствам следует обеспечивать координацию между учреждениями-исполнителями, а также, где это уместно, с местными органами власти, общинами коренных народов и другими общинами с традиционными системами владения и пользования. |
UNEP will ensure the scientific credibility and policy relevance of its integrated assessments, including through the utilization of internationally agreed environmental goals to assess the state of the environment. |
ЮНЕП будет обеспечивать научную достоверность и политическую актуальность своих комплексных оценок, в том числе путем использования согласованных на международном уровне экологических целей для оценки состояния окружающей среды. |
To the extent that space legislation of States transposes at the national level their commitments and undertakings under international law, national regulation must ensure full consistency with international law. |
Поскольку космическое законодательство государств переносит на национальный уровень их обязательства и ручательства согласно международному праву, национальное регулирование должно обеспечивать полное соответствие нормам международного права. |
In fulfilling this obligation States should select essential medicines that reflect the priority diseases in the population, procure them in sufficient quantities and ensure their availability in all public health facilities. |
При выполнении этого обязательства государствам следует производить отбор основных лекарств в зависимости от приоритетных заболеваний людей, закупать их в достаточных количествах и обеспечивать их наличие во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
Better understanding of each actor's comparative advantages, unique expertise and contribution is needed to match supply with needs in specific contexts and ensure complementarity. |
Чтобы обеспечивать соответствие имеющихся возможностей потребностям в конкретных обстоятельствах и гарантировать взаимодополняемость, требуется иметь более полное представление о сравнительных преимуществах, уникальном опыте и вкладе каждого субъекта. |
The platform, which is publically accessible, will provide a means of sharing data collected at the national level and help ensure its broader consideration. |
Эта платформа, которая является общедоступной, будет обеспечивать возможность для обмена данными, собранными на национальном уровне, и поможет обеспечить их более широкое рассмотрение. |
Monitor and ensure the implementation of the international human rights treaties and agreements ratified by Burkina Faso. |
обеспечивать и контролировать осуществление ратифицированных Буркина-Фасо международных договоров и соглашений о правах человека. |
111.75 Improve and ensure adequate access to health care and education for children (Poland); |
111.75 улучшать и обеспечивать надлежащий доступ детей к здравоохранению и образованию (Польша); |
Referring to the outcome of the review of the Council in 2011, he urged States to prevent and ensure adequate protection against such acts. |
С учетом обзора работы Совета в 2011 году он настоятельно призвал государства предупреждать такие акты и обеспечивать от них надлежащую защиту. |
States should ensure freedom of expression online and refrain from censorship except for reasons of health and morals. |
Государства обязаны обеспечивать свободу выражения мнений в Интернете и воздерживаться от цензуры, допустимой лишь по соображениям охраны здоровья и нравственности; |
UNMIK will ensure international engagement in areas where it has comparative advantages among international presences, including in those geographical regions where other international actors are less operational. |
МООНС будет обеспечивать международное участие в областях, в которых она располагает сравнительными преимуществами среди присутствующих международных субъектов, в том числе в тех географических районах, где другие международные участники осуществляют меньший объем деятельности. |
He/she will ensure communication lines are open between these components as well as with the Mission support component, in particular the logistics planner. |
Он/она будет обеспечивать связь между этими компонентами, а также связь с компонентом поддержки Миссии, особенно с сотрудником по вопросам планирования материально-технического обеспечения. |
Mission planning should ensure a smooth transition to a reconfigured United Nations presence following a mission's departure, including the creation of a strong sense of national ownership. |
Планирование миссий должно обеспечивать плавный переход к измененной конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций после сворачивания миссии, включая создание сильного чувства национальной ответственности. |
A mobility framework should ensure equal opportunity for all staff members and help to break down the silos that tended to characterize the Organization's working culture. |
Система мобильности должна обеспечивать равные возможности для всех сотрудников и помогать преодолеть изолированность, зачастую характерную для культуры производства в Организации. |
How may States and the private sector ensure effective cooperation in this regard? |
Каким образом государства и частный сектор могут обеспечивать эффективное сотрудничество в этом отношении? |
There is also an urgent need to implement international laws on the rights of indigenous peoples and ensure their rights to lands, territories and resources. |
Кроме того, существует настоятельная необходимость осуществлять международные законы о правах коренных народов и обеспечивать их права на земли, территории и ресурсы. |
Alternative modes of cultivation should ensure food sovereignty, livelihood security, health security, educational security and forest conservation and other safeguards. |
Альтернативные методы земледелия должны обеспечивать продовольственный суверенитет, гарантии получения средств к существованию, охраны здоровья, образования, а также сохранение лесов и прочие гарантии. |
His Government was also promoting national forums on technology and disability in order to create new opportunities for persons with disabilities and ensure their access to new technologies. |
Кроме того, правительство Панамы содействует работе национальных форумов по вопросам технологий и инвалидности, с тем чтобы создавать новые возможности для лиц с инвалидностью и обеспечивать им доступ к новым технологиям. |
Schools must ensure the best possible level of education for all, regardless of the origin, social status or financial means of pupils or their parents. |
Школы должны обеспечивать наилучший достижимый уровень образования для всех независимо от происхождения, социального статуса или материального положения учащихся или их родителей. |
Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. |
В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков. |
Mr. Salvioli suggested that the last sentence should be reworded to read: States parties should ensure plurality of the media. |
Г-н Сальвиоли предлагает переформулировать последнее предложение, дав его в следующей редакции: Государствам-участникам следует обеспечивать множественность средств массовой информации. |
No simple solutions existed to such a multifaceted issue, but it was essential to promote information exchange, ensure cooperation between stakeholders and strengthen international norms. |
Для такой многогранной проблемы не существует простых решений, но очень важно содействовать обмену информацией, обеспечивать сотрудничество между заинтересованными сторонами и укреплять международные нормы. |